Книга: Полет летучей мыши
Назад: 14
На главную: Предисловие

15

Идти близко, но унесет вас о-очень далеко (англ.).

16

Люди, которые торгуют или балуются травкой (англ.).

17

«X а у с» (house – англ.) – возникшее в 1980-х гг. музыкальное направление, получило распространение среди наркоманов.

18

Добрый день! (Как приветствие в Великобритании считается устаревшим, но в США и Австралии употребляется.)

19

Грандиозно (англ.).

20

Такие дела (англ.).

21

Я понял, Эндрю! (англ.)

22

Вот там действительно интересно! Ступайте же, ступайте! (англ.)

23

«Красная спина» (англ.), разновидность каракурта.

24

Спасибо за вчерашнее (шведск.).

25

Прошу прощения (гаведск.).

26

«Убийца чувства» (шведск.).

27

Ироническое прозвище норвежцев (шведск.).

28

Сбой биологических часов при смене часового пояса (англ.).

29

Кофе с густой пенкой (англ.).

30

Поймаем этого ублюдка (англ.).

31

Клоун! (англ.)

32

Можно? (англ.)

33

«Грандиозно австралийское» (англ.).

34

Монгаби, дружище, как дела? (англ.)

35

Конечно (англ.).

36

Я поцеловал ее уста,
Сказал: погибнет красота.
И, склонившись, вложил розу ей в уста (англ.).

37

Помнишь меня? (англ.)

38

Конечно, милый. Пошли (англ.).

39

Вероятно, от лат. mors – смерть.

40

Конечно, он же австралиец (англ.).

41

«Там, где растут дикие розы» (англ.).

42

«Баллады об убийстве» (англ.).

43

А что, пятидесяти не было? (англ.)

44

Добрый вечер (англ.).

45

Тоник без джина (англ.).

46

Разговорное обращение к светловолосому человеку (англ.).

47

Полицейский значок (англ.).

48

До свидания (исп.).

49

Правильнее fag – сигарета (англ.).

50

А, вы хотите сигарету? (англ.)

51

Прошу! (англ.)

52

Все, что угодно (англ.).

53

Соленый (англ.).

54

Пресный (англ.).

55

Семейство рогачевых скатов (лат.), к которому относится самый крупный скат– манта, или гигантский морской дьявол.

56

Будь я проклят (англ.).

57

Возвращаемся (англ.).

58

Нет. Пожалуйста, уходите (англ.).

59

Дерьмо (фр.).

60

Твою мать… (англ.)

61

Ты говорил… (англ.)

62

Творящими добро (англ.).

63

Да, но думаю, тебе сейчас это ни к чему (англ.).

64

Как хочешь (англ.).

65

Винный магазин (англ.).

66

Ах ты, шлюха! (англ.)

67

Деньги (исп.).

68

Пошла я отсюда (англ.).

69

Сейчас мне ничего не надо, приходите позже! (англ.)

70

Тяжелая ночь, сэр? (англ)

71

Ну что вы! (англ.)

72

На дорожку, сэр? (англ.)

73

Меня черта с два сломаешь, парень (англ.).

74

Обезболивающее – в моей комнате (англ.).

75

Да, я вас слушаю (англ.).

76

Два плюс два равно тому-то, и всё (англ.).

77

Счастливая страна, счастливая страна, мы живем в счастливой стране! (англ.)

78

День Австралии (англ.).

79

Гру Харлем Брунтланд – премьер-министр Норвегии, в 1996 г. ушла в отставку.

80

Помпель иПильт – персонажи известной норвежской передачи для детей, которая была запрещена к показу, после чего поднялось движение ее защитников.

81

В точку (фр.).

82

Затяжные прыжки с парашютом (англ.).

83

Не сегодня, так завтра (англ.).

84

Помяни, Господь, его душу (англ.).

85

Все отлично, приятель (англ.).

86

Еще новости есть? (англ.)

87

«Ближе к Тебе, Господи» – американский духовный гимн на стихи Сары Адамс и музыку Льюиса Мейсона.

88

Австралийская морская оса.

89

Голос хозяина (англ.).

90

Чушь! (англ.)

91

И какую страну! (англ.)

92

Счастливой страной (англ.).

93

Ты понимаешь (англ.).

94

Конечно, дружище (англ.).

95

Никак нет (англ.).

96

А сигаретки не найдется, приятель? Сам знаешь, мне так лучше думается (англ.).

97

Поискал? Глухо? (англ.)

98

Глухо (англ.).

99

Держись, приятель (англ.).

100

Ничего (англ.).

101

На случай западни (англ.).

102

Ты меня раскусил, верно? (англ.)

103

Верно? (англ.)

104

Угадал (англ.).

105

«Лобковые волосы» (англ.).

106

Не судьба? (англ.)

107

«Быстрое восстановление» (англ.).

108

Подкрепления не будет, сэр? (англ.)

109

Lady Bay Beach – букв, «пляж Дамского залива» (англ.).

110

От этого местечка у меня мурашки по спине бегут (англ.).

111

Не волнуйся (англ.).

112

Так всегда приходят (англ.).
Назад: 14
На главную: Предисловие