Книга: Присягнувшие тьме
Назад: 54
Дальше: 56

55

– Отлично выглядишь.
Джованни Каллаччура предпочитал сдержанный юмор. Верзила родом из Северной Италии, с высоким лбом и тонкими усиками над капризным ртом. Всегда носивший одежду от «Прада», он выглядел куда более стройным, чем можно было предположить, судя по его круглому лицу. Сегодня на нем были узкие брюки из серой шерсти, свитер «под горлышко» из коричневого кашемира и темно-синяя стеганая куртка. Как будто он только сошел с витрины магазина на Корсо Европа.
Я указал ему на стул напротив. Помощник прокурора сел и заказал кофе. «Нью-Бостон» – типичная egelateria: длинная оцинкованная стойка, смешанный запах кофе, повидла, панини и круассанов в хромированных вазочках. Стулья были сливового цвета, а скатерти – розового. Каждый круглый стол напоминал гигантскую пастилку от ангины.
– Расскажи о своей безумной ночи, – попросил он, снимая темные очки.
– Сначала ты. Не знаешь, моих преследователей задержали?
– Они скрылись.
– Скрылись? В нескольких километрах от границы?
– Но ты-то отлично спрятался в подлеске.
Я отпил глоток кофе – настоящий экстракт жженой земли – и долго разглядывал булочку с шоколадом, которую заказал, но так и не смог к ней притронуться.
– Здесь можно курить? – спросил я.
– Пока еще можно.
Каллаччура вынул сигарету и подтолкнул ко мне пачку «Давидофф». Я тоже закурил. И по эту сторону границы всюду висели таблички: «Fumare uccide». Каллаччура заметил мои посиневшие от холода пальцы:
– Давай отвезу тебя к врачу.
– Все в порядке.
– Что же произошло ночью?
Я вкратце рассказал ему о своем бегстве-погоне, подчеркивая важные детали: убийцы были профи, вооруженные оптическими винтовками… Ничего общего с обычными грабителями, какие попадаются на границе. Не дав мне перевести дух, Каллаччура приказал:
– А теперь расскажи о расследовании, которое тебя сюда привело.
Я рассказал ему об убийстве Сильви Симонис, о детоубийстве, совершенном ею четырнадцать лет назад. О таинственной связи между двумя этими преступлениями. Упомянул о своем сотрудничестве с Сарразеном-Лонгини, жандармом-мстителем, которому я доверял только наполовину. Умолчал лишь о самом начале этого кошмара – о Люке Субейра и его самоубийстве, – не хотелось еще больше запутывать это дело.
Некоторое время Каллаччура сидел молча, не выпуская сигары изо рта, и только теребил в руках солнечные очки.
– Все это как-то не укладывается в голове, – сказал он наконец.
Я потер затылок, который еще ныл после вчерашнего столкновения:
– Особенно когда наклоняюсь.
Он и не подумал улыбнуться, достал из кейса и положил передо мной тоненькую красную папку.
– Это все, что мне удалось найти. Милан далеко от Сицилии. Когда вчера ты рассказал мне о своей истории, я не сразу вспомнил. На самом деле два года назад это убийство наделало много шума. Сначала все подумали, что речь идет об одном из тех зверских убийств, которыми славится Сицилия. Но все изменилось, когда была установлена личность убийцы.
– То есть?
– Это длинная история. И очень итальянская. Сам увидишь. В Катании ты легко найдешь все подробности.
– Хотя бы вкратце расскажи мне факты.
Итальянец решительно допил кофе:
– Агостина Джедда была обычной медсестрой и проживала в Патерно, предместье Катании. Она вышла замуж за друга детства, Сальваторе, электромонтажника. Ничего особенного. Однако в прошлом году она ни с того ни с сего убивает его самым зверским способом.
– Какой у нее был мотив?
– Она не пожелала его назвать.
– Ты уверен, что в этом деле те же особенности, что и в моем?
– Можешь не сомневаться. Разная степень разложения, насекомые, укусы, отрезанный язык. Я даже слышал о лишайнике в грудной клетке. Тебе это ни о чем не говорит?
Я кивнул. Но как два столь схожих убийства могли быть совершены двумя разными лицами? Были и другие нестыковки.
– Такое убийство требует специальных знаний, труднодоступных препаратов.
– Агостина была медсестрой, она имела доступ к кислотам. А что касается насекомых, то, по ее словам, она собирала их с падали на свалках. Это трудно проверить.
Я потянулся к папке, но Каллаччура прижал ее рукой:
– Должен тебя предупредить.
– О чем?
– Во всем этом деле есть что-то мистическое.
Я бы выразился иначе – зловещее. Он продолжал:
– Этим расследованием занимается не только полиция. Делом Агостины заинтересовались также церковные власти.
– Какие еще церковные власти?
– Единственные и неповторимые: Ватикан. Агостину взял под защиту Папский престол. Они прислали своих адвокатов.
– Но почему?
Заместитель прокурора сдержанно улыбнулся:
– Сам увидишь.
Он вынул из кармана сложенный листок. Электронный авиабилет до Катании.
– Полетишь бизнес-классом. Билет оплатишь в аэропорту. Насколько я помню, в средствах ты не стеснен.
– Заботишься о моем удобстве?
– О твоем внешнем виде. Ты можешь воспользоваться услугами VIP-салона «Караваджо Лунге». Там есть душ и все прочее, чтобы привести себя в порядок.
В руках у него появился конверт:
– А это письмо для Микеле Джеппу – начальника Управления полицией Катании. Обычно с его помощью открываются все двери.
Я хотел его поблагодарить, но Джованни предостерегающе поднял руку:
– Пожалуйста, без благодарностей. Сейчас ты пойдешь в туалет. Там тебя ждет один из моих людей. Отдашь свое оружие.
– Но…
– Не надо злоупотреблять моей любезностью, ты ведь знаешь правило: одно чудо в день.
С этими словами он встал из-за стола и подмигнул мне:
– Жду подробного отчета, как только у тебя будут новости. – Он притворно содрогнулся. – Я канцелярская крыса, твои рассказы об убийствах меня страшно заводят!
Назад: 54
Дальше: 56