Книга: Призрак
Назад: 39
На главную: Предисловие

40

«Когда ты, проснувшись, чувствуешь себя стариком» (англ.).

41

«Зубастое лето» (англ.).

42

«В будущем» (англ.).

43

«Пульс личинок» (англ.).

44

Наркоман, потребляющий опиаты (от англ. junky).

45

Полегче, Бернтсен (англ.).

46

Ты что, пытаешься сам себя убить? (англ.)

47

Псину не забыл? (англ.)

48

Прошу прощения, сэр, но вы должны привести спинку кресла в вертикальное положение перед взлетом (англ.).

49

Сэр, вам необходимо выключить… (англ.)

50

Сэр, табличка «пристегнуть ремни»… (англ.)

51

Простите, это не мой рейс (англ.).

52

Я уверена, что ваш, мы сверили сведения о количестве пассажиров, и… (англ.)

53

Сэр, мы уже закрыли… (англ.)

54

Тогда открывайте (англ.).

55

Сэр, боюсь, правила не разрешают открывать… (англ.)

56

У меня кончилось лекарство (англ.).

57

Я господин Нюбакк, видите? Хотите, чтобы у вас на борту случился инфаркт, когда мы будем пролетать где-нибудь над… скажем, Афганистаном? (англ.)

58

«Это ожесточило меня» (англ.).

59

Хирд — военизированная организация норвежской национал-социалистической партии «Национальное единение» Видкуна Квислинга.

60

«Паника в Нидл-Парке» (1971) — жестокий и реалистичный американский фильм о наркоманах, получивший приз Международного кинофестиваля в Канне.

61

Джо Завинул (1932–2007) — известный джазовый клавишник и композитор, один из основоположников стиля джаз-фьюжн, основатель группы «Weather Report».

62

Stein — камень (норв.).

63

Персонажи сказки норвежского писателя Эгнера Турбьёрна.
Назад: 39
На главную: Предисловие