Книга: Леопард
Назад: 137
На главную: Предисловие

138

Ван Боорст дома? (англ.)

139

Нет (англ.).

140

Я хотел бы купить несколько пистолетов, мисс ван Боорст (англ.).

141

Извините. До свидания (англ.).

142

Пистолетов нет. Ван Боорст нет здесь (англ.).

143

Высокий, симпатичный. Вы его тут нигде не видели? (англ.)

144

Вы богаты? (англ.)

145

Тридцать минут. Приходите потом (англ.).

146

Один (англ.).

147

Езжайте за этой машиной (англ.).

148

Плачу вдвойне (англ.).

149

Бе-жен-цы. Уходят. Приходят плохие люди. (англ.).

150

Старые. Бельгия. Колонист (англ.).

151

Американский поп-дуэт «The Carpenters».

152

О да, обождите минутку (англ.).

153

Ждите здесь (англ.).

154

Удалить, удалить (англ.).

155

Кого-то ищете, леди? (англ.)

156

Просто ошиблась дверью, вот и все (англ.).

157

Не волнуйтесь, леди. Мы ему заплатили (англ.).

158

Поехали (англ.).

159

Идите, прикончите его и отвезите туда (англ.).

160

НДОА, Народная демократическая освободительная армия (англ.).

161

ФОК, Фронт освобождения Конго (англ.).

162

Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? (англ.)

163

Где? Громче. Я тебя не слышу. Где? Три секунды. Раз-два… (англ.)

164

Где они? Мистер Лейке. Тони. Где? Три секунды… (англ.)

165

Здесь: Перевяжи рану! (англ.)

166

Акроним английского жаргонного выражения «Mother I'd Like to Fuck» — «Мамашка, которую я не прочь трахнуть».
Назад: 137
На главную: Предисловие