Книга: Леопард
Назад: 84
Дальше: 106

85

Значит, вы хотите копию иммиграционной карты… не могли бы вы повторить дату и имя (англ.).

86

Аделе Ветлесен. Мы знаем, что она прибыла в этот аэропорт двадцать пятого ноября. И я готов заплатить тому, кто найдет сведения (англ.).

87

«Да ладно, это всего лишь Африка!» (англ.)

88

Верно (англ.).

89

ICAO (International Civil Aviation Organization) — Международная организация гражданской авиации.

90

А сейчас, господин полицейский (англ.).

91

Да? (англ.)

92

Спасибо, Гюнтер (нем.).

93

Точно (нем.).

94

Игра окончена (англ.).

95

Убийственная королева (англ.) — по названию песни Фредди Меркьюри.

96

«Ночи в белом атласе» (англ.) — песня группы «The Moody Blues».

97

«Я теперь мало где бываю» (англ.) — песня Дюка Эллингтона и Боба Рассела.

98

Мистер хороший парень (англ.).

99

Прозвище Эллингтона: Дюк по-английски значит Герцог.

100

«Хэнк Уильямс. Биография» (англ.).

101

«Игрок», «Госфорд-парк», «Короткие истории» (англ.) — фильмы американского режиссера и кинопродюсера Роберта Олтмана (1925–2006).

102

Эль-Чорро — популярный у скалолазов район недалеко от Малаги в Испании.

103

«Больная девочка», «Танец жизни» — полотна норвежского художника Эдварда Мунка.

104

Джимми Хендрикс, знаменитый американский гитарист, певец и композитор, умер, захлебнувшись во сне рвотными массами.

105

Нюношк, или нюнорск, — официальный язык Норвегии наряду с букмолом. Создан в XIX в. на основе западных диалектов как «народная» альтернатива тогдашнему государственному норвежскому языку. Своим формированием нюношк во многом обязан поэту и ученому Ивару Осену (1813–1886).
Назад: 84
Дальше: 106