Книга: Леопард
Назад: 6
Дальше: 39

7

Хотите поразвлечься? (англ.).

8

Просто дверью ошиблась (англ.).

9

Это та самая дверь. Та самая, леди. Тут самая веселуха (англ.).

10

Нет, спасибо (англ.).

11

Мы вам покажем. (англ.).

12

Только смотреть особо не на что, правда? (англ.)

13

Из «джау-е»? (англ.).

14

Н-гой (англ.).

15

Здесь: Попался (англ.).

16

Гома — город в Конго, на границе с Руандой, столица провинции Северное Киву.

17

«Будущего нет, будущего нет» (англ.).

18

Спасибо, не надо (англ.).

19

«Я вижу мертвецов» (англ.).

20

Скрейя — деревня к северу от Осло.

21

Ремонту не подлежит (англ).

22

«Реальная любовь» (англ.) — романтическая кинокомедия английского режиссера Ричарда Кертиса.

23

Давненько не виделись (англ.).

24

«Се о хёр» — один из крупнейших норвежских еженедельных иллюстрированных журналов.

25

Здесь: Застынь (англ.).

26

Руки вверх (англ.).

27

Скоростное защелкивание наручников (англ.).

28

Тебя послал мистер Клюйт? (англ.)

29

Триада. А я уже заплатил долги, ты разве не слышал? (англ.)

30

Ну так что тебе от меня нужно? (англ.)

31

Ну-ка, посмотрим. Мистер Юсси Колкка. Финн? (англ.)

32

Повтори? (англ.)

33

Красавчик (англ.).

34

Валле Ховин — ледовый стадион в Осло.

35

Неплохой карьерный взлет (англ.).

36

«Верденс ганг», как и «Афтенпостен», — крупнейшая норвежская ежедневная газета.

37

«Дырка в стене» (англ.) — банда, в которую входил Том Кетчум, известный как Блек-Джек-Кетчум.

38

В норвежской правоохранительной системе полицейские юристы (полицейский уполномоченный и полицейский прокурор) выдают ордера на арест, руководят следствием по уголовным делам и выступают на стороне обвинения на судебном процессе.
Назад: 6
Дальше: 39