Книга: Смертельное путешествие
Назад: 88
На главную: Предисловие

89

Да (фр.).

90

Тихуана – город в Мексике.

91

Малая лига – бейсбольная лига для мальчиков и девочек 8–12 лет.

92

Ротари-клуб – международная ассоциация деловых людей.

93

Щекотка и Царапка – мышь и кот из вымышленного мультсериала в «Симпсонах».

94

«Спин и Марти» – популярный телесериал 1950-х годов о жизни двух мальчиков в летнем лагере на ранчо.

95

«Небесные врата» – религиозный культ, члены которого совершили массовое самоубийство, чтобы перенестись в глубокий космос.

96

Фрэнсис Бэкон – английский художник ХХ века, экспрессионист. Его картины называли «ужасающими».

97

Гарпократ – так в Древней Греции и Риме называли египетского бога Гора, Ангерона – римская богиня молчания.

98

Бакхид – район Атланты.

99

260–316 градусов по Цельсию.

100

593–648 градусов по Цельсию.

101

1370 градусов по Цельсию.

102

Дик Каветт – известный американский телеведущий.

103

«Виктория сикрет» – интернет-магазин женской одежды.

104

Названия популярных научных журналов.

105

«Сие есть тело мое» (лат.), фраза из мессы, приписываемая Христу.

106

Олдувай – ущелье на севере Танзании, территория масштабных археологических раскопок.

107

ААСИ – Американская академия судебных исследований; АКСА – Американская коллегия по судебной антропологии.

108

«Двадцать вопросов» – классическая текстовая игра. Ведущий загадывает слово, остальные угадывают его, используя наводящие вопросы.

109

Оливия Ойл – персонаж популярного комикса про моряка Попая, невероятно худая девушка.

110

Слова великана-людоеда из сказки «Джек и бобовый стебель».

111

«Менса» – крупнейшая и старейшая некоммерческая организация для людей с высоким уровнем интеллекта.

112

Джордж Формен – знаменитый американский боксер-тяжеловес, всем своим пятерым сыновьям дал имя Джордж.

113

Перевод Татьяны Кухта.

114

Спасибо (фр.).
Назад: 88
На главную: Предисловие