Книга: Красношейка
Назад: 8
Дальше: 32

9

Тотен? Вроде царства мертвых? (нем.) «Toten» — начальная часть немецких слов, означающая «мертвец, покойник»

10

— Итак, значит, он бежал на ту сторону к русским?
— Да.
— Почему?
— Я не знаю. (нем.)

11

Следовательно (лат.)

12

Устроим себе сегодня вечеринку в духе 1999! (англ.)

13

«Сколь!» — самый простой и распространенный в Норвегии тост: «Выпьем!»

14

Долли Партон (р. 1946) — американская актриса и певица в стиле «кантри», ставшая в 1980-х эстрадной звездой

15

Здесь: двуспальная (англ.)

16

Стортинг — парламент Норвегии. (Прим. перев.)

17

Карл XIV Юхан (Бернадот) — король Швеции и Норвегии (1814–1844), в правление которого в этих странах был мир и процветание. (Прим. перев.)

18

«Монитор» — норвежский антифашистский журнал.

19

«Zorn 88» — норвежская нацистская организация; Zorn — ярость, гнев (нем.)

20

Голос ангела (англ.)

21

Веди меня (англ.)

22

Умер (нем.)

23

Жив (нем.)

24

Пароль! (нем.)

25

Неверно! Стреляю! (нем.)

26

Голос ангела! (нем.)

27

Двадцать один, двадцать два… (англ.)

28

«Доброе утро» (нем.)

29

Бьернебу Енс (1920–1976) — норвежский писатель, драматург и поэт, выразитель левоэкстремистских взглядов.

30

КРИПОС — Центральное управление уголовной полиции. (Прим. перев.)

31

17 мая — День Конституции Норвегии, главный праздник в стране, традиционным элементом которого является детская процессия под окнами Королевского дворца. (Прим. перев.)
Назад: 8
Дальше: 32