21 
    
    Легендарный норвежский вор-джентльмен.
                22 
    
    Американский певец в стиле кантри.
                23 
    
    «Пой, пой, п-о-о-ой!» (англ.)
                24 
    
    «Ради принесенной тобой любви…» (англ.).
                25 
    
    Заглаженные скалы.
                26 
    
    Пожалуйста, приведите спинку кресла в вертикальное положение (англ.).
                27 
    
    Мы скоро приземляемся, сэр (англ.).
                28 
    
    Город в Западной Норвегии.
                29 
    
    «Это не Америка» (англ.).
                30 
    
    Норвежский сыр из сыворотки козьего или коровьего молока.
                31 
    
    Обман (фр.).
                32 
    
    Потому что там лежат деньги (англ.).
                33 
    
    Поуль Воктор-Савой — музыкант, гитарист, основной автор песен норвежской группы «A-ha».
                34 
    
    Сеть магазинов.
                35 
    
    «Дикие-предикие вечеринки при лунном свете» (англ.).
                36 
    
    Найти и уничтожить (англ.).
                37 
    
    Вас зовут Мохаммед, верно? (англ.)
                38 
    
    Вы кто? (англ.)
                39 
    
    Друг (англ.).
                40 
    
    Зд.: Застынь (англ.).
                41 
    
    Добрый вечер! (нем.)
                42 
    
    Лучшие хиты (англ.).
                43 
    
    Телефон без звонка (англ.).
                44 
    
    Перевод Б. Пастернака.
                45 
    
    Я не в обиде (англ.).
                46 
    
    Норвежская телеведущая и модель (англ.).
                47 
    
    «Вечный сон» — роман Рэймонда Чандлера (1939).
                48 
    
    Кулик болотный (лат.).
                49 
    
    Подарок мужа жене наутро после свадьбы.
                50 
    
    «Посылаю SOS, посылаю SOS» (англ.).
                51 
    
    «Насколько мы ранимы» (англ.).
                52 
    
    Букв. «Танцующая Матильда» — известная австралийская народная песня, считающаяся неофициальным гимном Австралии.
                53 
    
    «Гроза всю ночь и светлый день наутро» (англ.).
                54 
    
    «Поп Дэдди, Дэдди Поп. Ну давай же! Ты лучший!» (англ.)
                55 
    
    «Бриллианты и жемчуга» (англ.).
                56 
    
    «Открытая почта» — популярное несколько лет назад в Норвегии телешоу.
                57 
    
    «Достижения науки в иллюстрациях» — журнал, популярный в северных странах и Греции.
                58 
    
    «Пурпурный дождь» (англ.).
                59 
    
    «Представь, пожалуйста, себя в моих объятьях — твой сладкий пот мешается с моим…» (англ.)
                60 
    
    Вживую (англ.).
                61 
    
    «Я хочу лишь видеть, как ты купаешься в пурпурном дожде» (англ.).
                62 
    
    Крупнейшая публичная библиотека Норвегии.
                63 
    
    Солист и лидер манчестерской рок-группы «Оазис».
                64 
    
    Руки матери (англ.).
                65 
    
    Британская певица, популярная в 70-е годы XX века.
                66 
    
    Спецслужба (англ.).
                67 
    
    Зд.: валяй (англ.).
                68 
    
    Известная датская писательница-феминистка.
                69 
    
    Посмертно (лат.).
                70 
    
    Свод древних норвежских законодательных актов.
                71 
    
    Искусство войны (англ.).
                72 
    
    Полицейское дерьмо (англ.).
                73 
    
    Oslogryta — впадина, в которой расположена большая часть Осло.
                74 
    
    Английская рок-группа «манчестерской волны».
                75 
    
    Норвежская фолк-поп-группа.
                76 
    
    Британский музыкант, певец, автор песен, гитарист.
                77 
    
    Старшая Эдда. Перевод А.Корсуна.