Книга: Черная книга
Назад: 18
Дальше: 20

19

Ребус с мрачным видом сидел за своим рабочим столом и пытался свести воедино все концы в этом деле, когда его ухо уловило словечко «разборки». В каком-то доме в Бротоне. Он услышал и адрес, но ему понадобилось какое-то время, чтобы вспомнить, откуда он его знает. Через несколько минут Ребус уже сидел в машине и ехал в восточный район города. Машина еле ползла, на всех главных перекрестках, как обычно в это время, были жуткие пробки. Ребус проклинал светофоры. Почему не убрать их, чтобы пешеходы испытывали судьбу? Нет, заторы только увеличатся из-за «скорых», когда придется развозить мертвых и покалеченных.
Да, кстати, почему он торопился? Ему казалось, он знает, что найдет в конце пути. Он ошибся (такая уж выдалась неделя). Рядом с двухэтажным домом миссис Маккензи стояла полицейская машина и «скорая», собралась и кучка соседей, обуянная нескрываемым любопытством. Даже детишкам по другую сторону дороги было интересно. В школе, вероятно, была переменка, и некоторые из них просовывали голову сквозь вертикальные прутья решетки, разглядывая ярко окрашенные машины.
Ребус подумал об этой решетке. Ее назначение состояло в том, чтобы обеспечить безопасность детей, не позволить им выбраться за территорию школы, — вот только могли ли они не пустить внутрь злоумышленника?
Ребус махнул удостоверением перед носом констебля, дежурившего у двери, и вошел в дом миссис Маккензи. Она так громко завывала, что Ребусу пришло на ум убийство. Женщина-полицейский успокаивала ее, пытаясь одновременно что-то выкрикивать в орущую рацию на плече. Тут она увидела Ребуса.
— Приготовьте ей чай. Пожалуйста, — взмолилась она.
— Извини, детка, я всего лишь полицейский инспектор. Чтобы заварить чашку «Брук Бонда», нужен кто-нибудь постарше званием. — Ребус держал руки в карманах и стоял с видом случайного наблюдателя, который дистанцируется от суматохи вокруг.
Он подошел к птичьей клетке. На усыпанном песочком полу среди перьев, скорлупок и помета лежал дохлый волнистый попугайчик.
— Чур меня, — пробормотал Ребус себе под нос и вышел из гостиной.
Врачей он увидел в кухне и двинулся в их направлении. На полу лежало тело с наглухо забинтованными руками и лицом. Но крови нигде не видел. Он чуть было не поскользнулся на влажном линолеуме, но успел ухватиться за угол старой газовой плиты и не упал. Плита была теплая. Возле открытой задней двери стоял констебль, поглядывая то направо, то налево. Ребус прошел мимо врачей и их пациента и направился к констеблю:
— Неплохой денек, да?
— Что?
— Я смотрю, ты наслаждаешься погодкой. — Ребус снова показал удостоверение.
— Да нет. Просто смотрю, каким путем он шел.
Ребус кивнул:
— Ты это о чем?
— Соседи говорят, будто он перебрался через три ограждения, потом побежал по игровой площадке вон там и дальше дал деру. — Констебль показал в ту сторону. — Вон та площадка, за веревкой, на которой белье висит.
— За вешалкой для одежды?
— Да, наверное, там. Три ограждения — первое, второе, третье. Да, это, вероятно, та самая площадка.
— Молодец, сынок. Это ох как много нам дает.
Констебль уставился на него:
— Мой инспектор строго придерживается предписаний. Вы с Сент-Леонардс? Это дело ведь не в вашей юрисдикции, сэр?
— В моей юрисдикции всё, сынок, включая и констеблей. Расскажи-ка, что тут случилось?
— Джентльмен на этом этаже подвергся нападению. Нападавший сбежал.
— Я тебе сразу могу сказать кто и как.
Констебль с сомнением посмотрел на него.
— Нападавшего зовут Алекс Маклин, и почти наверняка именно он избил мистера Макфейла, который лежит там.
Констебль моргнул, потом отрицательно покачал головой.
— Там как раз Маклин и лежит. — (Ребус опустил взгляд и впервые оценил фигуру лежащего: весу в нем было на добрых сорок фунтов больше, чем в Макфейле.) — Только его не избили, на него выплеснули кастрюлю кипятка.
Несколько сконфуженный Ребус выслушал версию случившегося, которую ему рассказал констебль. Макфейл, который какое-то время не появлялся в доме, наконец позвонил и сказал, что зайдет за одеждой и вещами. Он наплел миссис Маккензи какую-то историю, будто работает в супермаркете и у него длинные смены. Он приехал и болтал в кухне с хозяйкой, а та поставила воду, чтобы сварить яйца (по средам на ланч она готовит вареные яйца, а по четвергам — яйца пашот; миссис Маккензи хотела, чтобы в этой части ее показаний не осталось никаких неясностей). Но Маклин наблюдал за домом и видел, как вошел Макфейл, тогда он открыл незапертую переднюю дверь и пробежал в кухню. «Вид был просто ужасающий, — говорила миссис Маккензи. — Даже если до ста лет доживу — никогда не забуду».
Именно в этот момент Макфейл схватил кастрюльку и швырнул ею в Маклина, обдав того кипятком. Потом открыл заднюю дверь и помчался. Через три ограды и детскую площадку. Конец фильма.
Ребус смотрел, как Маклина выносят через заднюю дверь и грузят в карету «скорой». Вскоре все, кого знал Ребус, будут лежать в больнице. Макфейлу на этот раз повезло. Если он понимает, что для него хорошо, а что плохо, то уберется из города и постарается не попадаться на глаза полиции, которая теперь начнет его искать.
Но Ребус не знал, понимает ли Макфейл, что для него хорошо, а что плохо. Ведь в конечном счете тот считал, что для него хороши маленькие девочки. Он размышлял над этим, застряв в глухой обеденной пробке и медленно продвигаясь к Сент-Леонардс. Окольный маршрут, которым он приехал в Бротон, оказался таким медленным, что он теперь решил ехать напрямик, держась крупных магистралей: через Лит-стрит, мосты и Николсон-стрит. Видимо, интуиция подсказала ему выбрать эту дорогу, и он затормозил возле мясного магазина, где недавно Рори Кинтаул рухнул, истекая кровью, у прилавка.
Он почти не удивился, увидев деревянный щит во все окно с прикнопленным к нему листом белой бумаги, на котором от руки было написано: «РАБОТАЕМ КАК ОБЫЧНО». Занятно, подумал Ребус, останавливая машину. Тысячи ног уже затерли красные пятна крови на асфальте.
Мясник мистер Боун нарезал солонину специальной циркульной пилой, которая с шипением вгрызалась в мясо. Он был меньше и худее, чем большинство мясников, с которыми встречался Ребус, скулы торчали, лоб бороздили морщины, волосы поредели и поседели. В торговом зале больше никого не было, но в подсобном помещении кто-то, работая, насвистывал себе под нос. Боун наконец заметил, что у него покупатель:
— Что вам, сэр?
Ребус обратил внимание, что короба на витрине были пусты, явно ждали проверки перед заполнением: нет ли там осколков стекла. Он кивнул на деревянный щит:
— Когда это случилось?
— А-а-а, это… сегодня ночью. — Боун положил на чистую часть витрины кусок говядины и вонзил в него ценник. Вытер руки о белый передник. — Мальчишки или пьяный.
— Чем? Кирпичом?
— Убей бог, не знаю.
— Ну, если на витрине вы ничего не нашли, то это, наверное, сделали кувалдой. Не могу себе представить, чтобы носком ботинка, пусть даже подкованным, можно разбить такое стекло.
Теперь Боун взглянул на него внимательнее и узнал:
— Вы здесь были, когда Рори…
— Именно, мистер Боун. В его случае они использовали не кувалду.
— Я не понимаю, о чем вы говорите.
— Мне, кстати, фунт говяжьих сосисок.
Боун помедлил, потом взял связку сосисок и отрезал несколько штук.
— Конечно, может быть, вы и правы, — продолжил Ребус. — Вполне возможно, что мальчишки или пьяный. Никто ничего не видел?
— Не знаю.
— И в полицию вы не сообщили?
— Из полиции сами мне позвонили в два часа ночи, чтобы сообщить об этом. — Голос его звучал недовольно.
— Это входит в наши обязанности, мистер Боун.
— Немного больше фунта, — сказал Боун, глядя на весы. Он завернул сосиски в белую бумагу и карандашом написал цену.
Ребус протянул пятифунтовую банкноту.
— Надеюсь, страховая компания разберется, — сказал он.
— Надеюсь. Ведь какие деньги дерут за страховой полис!
Ребус взял сдачу и поймал взгляд Боуна:
— Да нет, я же говорю про настоящую страховку, мистер Боун.
В магазин вошла пожилая пара.
— Что случилось, мистер Боун? — спросила женщина. Ее муж тащился следом.
— Мальчишки балуются, миссис Доуи, — сказал Боун голосом, которым он разговаривал с клиентами. С Ребусом он говорил иначе. Он выразительно взглянул на Ребуса, тот подмигнул ему, взял сосиски и вышел.
На улице Ребус с сомнением смотрел на пакет оберточной бумаги, холодивший ладонь. Он ведь вроде собирался есть поменьше мяса? Хотя мяса в этих сосисках считай что и нет. Еще один покупатель остановился перед заколоченной витриной, потом зашел в магазин. Сегодня у Джима Боуна будет хороший бизнес. Все захотят узнать, что случилось. С Ребусом дело обстояло иначе: он знал, что случилось, хотя доказать это и было бы трудно. Шивон Кларк так пока и не удалось поговорить с пострадавшим, который получил удар ножом. Вероятно, стоит ее поторопить, в особенности теперь, когда она может рассказать Рори Кинтаулу о разбитой витрине в магазине его двоюродного брата.
Рядом с его машиной кто-то припарковал «лендровер». Внутри неистовствовала громадная черная собака, вознамерившаяся вырваться на свободу. Пешеходы обходили машину, и на то были основания: внедорожник сотрясался, когда собака бросалась к заднему стеклу. Ребус обратил внимание, что предусмотрительный хозяин оставил окно на дюйм приоткрытым. Может быть, это была ловушка для особо глупого автомобильного воришки.
Ребус остановился перед окном с псиной, развернул сосиски и сунул в щелку окна. Они упали на сиденье; собака понюхала и стала есть.
Когда Ребус открывал свою машину, на улице стояла благодатная тишина.
«Это входит в наши обязанности», — мысленно сказал он себе.
Из отделения он позвонил в «Кафе разбитых сердец» и прослушал сообщение на автоответчике, уведомлявшее, что заведение будет закрыто «до выздоровления». В ящике стола Брайана Холмса он нашел распечатку имен и телефонов, которыми Холмс пользовался чаще всего. Некоторые номера были приписаны внизу синей шариковой ручкой, включая и телефон Эдди Рингана с пометкой «дом.».
Ребус вернулся за свой стол и позвонил. На третий гудок трубку снял Пэт Колдер.
— Мистер Колдер, говорит инспектор Ребус.
— А-а-а. — В голосе Колдера слышалось явное разочарование.
— Так и не появился?
— Нет.
— Хорошо, тогда объявляем официальный розыск. Значит, у нас исчезновение человека. Я вам пришлю кого-нибудь и…
— А сами не могли бы приехать?
Ребус задумался:
— В общем, нет причин, которые мне помешали бы, сэр.
— Приезжайте в любое время. Мы сегодня закрыты.
— Что случилось с замечательным Уилли?
— У нас был напряженный день вчера. Напряженнее обычного.
— Надорвался?
— Выскочил из кухни с криком: «Я — шеф-повар! Я — шеф-повар!» Схватил у какой-то дамы тарелку и давай уплетать. По-моему, он наркоман.
— А по-моему, он неплохо подражает Элвису позднего периода. Я буду через полчаса, если вас устроит.
«Колонии» Стокбриджа были возведены когда-то для работающих бедняков, но теперь стали предметом вожделения молодых профессионалов. Они были построены в виде небольших коттеджей с крутой лестничкой, ведущей на второй этаж. Размеры показались Ребусу никудышными в сравнении с его квартирой в Марчмонте. Здесь не было никаких высоких потолков, никаких громадных комнат с великолепными окнами и оригинальными ставнями.
Но он мог себе представить, что сто лет назад шахтеры и их семьи чувствовали себя здесь вполне комфортно. Его собственный отец родился в шахтерском поселке в Файфе. Ребус подумал, что по крайней мере внешне тот дом имел именно такой вид.
Внутри Пэт Колдер сотворил нечто немыслимое. (Ребус не сомневался, что именно он был тут дизайнером и декоратором.) Ребус увидел здесь деревянные и медные корпуса кораблей, черные настольные лампы. Японские офорты в декоративных рамках, обеденный стол, канделябр на котором напоминал какой-то еврейский семисвечник, и угол с громадным телевизором и стереоаппаратурой. Об Элвисе здесь не напоминало ничего, или почти ничего. Ребус, сев на черный кожаный диван, кивнул на один из громкоговорителей размером с гроб:
— Соседи никогда не жалуются?
— Постоянно, — признался Колдер. — Больше всего Эдди гордится тем случаем, когда сосед за четыре дома от нашего пришел сказать, что не слышит своего телевизора.
— Не очень по-соседски, да?
Колдер улыбнулся:
— Эдди никогда не был «дипломатичным».
— Вы давно знаете друг друга?
Колдер полулежал на полу, устроившись в кресле-мешке, и нервно дымил черной сигаретой «Собрание».
— Если считать шапочно, то два года. Мы съехались, когда решили открыть ресторан.
— Какой он? Я имею в виду за стенами ресторана.
— То блестящий, то через минуту избалованный сукин сын.
— Вы его балуете?
— Я защищаю его от внешнего мира. По крайней мере, защищал.
— Каким он был, когда вы встретились?
— Пил еще больше, чем теперь, если только такое можно представить.
— Не делился с вами — с чего это он запил? — От предложенной сигареты Ребус отказался, но дым разбудил в нем желание покурить. Может быть, он еще передумает, решил Ребус.
— Он сказал, что пил, чтобы забыть. Теперь вы спросите: что забыть? А я отвечу: он мне этого не сказал.
— Даже не намекал?
— Я думаю, Брайану Холмсу он сказал больше, чем мне.
Господи Исусе, неужели тут еще и укол ревности? Ребус вдруг представил себе, как Колдер бьет Холмса по голове… и, может быть даже, потом разделывается с неверным Эдди?..
Колдер рассмеялся:
— Я не мог его убить, инспектор. Я знаю, что вы думаете.
— Наверное, такое выводит из себя. Этот ваш так называемый гений топит свой талант в вине. За такими людьми нужен глаз да глаз.
— Да, вы правы: это выводит из себя.
— В особенности когда человек все время под газом.
Колдер нахмурился, глядя сквозь дым, выходящий через его ноздри:
— Почему вы сказали «под газом»?
— Это такое выражение, сэр. В смысле — «под градусом».
— Я знаю, что оно означает. Как и многие другие выражения. Эдди мучили ночные кошмары, будто его травят газом или он травит других. Ну, вы понимаете, настоящим газом, как в концентрационном лагере.
— Он рассказывал вам об этих кошмарах?
— Нет-нет, просто он кричал во сне. Многие геи кончили жизнь в газовых камерах, инспектор.
— Вы думаете, его именно это мучило?
Колдер загасил сигарету в фарфоровом судне у камина. Он с усилием поднялся на ноги:
— Идемте, я вам покажу кое-что.
Ребус уже видел туалет и кухню и понял, что дверь, к которой направляется Колдер, ведет, вероятно, в спальню. Он даже не предполагал, что увидит там.
— Я знаю, о чем вы подумали, — сказал Колдер, распахивая дверь. — Это все работа Эдди.
И какая же это была работа! Громадная двойная кровать, укрытая чем-то похожим на шкуры зебры. На стенах несколько больших портретов Элвиса в стразах за работой, лицо намеренно размыто розовым и отблесками.
Ребус задрал голову. На потолке было зеркало. Он догадался, что из любого положения на этой кровати можно видеть фигуру в белом костюме с высоко поднятой рукой, держащей микрофон.
— Все то, что вас заводит, — прокомментировал Ребус.
Часа два Ребус провел с Кларк и Петри, демонстрируя желание помочь. Вполне предсказуемо, Джардин заменили молодым человеком по имени Мэдден с запасом каламбуров, которые ушли из жизни вместе с ламповыми приемниками.
— По имени Мэдден, — сказал чиновник из Торговых стандартов, представляясь, — а по характеру псих.
«Уж тогда не с ламповыми, а паровыми», — подумал Ребус. Он начинал думать, что сглупил, позвонив начальнику Джардин, и двадцать минут сочинял самые экзотические ругательства.
— Значит, так, сынок, шучу здесь только я, — предупредил Ребус.
У Ребуса в жизни случались и более приятные дни. (Например, когда отец возил его посмотреть на игру вторых составов Кауденбита — на своем поле — и Данди.) Чтобы хоть как-то разнообразить время, он вышел купить плюшек в ближайшей булочной, хотя это и было запрещено. Булочку с кремом он оставил себе, но глазурь соскреб и хотел выбросить. Мэдден спросил, можно ли ему взять это, и Ребус согласно кивнул.
У Шивон Кларк вид был такой, будто ее облили помоями из окна. Она старалась не демонстрировать этого и улыбалась каждый раз, когда он смотрел в ее сторону, но с ней явно что-то было не так. Ребус не мог заставить себя спросить, в чем дело. Он подумал, что это, может быть, как-то связано с Брайаном… может быть, с Брайаном и Нелл. Он рассказал ей о разбитой витрине у Боуна.
— Найди время поговорить с Кинтаулом, — сказал он. — Если не дома, то в больнице. Он там работает в лаборатории. Договорились?
— Хорошо.
Да, с ней явно что-то произошло.
Воспользовавшись правом начальника, он под каким-то предлогом в конце концов улизнул из квартиры. На Сент-Леонардс его ждало сообщение: Мейри Хендерсон просила позвонить ей на работу. Он набрал номер:
— Мейри?
— Инспектор, я уже готова доложить вам о результатах.
— Вы практически единственная ниточка, какая у меня есть.
— Приятно знать, что от тебя что-то зависит. — У нее был необычный выговор, который позволял ей, ничуть не напрягаясь, говорить саркастически. — Только ни на что особенное не рассчитывайте.
— Ваш заместитель главного ничего не вспомнил?
— Только то, что Ангус лег в больницу в августе, три месяца спустя после того, как сгорел «Сентрал».
— Это может что-то значить. А может не значить ничего.
— Я сделала что могла.
— Да, спасибо вам, Мейри.
— Погодите, не вешайте трубку! — (Ребус и не собирался.) — Кое-что он мне все же сказал. Одна деталь все-таки застряла у него в голове. — Она помолчала.
— Не спешите, Мейри.
— А я и не спешу, инспектор. — Она снова помолчала.
— Вы что, курите?
— Ну и что, если и курю?
— С каких это пор вы курите?
— С тех пор, как перестала грызть кончики карандашей.
— Ну вот, так и не вырастете — останетесь маленькой.
— Вы говорите, как мой папа.
Это вернуло его на землю. Тут он подумал, что они… что? Болтают? Заговаривают друг другу зубы? Эй, Джон Ребус, проснись! Она вовремя напомнила ему о немалой возрастной разнице между ними.
— Вы еще слушаете, инспектор?
— Извините, у меня слуховой аппарат из уха вывалился. Так что сказал ваш замглавного редактора?
— Помните историю о том, как Ангус Гибсон случайно попал в чужую квартиру?
— Помню.
— Так вот, хозяйку той квартиры звали Мо Джонсон. — (Ребус улыбнулся. Но потом улыбка сошла с его лица.) — Что-то мне это напоминает — только не могу вспомнить что.
— Есть такой футболист.
— Я знаю, что есть футболист. Но Мо Джонсон в этом случае женское имя — вот оно-то мне и напоминает… что-то.
Впрочем, воспоминания были туманные, слишком туманные.
— Дайте мне знать, если вам что-нибудь станет известно.
— Непременно, Мейри. И еще… Мейри?
— Что?
— Не задерживайтесь на работе допоздна. — Ребус повесил трубку.
Мо Джонсон. Он решил, что Мо — уменьшительное от Морин. Где он встречал это имя? Он знал, как это можно проверить. Но если это дойдет до Уотсона, то повлечет за собой неприятности. Да ну его к черту, этого Уотсона. Он всего лишь раб кофейных бобов. Ребус подошел к компьютеру и набрал запрос — его интересовала информация по Ангусу Гибсону. История эта в базе присутствовала, но ни о каких обвинениях не упоминалось. Имя женщины не указано, адрес тоже. Но поскольку в происшествии участвовал Гибсон, уголовная полиция проявила к нему интерес. Нельзя рассчитывать, что полицейские невысокого ранга всегда будут вести следствие как полагается.
А кто вел следствие? Сержант уголовной полиции Джек Мортон. Ребус закрыл файл и снова взял телефонную трубку. Она еще не успела остыть.
— Вам повезло — он только-только вернулся из паба.
— Давай-давай отсюда, — услышал Ребус голос Мортона, который схватил трубку. — Слушаю?
Две минуты спустя благодаря тому, что чудом сохранилось в памяти Джека Мортона, у Ребуса был адрес Мо Джонсон.
Это был день контрастов. Из булочной — в мясной магазин, из «Колоний» — на Горги-роуд. А теперь он ехал на окраину Дин-виллидж. Ребус не бывал там со времени дела об уотер-оф-литской утопленнице. Он забыл, как здесь красиво. Деревня, устроившаяся у подножия крутого склона и съезда с моста Дин-Бридж, производила отрадное впечатление, все дышало сельским покоем, а между тем до Уэст-Энда и Принсес-стрит ходу всего пять минут.
Конечно, люди, как могли, портили природу. Застройщики наложили руку на все свободные участки и на ветхие здания. От цен, которые запрашивали здесь за новые квартиры, — цен покруче, чем на Беллс-Бра, — у Ребуса глаза на лоб лезли. Но Мо Джонсон жила не в одном из этих новых зданий. Нет, ее квартира находилась в старом доме, построенном у подножия холма, с видом на Уотер-оф-Лит и Дин-Бридж. Но она съехала оттуда, а люди, которые теперь там жили, не желали впускать Ребуса. Нет, ее нового адреса у них, насколько они помнят, нет. После того как она съехала, здесь поселился другой владелец, а потом уже они. Может, адрес этого второго владельца у них где-то и есть, хотя вот уже два года прошло.
А не знают ли они, когда съехала миссис Джонсон?
Четыре года назад, а может, и пять.
Это снова возвращало Ребуса к пожару в отеле «Сентрал». Все, с чем он сталкивался в этом деле, казалось, уходило корнями в то, пятилетней давности, происшествие, когда случилось что-то, изменившее жизни множества людей и унесшее по меньшей мере одну. Он сидел в машине, размышляя, что ему делать дальше. Если он продолжит задавать вопросы Гибсонам, то это закончится для него выволочкой, но он даже подумать боялся о том, чем может закончиться разговор с единственным причастным к этим событиям другим человеком, который мог бы ему помочь.
Помочь? Да какая помощь — смех один. Но Ребус все равно хотел с ним встретиться. Господи Исусе, да у Флауэра будет настоящий праздник, если он только узнает. Уж тогда-то он точно арендует палатки, накупит еды и выпивки и всех пригласит на самую большую гулянку в городе. Всех — начиная от Лодердейла и кончая главным констеблем, и «зажигать» все будут так, что хоть электростанцию запускай.
Да, чем больше Ребус думал, тем яснее понимал, что именно этот ход правильный и он должен его сделать. Правильный? Скорее уж единственный, учитывая, что выбора у него практически не осталось. И у всего есть обратная сторона: даже если его застукают, то празднество по меньшей мере разорит Сорнячка…
Назад: 18
Дальше: 20