Книга: Смертельные тайны
Назад: 34
Дальше: 63

35

Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.

36

Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

37

Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.

38

Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.

39

По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.

40

Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.

41

Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.

42

Понимаете? (фр.) – Прим. перев.

43

Да (фр.). – Прим. перев.

44

Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.

45

Стойте! (исп.) – Прим. перев.

46

Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.

47

Родственники? (исп.) – Прим. перев.

48

Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.

49

Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.

50

Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.

51

Это чудесно (фр.). – Прим. перев.

52

Ну да (фр.). – Прим. перев.

53

Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.

54

Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.

55

Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.

56

Как дела? (фр.) – Прим. перев.

57

Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.

58

Жарко (фр.). – Прим. перев.

59

Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».

60

Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.

61

Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.

62

Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
Назад: 34
Дальше: 63