33
Как дела? (исп.) – Прим. перев.
34
Вид обезьян. – Прим. перев.
35
Добро пожаловать (исп.). – Прим. перев.
36
Пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
37
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
38
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
39
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
40
Господи! Где? (исп.) – Прим. перев.
41
Один вопрос, пожалуйста (исп.). – Прим. перев.
42
Понимаете? (фр.) – Прим. перев.
43
Да (фр.). – Прим. перев.
44
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
45
Стойте! (исп.) – Прим. перев.
46
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
47
Родственники? (исп.) – Прим. перев.
48
Номер тридцать пять (исп.). – Прим. перев.
49
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
50
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
51
Это чудесно (фр.). – Прим. перев.
52
Ну да (фр.). – Прим. перев.
53
Ступайте с Богом (исп.). – Прим. перев.
54
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
55
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
56
Как дела? (фр.) – Прим. перев.
57
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
58
Жарко (фр.). – Прим. перев.
59
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
60
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
61
Меня зовут Темпе Бреннан (фр.). – Прим. перев.
62
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».