Книга: Смертельные тайны
Назад: 3
Дальше: 29

4

Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.

5

Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.

6

Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.

7

Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.

8

Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.

9

Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.

10

Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.

11

Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.

12

Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.

13

Закуска из пюрированной мякоти авокадо.

14

Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.

15

Тушь для ресниц. – Прим. перев.

16

Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.

17

Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.

18

Добрый день (исп.). – Прим. перев.

19

Идем (исп.). – Прим. перев.

20

Дерьмо (исп.). – Прим. перев.

21

Боже мой (исп.). – Прим. перев.

22

Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.

23

Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.

24

Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.

25

Новый, другой (фр.).

26

Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.

27

Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.

28

Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
Назад: 3
Дальше: 29