2
Город в Канаде.
3
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
4
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
5
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
6
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
7
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
8
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
9
Да, спасибо (исп.). – Прим. перев.
10
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
11
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
12
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
13
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
14
Спасибо. – Не за что (исп.). – Прим. перев.
15
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
16
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
17
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
18
Добрый день (исп.). – Прим. перев.
19
Идем (исп.). – Прим. перев.
20
Дерьмо (исп.). – Прим. перев.
21
Боже мой (исп.). – Прим. перев.
22
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
23
Добрый вечер, мадам доктор (фр.). – Прим. перев.
24
Фирменное блюдо (фр.). – Прим. перев.
25
Новый, другой (фр.).
26
Очень хорошо (исп.). – Прим. перев.
27
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
28
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.