Книга: Девушка с часами вместо сердца
Назад: 16
Дальше: 38

17

Согас – предместье Бостона.

18

Тики – полинезийский аналог Адама.

19

Соломон Берк – американский соул-певец и композитор.

20

По Фаренгейту.

21

Гедеоновы братья – международная внеконфессиональная благотворительная организация. Главная цель ее членов – распространение Евангелия. (Прим. ред.)

22

Гритс – блюдо из грубо размолотой кукурузы, род мамалыги. Традиционное блюдо южных штатов.

23

Стрип-молл – длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделенный на секции, в которых размещаются магазины; обычно вдоль автотрасс.

24

«Флоридские аллигаторы» – бейсбольная команда.

25

Т. е. прошедшие специальную стирку с камнями для размягчения ткани.

26

«Краудед хаус» – австралийская рок-группа.

27

Лофт – переоборудованное под жилье заброшенное промышленное помещение. (Прим. ред.)

28

«Бостон селтикс» – американский профессиональный баскетбольный клуб.

29

Хэнк Уильямс – американский автор-исполнитель, отец современного кантри. (Прим. ред.)

30

Пэтси Клайн – американская певица, одна из величайших исполнительниц музыки кантри. (Прим. ред.)

31

Двухгодичный колледж, готовящий специалистов средней квалификации для работы на территории местного сообщества.

32

Затяжной американский телесериал, рассказывающий о семье, живущей на ферме в штате Миннесота в 1870-х и 1880-х гг.

33

«Леман бразерс» – американский инвестиционный банк, ранее один из ведущих финансовых конгломератов мира. Обанкротился в 2008 г.

34

Безобидный полосатый уж.

35

Очень крепкое пиво в маленьких бутылках.

36

Фрида Кало де Ривера – мексиканская художница, известная в основном автопортретами.

37

Методологический принцип, получивший название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама. Основной тезис: «Не следует множить сущее без необходимости».
Назад: 16
Дальше: 38

1
1