Книга: Полиция
Назад: 2
На главную: Предисловие

3

«Темная сторона Луны», альбом группы «Пинк Флойд».

4

«Затмение» (англ.).

5

«И все под солнцем находится в гармонии, но луна затмевает солнце» (англ.).

6

«На самом деле нет никакой темной стороны луны. В действительности она вся темная» (англ.).

7

В России эта гора носит название Чогори.

8

Дикая гора (англ.).

9

Магическая линия (англ.).

10

Черчилль, умри от зависти (англ.). Выдающийся английский политик в молодости увлекался альпинизмом и взошел на десяток вершин.

11

Дамы и господа, Элвис уже покинул здание (англ.).

12

Фаулер, Рик — американский гольфист.

13

Американская панк-рок-группа.

14

Миллер, Боуд — знаменитый американский горнолыжник.

15

Свиндаль, Аксель Люнд — норвежский горнолыжник, пятикратный чемпион мира.

16

Омудт, Хетиль Андре, и Кьюс, Лассе — знаменитые норвежские горнолыжники.

17

Так тебе, сукин сын! (англ.)

18

Веретенообразная извилина (лат.).

19

Трупное окоченение (лат.).

20

Вундеркиндом (англ.).

21

«Повреждение мозга» (англ.).

22

Может случиться в любой момент (англ.).

23

Спасибо, что поделился (англ.).

24

В этом есть смысл (англ.).

25

Техническое поражение (англ.).

26

Йойк — традиционные саамские песнопения с особым повторяющимся ритмом.

27

Добрый день (нем.).

28

Это первый этаж (англ.).

29

Спасибо (нем.).

30

Уильямс, Хэнк — американский кантри-певец.

31

Фанте, Джон — американский писатель и сценарист. На самом деле в романе «Леопард» эта кружка принадлежала инспектору Кайе Сульнес.

32

Крупнейшая ежедневная газета Норвегии.

33

На любителя (англ.).

34

Герхардсен, Эйнар (1897–1987) — норвежский политик, трижды премьер-министр Норвегии.

35

В эту самую минуту (англ.).

36

Так тайцы называют европейцев.

37

Комодский варан (англ.).

38

Я вернусь (англ.).

39

Красивые квадратики (англ.). Имеются в виду мышцы брюшного пресса.

40

Скульптура во Фрогнер-парке.

41

Слишком молодой, чтобы умереть (англ.).

42

Дело закрыто (англ.).

43

Буква «пэ» и цифра 9, которая по-норвежски произносится как «ни», в сочетании вызывают прямые ассоциации со словом «пенис».

44

Умри (норвеж.).

45

Сибирская язва (англ.).

46

Мне очень жаль (англ.).

47

Сибирская язва — это бактерия. Она в ваших легких. Вероятно, вы вдохнули ее несколько дней назад (англ.).

48

Если бы вы проглотили ее или она попала бы вам на кожу, мы, возможно, сумели бы вас спасти. Но в легких… (англ.)

49

Можете предположить где? Полиция захочет знать, чтобы предотвратить заражение этой бактерией других людей (англ.).

50

Пожалуйста, постарайтесь вспомнить, мистер Хэррем. Возможно, вы спасете других (англ.).

51

Мисс Кари Фарстад из посольства Норвегии. Мы приехали, как только смогли. Он… (англ.)

52

Циркуляция крови прекращается, мисс. Сейчас он впадает в шоковое состояние (англ.).

53

Доктор, а это не… (англ.)

54

Нет, это не передается от человека к человеку (англ.).

55

Мы, возможно, сумели бы вас спасти, но в легких… (англ.)

56

Франс Видерберг (р. 1934) — известный норвежский живописец и график.

57

Веское доказательство (англ.).

58

Хаггард, Мерл — американский исполнитель и автор песен в стиле кантри.

59

Не паникуйте (англ.).

60

Тот, кто бросает (англ.).

61

Тот, кого бросают (англ.).

62

«Я сражался с законом» (англ.).

63

«…и закон победил» (англ.).

64

«Пойманный легавыми» (англ.).

65

«Не отступай, детка, не сдавайся» (англ.).

66

Нож для выживания (англ.).

67

Выдыхай и вдыхай чертов дым одновременно, приятель, и сможешь курить одну сигарету дважды (англ.).

68

Верхнечелюстной нерв (лат.).

69

Прямо сейчас (англ.).

70

Черт возьми (англ.).

71

Первым делом с утра (англ.).

72

Телефонный код Бергена.

73

Превыше всего (нем.). Вестланн — западная часть Норвегии.

74

Свидетель, суд, смерть (англ.).

75

«Файлов не найдено» (англ.).

76

Все включено (англ.).

77

Правая доля, лобная доля (лат.).

78

Давайте устроим шоу (англ.).

79

«Ботинки из испанской кожи» (англ.).
Назад: 2
На главную: Предисловие