11
На следующее утро Ребус заехал на Гейфилд-сквер. Являться в Шерифский суд раньше Фокса не имело смысла — только упрёшься в запертую дверь. У констеблей Эссон и Огилви был готов кофе, и — в качестве бонуса — никаких признаков Джеймса Пейджа.
— Он в бешенстве, — объяснила Эссон.
— Потому что всё сладкое съел Ник Ральф? — предположил Ребус.
— А кроме того, он даже не может предъявить вам претензий, потому что вас у него забрала генеральный прокурор.
— Я ему почти сочувствую.
Ребус отхлебнул кофе и поморщился.
— Это Ронни принёс, — сказала Эссон.
Ребус посмотрел на Ронни Огилви.
— Не увидел, что на пакете стоит «декафеинизированное».
— То есть «дёшево и противно», — добавил Ребус. — Запомнить легко.
Телефон Ребуса начал звонить, и он увидел, как Огилви с Эссон переглянулись.
— Да, рингтон из Би Би Кинга, и не вздумайте шутить. — А потом в трубку: — Доброе утро, инспектор Фокс. Чем могу?..
— Нас хочет видеть Элинор Макари. Как скоро вы сможете сюда добраться?
— В Шерифский суд? Через десять минут при встречном ветре. А что случилось?
— Вы помните, что ваш приятель перекинулся словечком с Билли Сондерсом?
— Это по словам Сондерса, — счёл нужным уточнить Ребус. — Мы пока не выслушали другую сторону — Стефана Гилмура.
— Ну, рано или поздно выслушаем. Билли Сондерс исчез.
— Исчез?
— Его машину нашли сегодня утром на пустыре в Ниддри. Он за всю вечернюю смену ни разу не связался с фирмой такси, где работает. Судя по всему, последний вызов у него был от паба, который называется «Гимлет».
— Это на Колдер-роуд?
— Да, я мог бы и догадаться, что вы знаете.
— Я там недавно был — закидывал удочки по поводу вещей, похищенных из дома Маккаски.
— А ехать он должен был оттуда на Ниддри-Маришал-роуд.
— Бандитский район, — прокомментировал Ребус. — У пассажира, который заказывал машину, есть имя?
— Робинсон.
— Возможно, вымышленное.
— Почему вы так думаете? — не мог не спросить Фокс.
— Если он пьёт в «Гимлете», то уже одно это вызывает подозрения. И потом, вечерами люди не ездят в Ниддри, чтобы посетить ресторан из Красного гида. Так что мистер Подозрительный, вероятно, собирался совершить что-то подозрительное.
— И не хотел, чтобы засветилось его настоящее имя, если мы станем проверять? — Ребус почти что слышал согласие с его доводами в голосе Фокса. — Так вы говорите, десять минут?
— Кофе будет?
— Если нас допустят во внутреннее святилище генерального, то там стоит кофемашина.
— Ладно, хватит разливаться соловьём. Уже еду…
Помощник Элинор Макари вошёл с подносом.
— Пахнет великолепно, — сказал Ребус, беря одну из маленьких белых чашечек.
К кофе подали даже какое-то изысканное печенье, и он не удержался, взял штучку. Макари сидела за рабочим столом — от кофе она отказалась, но то и дело прикладывалась к бутылочке с негазированной водой. Вид у неё был отменно здоровый, словно она с утра не меньше часа провела в фитнес-клубе, кожа просто сияла. Когда её помощник ушёл, она попросила Фокса приступить к докладу.
— Пожалуй, я лучше предоставлю слово сержанту Ребусу, — ответил Фокс.
Ребус описал «Гимлет» и его завсегдатаев. Генеральный прокурор выбросила пустую бутылочку в корзинку для мусора и сжала руки.
— И каков план действий? — Она буравила Ребуса строгим взглядом.
— Времени с исчезновения Сондерса прошло всего ничего. Может, у него где-то есть лёжка. Может, сам объявится через день-другой, когда проиграется в рулетку или карты.
— А если ему заплатили за то, чтобы он исчез? Есть у нас на примете кто-нибудь, у кого для этого достаточно средств?
— Мы поговорим со Стефаном Гилмуром, — вмешался Фокс. — Мы также намерены разыскать последнего пассажира Сондерса — вдруг обнаружится какая-то связь.
— Так, что ещё? — спросила генеральный прокурор.
— Можем опросить семью и друзей, затребовать у мобильного оператора список его звонков и вызовов…
Она кивнула, словно наконец услышала что-то вразумительное.
— Вы позволите задать вам вопрос?
— Какой, сержант Ребус?
— Если не ошибаюсь, вы допрашивали Сондерса? Не могло это спугнуть его?
— Возможно, — согласилась Макари, — Следующий допрос был назначен на сегодня, ближе к вечеру.
— Может быть, он поэтому и сбежал. — Ребус сделал паузу. — Вам удалось что-нибудь из него вытянуть?
— Он предпочитал отмалчиваться.
— Вы собирались предложить ему сделку?
— Не сразу. Но если вы беспокоитесь за себя, то я рада вам сообщить, что ваше имя в разговоре не всплыло. Иначе вы бы здесь не сидели. Малькольм объяснил мне ход своих мыслей, и я понимаю, чем вы можете быть ему полезны… до известного момента.
— Видимо, я пойму, когда этот момент наступит?
— Можете не сомневаться — поймёте.
— Отлично. Но мы заслужили наше кофе с печеньем?
Ребус удостоился взгляда, каким она могла бы наградить сломанный гребной тренажёр. Фокс уже поднялся, поставил кружку на поднос.
— Мы отняли у вас достаточно времени, — сказал он, откланиваясь.
Ребус тоже встал — неспешно, по пути ухватив ещё одну печенину. Макари ничего не сказала, но проводила их взглядом до дверей своего кабинета. Когда дверь закрылась, она протянула руку, взяла одну из оставшихся печенин, любовно разглядывала её секунд тридцать и только потом сунула в рот.
До открытия «Гимлета» оставался ещё час, поэтому они на «саабе» Ребуса отправились в Ниддри. Худшие из домов здесь были снесены, на их месте теперь высились новые. Но пустыри ещё оставались, на одном из них и обнаружили «форд-сьерру» Сондерса.
— Ключи торчали в замке зажигания, — сообщил Фокс, когда они припарковались рядом. — Ещё хорошо, что местные ребятишки не взяли машину покататься.
— А почему, интересно, они не взяли?
Фокс пожал плечами:
— Как бы то ни было, владелец компании послал утром человека забрать машину.
— И значит, все улики, если они были, теперь пропали, — прокомментировал Ребус.
— Улики?
— Это то, что мы собираем, чтобы довести дело до суда.
Фокс сердито посмотрел на него.
— Вы думаете, с Сондерсом могло что-то случиться?
— Вообще-то, нет.
— Но вероятность такая существует.
— Если кто-то собирается делать ноги, то он обычно отправляется на автобусный или железнодорожный вокзал. Верно? Сондерс повёл себя иначе. Он оставил свою машину бог знает где.
— Хотел сбить нас со следа?
— Или поблизости мог находиться его дружок, который отвёз его куда надо. — Дым сигареты попал в глаза, и Ребус прищурился.
— Так что, будем говорить с семьёй и друзьями?
— И с его боссом — узнаем, что ещё ему известно о заказе машины из «Гимлета».
— И в самом «Гимлете» нужно побывать — там должны знать, кто из клиентов заказывал машину.
— Вот только скажут ли нам — большой вопрос. Туда ведь не джин с тоником приходят выпить. И не в кашемировых джемперах.
— Но вас там знают?
— Это не значит, что любят.
— Тогда, может быть, лучше мне поспрашивать.
— Вот на это я хотел бы посмотреть.
— Доставлю вам удовольствие, — сказал Малькольм Фокс и приосанился — разве что грудь не надул.
Но сначала они заехали домой к Билли Сондерсу в Блэкхолл: непритязательный оштукатуренный домик, один из многих. Сондерс был по-прежнему женат на Беттине — той самой женщине, из-за которой Дуглас Мерчант отправился в лучший мир.
— Будет проще, если вы меня не представите, — сказал Ребус Фоксу.
— Думаете, она могла слышать от него ваше имя?
Ребус кивнул. Женщина оказалась дома, но встретила их без всякого энтузиазма. Они стояли в гостиной — на всех стульях сидели коты или лежало стираное бельё. Или коты сидели поверх белья тоже. Она не сомневалась, что Билли объявится. Сказала, что мужу просто осточертела ночная работа — вот и решил отоспаться где-нибудь.
Есть ли у него друзья в Ниддри?
Нету.
А дома у них всё в порядке?
Если они спрашивают, ходит ли он налево, то кому он нужен?
Она знала, что на Билли заведено дело? Его это беспокоило?
А их бы не беспокоило?
Не назовёт ли она адрес, где его можно найти? И не сохранился ли у неё, случайно, его последний счёт за мобильник?
А больше им ничего не надо?
Тут Ребус откашлялся и спросил про Дугласа Мерчанта.
— А что Дуглас Мерчант?
— Билли подозревают в том, что он убил его, чтобы ему неповадно было спать с вами.
Беттина Сондерс возмущённо хрюкнула.
— Да брехня всё это — кто-то пустил слух, и Билли рассвирепел.
— Так он убил Мерчанта? — вмешался Фокс.
— Я этого не говорю. — Она смерила его недовольным взглядом. — Билли мог обозлиться, но убивать он никого бы не стал, поэтому его и оправдали. Не того судили.
— Но он признался в своём преступлении сокамернику.
— В тюрьме чего только не говорят, а то нет? Пустишь слух, что ты прибил кого-то, и к тебе относятся с уважением, лишний раз задевать не станут.
— Вы, похоже, неплохо в этом разбираетесь.
— Так я же сколько лет к нему на свидания ходила.
— Вы нам сообщите, если он объявится?
— Ага, первым делом.
— Я почему-то не вполне уверен, что так оно и будет.
Тем не менее Фокс на прощание поблагодарил её.
Примерно те же вопросы они задали и хозяину таксофирмы. «Форд» был припаркован на площадке, так что они смогли даже провести беглый осмотр. Никаких видимых повреждений, никаких следов борьбы.
— Лично я думаю, — сказал босс Сондерса, складывая на груди мясистые голые руки, — что у клиента не было денег. Поэтому он дал дёру. Билли побежал за ним — и вот тут что-то случилось. Билли не очень спортивный, мог где-нибудь и грохнуться. А может, его заманили в засаду. — Он пожал плечами, словно такие варианты — неизбежные издержки профессии.
Когда они вернулись в «сааб», Фокс спросил Ребуса, не пора ли им заглянуть в «Гимлет».
— Я думаю, теперь вы готовы, — сказал Ребус, заводя двигатель. — Этим заведением когда-то владел гангстер по имени Фрэнк Хэммел. В такие места заглядывают в основном те, кто не прочь прикупить ворованный телевизор или музыкальный центр.
— А где теперь Хэммел?
— Вне игры.
— Судя по вашему тону, он попал в это положение не по своей воле.
— Можно и так сказать…
Они доехали до места, и Фокс пошёл было в заведение первым, но Ребус придержал его за руку.
— Небольшая корректировка плана — наверное, для начала всё же лучше поговорить мне.
Его уже узнали — не татуированная барменша, а молодой, хорошо одетый человек, сидевший на табурете. Он оборвал свой разговор с ней, едва Ребус вошёл в зал.
— Даррил Кристи, — сказал Ребус.
— Мистер Ребус. — Кристи не встал с табурета. Он оглядел Ребуса с головы до ног. — Могу что-нибудь для вас сделать?
Ребус проигнорировал вопрос и повернулся к Фоксу.
— Вот этот молодой да ранний и есть та причина, по которой Фрэнк Хэммел больше не владелец этого заведения и множества похожих других. Я знаю, что вы думаете: он по виду ещё и школу не закончил. Но не дайте себя обмануть.
Словно в подтверждение слов Ребуса, Кристи потёр угри у себя на подбородке и ухмыльнулся, показывая ряд зубов, которые вполне можно было принять за молочные. Ребус оглядел комнату в поисках вышибалы.
— Как так — с тобой нет твоих мальчиков? — спросил он. — Или, может, вот тот старикан в углу со стаканом рома так хорошо замаскировался?
— В городе тишь и благодать, мистер Ребус. А содержать штат дорого.
— Вы, случайно, не были здесь вчера вечером, мистер Кристи? — вмешался Фокс. — Приблизительно без четверти девять один из ваших клиентов вызвал такси. Мы пытаемся найти водителя.
— Спросите лучше у Лавинии, — посоветовал Кристи, показав на барменшу.
— Я работаю только в дневную смену, — поправила она его.
— Да, я забыл, — сказал Кристи, поцокав языком. — Значит, это был Колин или Джонни.
— И ещё вышибала на дверях? — спросил Ребус.
Кристи задумался на секунду.
— Это, вероятно, Дино. Вы думаете, что он бы засёк такси? А зачем вам водитель-то?
— Сожалею, но не могу удовлетворить ваше любопытство, мистер Кристи, — извиняющимся тоном сказал Фокс.
— Вы мне нравитесь, — улыбнулся ему Кристи. — Умеете найти подход. Наверно, потому, что вы не так давно якшаетесь с Ребусом. И поскольку вы произвели приятное впечатление… — Кристи достал телефон и сделал три звонка: обоим барменам и вышибале. Но результат был нулевой.
— Никто ничего не видел, — с улыбкой сообщил он.
— Вот так удивил, — пробормотал Ребус.
— Может быть, если вы доверите мне чуть больше информации… — Кристи обращался к Фоксу, и тот уже открыл было рот, собираясь ответить.
— Ничего ему не говорите! — остановил его Ребус. — Не хочет по-хорошему — сделаем по-плохому. Он мне ничего не должен, конечно…
— А что я тебе должен? — Кристи встал с табурета. — Я должен сказать тебе спасибо за то, что ты упёк Кенни Макграта?
Но Ребус уже отвернулся, легонько подталкивая Фокса к выходу.
— Уходим, — сказал он.
На улице он сел в машину, хлопнул дверцей и обеими руками вцепился в баранку.
— Давно знакомы? — сделал вывод Фокс.
— У него была сестра, Аннет Маккай. Кенни Макграт убил её, а я засадил его за решётку.
— А в каком смысле он вам ничего не должен?
— Он хотел, чтобы Макграт был мёртв. Скорее всего, до сих пор об этом мечтает.
Фокс понимающе кивнул.
— Может, мне лучше было пойти туда одному…
— Он разыграл бы такой же номер. Вы слышали его тон, когда он звонил, — он ни в коем случае не хотел, чтобы вам сообщили что-нибудь полезное.
— Вы думаете, он может иметь какое-то отношение к исчезновению Сондерса?
Ребус вперился в зазывающую рекламную вывеску.
— Хотелось бы думать, — сказал он.
— Но вы так не думаете, иначе говоря, мы не продвинулись ни на йоту.
— Сделаем это по-плохому, как я ему и обещал.
— И что это значит?
— Это значит, что мы запросим биллинг по телефонным звонкам Сондерса.
— А потом будем сидеть и ждать?
— Что вы предлагаете?
— Я предлагаю съездить в Глазго и поговорить с бизнесменом, имеющим очень хорошие связи. Бизнесмена зовут Стефан Гилмур.
— Договорились, — сказал Ребус.
Фокс в последний раз кинул взгляд на «Гимлет».
— Вы всерьёз считаете, что этот мальчик имеет вес в городе?
— Мир меняется, Малькольм. Стариков — на мыло, как говорится.
— К присутствующим это, естественно, не относится.
— Естественно, — сказал Ребус, заводя двигатель.
— Мне нужен адвокат?
— Вы предупреждены о последствиях, мистер Трейнор.
Ральф и Кларк пригласили Оуэна Трейнора в один из небольших аккуратных кабинетов на втором этаже отделения на Торфихен-плейс. Дверь была закрыта, но из-за неё доносились звуки шагов — это сновали туда-сюда сотрудники развёрнутого здесь для расследования убийства оперативного штаба. Они имитировали деловую активность в расчёте услышать, что происходит за дверями.
— Чёрт бы побрал эту толчею у входа в вашу контору, насилу пробился, — посетовал Трейнор. На нём был костюм, но галстук отсутствовал. — Если речь идёт об аварии с Джессикой…
— В некотором роде, — прервал его Ник Ральф. — Инспектор Кларк сказала мне, что ваша дочь выздоравливает?
Трейнор кивнул.
— Но причина аварии до сих пор точно не установлена.
— Её вроде как занесло на заледеневшей луже.
— Значит, за рулём сидела она?
— Так она говорит.
— Любопытная формулировка, — вмешалась Кларк. — Вы как будто не очень ей верите.
— Это из-за вашего Ребуса — он всё запутал, приплёл зачем-то Форбса Маккаски. А теперь интересуется, не имею ли я отношения ко взлому в доме его папаши Маккаски.
— А вы имеете?
Трейнор уставился на Кларк.
— Я так и знал! — рявкнул он. — Вам срочно подавай виноватого — всё равно кого!
— Просто нас заинтересовало это совпадение, мистер Трейнор, — сказал старший инспектор Ральф, само спокойствие и логика.
— Насколько я понимаю, единственным связующим звеном между двумя этими событиями является сын, но что-то я не вижу, чтобы его допрашивали. В газетах это выглядело бы не очень красиво, да? Поэтому теперь будут трепать моё имя!
— Давайте говорить начистоту, — продолжил Ральф, игнорируя его вспышку. — Вы никогда не встречались с Патриком и Бетани Маккаски? Никогда не были в их доме?
— Я даже не знал, где он находится, пока не увидел его в новостях.
— И вы не вините Форбса Маккаски в том, что случилось с Джессикой? — спросила Кларк.
Трейнор снова уставился на неё.
— Ничуть, — сообщил он. Но она поняла, что он лжёт, иначе не отвёл бы глаза в сторону.
— Кажется, у вас есть друзья в лондонской полиции? — спросил Ник Ральф, подаваясь чуть назад на своём стуле.
— Ну, с кем только не знакомишься, играя в гольф. — Трейнор подёргал одну из манжет своей рубашки.
— И несмотря на это, у вас в прошлом были неприятности.
— Это кто говорит?
— Вы в какой-то момент оказались неплатежеспособны.
— Ну, я всегда возвращался в строй.
— В отличие от некоторых ваших инвесторов.
— При чём тут это?
— При том, что вы человек вспыльчивый.
— Это не означает, что я направо и налево колочу политиков. И потом, я всё утро находился у себя в отеле. Это могут подтвердить многие из персонала. — Трейнор перевёл взгляд с одного детектива на другого, словно говоря: попробуйте-ка не поверить мне. — Так что вы попусту теряете ваше и, что ещё важнее, моё время.
На несколько секунд воцарилось молчание, потом раздался голос Кларк:
— Вам нравится Форбс Маккаски?
— Да вроде неплохой парнишка.
— А если бы виновником аварии был он, а не Джессика, если бы он сбежал, не оказав ей помощи?..
— Она говорит, что всё было иначе.
— Может быть, она просто боится того, что вы можете сделать, если узнаете правду.
Трейнор уставился на неё, потом обратился к Ральфу:
— Ну, мы закончили?
— Если только вы ничего не хотите добавить.
— Ничего, — заверил Трейнор.
Вызвали Оливию Вебстер, чтобы она проводила Трейнора. Кларк и Ральф вышли в коридор, озадаченно глядя ему вслед.
— Не хотел бы попасться ему под горячую руку, — заметил Ник Ральф. — Правда, я не сказал бы, что врываться в чужие дома для него обычное дело. — Он задумчиво потёр подбородок. — О похищенных вещах ничего не слышно?
— Пока нет.
В одной из дверей появился полицейский и махнул рукой, привлекая внимание Ральфа.
— Звонок из секретариата премьер-министра, — сообщил он.
— Какая радость, — пробормотал Ральф и зашагал по коридору.