21
Квадратноголовые (фр.). Презрительное прозвище английского меньшинства в Квебеке.
22
Старший инспектор Жак Клузо – кинематографический комедийный персонаж, герой серии «Розовая пантера».
23
«Лэндс Энд» – название американской торговой сети, специализирующейся на повседневной одежде.
24
Здесь: канадско-французское ругательство.
25
«Борьба всех звезд» – рекламная кампания, проводимая с целью пропаганды спортивной борьбы.
26
Bella – в переводе с итальянского означает «красавица».
27
Сожалею. Извините.
28
Плотный поздний завтрак (от breakfast – завтрак, lunch – ланч).
29
Речь идет о серии радиопостановок «Тень».
30
Имеется в виду библейский персонаж, проглоченный китом.
31
«Ли Вэлли» – канадская фирма, специализирующаяся на производстве инструментов для работы по дереву и садоводства.
32
«Лоблоуз», «Ай-джи-эй», «Провиго» – сетевые канадские продовольственные магазины.
33
Точка (фр.).
34
Безусловно (фр.).
35
«Эншур» – название пищевой добавки.
36
Шекспир У. Юлий Цезарь. Акт 1, сцена 2.
37
Слова из английской морской песни, которая пелась при исполнении разных работ на корабле. Аналог русской песни «Эй, ухнем».
38
Здравствуйте, мои дорогие (фр.).
39
Майкл Иннес (1906–1994) – английский (шотландский) писатель, переводчик, историк литературы.
40
Канадский щит – выступ докембрийского фундамента, занимающий северную половину Северо-Американской (Канадской) платформы.
41
Конечно (фр.).
42
Понятно (фр.).
43
Здесь: послушайте (фр.).
44
Тимоти Фрэнсис Лири (1920–1996) – американский писатель, психолог, участвовал в кампании по исследованиям психоделических препаратов, разработчик программного обеспечения для психологических тестов.