10
Нет, нет, еще знаменитее! (англ.)
11
Я знаю теперь, я знаю! (англ.)
12
Вечерний чай (англ.).
13
Чарли (Виктор Чарли) — так американские военнослужащие называли бойцов Южного Вьетнама.
14
Вам нравится фигурное катание, сэр? (искаж. англ.)
15
Олесунн — центр норвежской губернии Мёре-ог-Румсдал, в состав которой, в частности, входит и район Суннмёре.
16
Живой (англ.).
17
Морфий (англ.).
18
«Поразительный Таиланд» (англ.).
19
«Выдувая пузыри» (англ.), — популярная английская песня, ставшая гимном болельщиков футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед».
20
Блондинчик (англ.).
21
«Время шоу — хорошее время» (англ.).
22
Гринспен Алан — американский экономист, председатель Федеральной резервной системы США (1987–2006).
23
Райульф Стен — известный норвежский политик, был послом в Чили, Перу и Эквадоре в 1992–1996 гг.; прославился как автор довольно откровенных мемуаров.
24
Государственная телевизионная и радиовещательная компания Норвегии. (Прим. перев.)
25
Один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит», успешный и богатый брокер.
26
Ничего (исп.).
27
Список мелких и средних предприятий на бирже Осло. (Прим. перев.)
28
«Когда Сюсанна плачет» (англ.) — композиция норвежского певца Эспена Линда.
29
«На сторожевой башне» (англ.) — песня, написанная и исполнявшаяся Джими Хендриксом.
30
«Должен же быть хоть какой-то выход, шут сказал вору…» (англ.) — первая строка из песни Джими Хендрикса «All Along The Watchtower».
31
Просто делай, и все (англ.).
32
Эрик Бю — известный норвежский журналист, поэт и актер. (Прим. перев.)
33
«Ты мне не друг!» (искаж. англ.)
34
«Спасти задницу» (англ.).
35
Опасная переделка (англ.).
36
«Материалы по сексуальному поведению» (англ.), научный журнал Международной академии сексологии.
37
«Я звонил, просто чтобы сказать, что люблю тебя» (англ.) — известная песня из репертуара Стиви Уандера.
38
Пароль (англ.).
39
«Хочу держать тебя за руку» (англ.), песня Джона Леннона и Пола Маккартни 1963 года.
40
«Охотничий пес» (англ.) — известная песня из репертуара Элвиса Пресли.