2
Хозяева (нем.).
3
Фиксированную цену (фр.).
4
Ритуальный обряд (фр.).
5
Ну что там? (исп.).
6
Не знаю (исп.).
7
Он жив? (исп.).
8
Он что, мертв? (исп.).
9
Это неважно (исп.).
10
Дурья твоя башка (исп.).
11
Идем отсюда (исп.).
12
Мелким буржуа (фр.).
13
Вот оно (исп.).
14
Ругательное прозвище испаноговорящих американцев.
15
Уэст-Пойнт — Военная академия в США.
16
Беременная (фр.).
17
Праву сеньора (фр.).
18
Роковых женщин.
19
Сладкую телятину (фр.).
20
Кофейника с ситечком (фр.).
21
Ультраправая военно-фашистская организация во Франции в 50 — 60-х годах.
22
В греческой мифологии — богиня плодородия и подземного царства.
23
Преступление чувств.
24
День всех святых — 31 октября.
25
День Гая Фокса — 5 ноября.
26
Объявление нападения на ферзя и прикосновение к фигуре.
27
Французский философ-идеалист XIX–XX вв.
28
Фильм выдающегося итальянского режиссера Ф. Феллини.
29
Отличие адвоката высшего ранга; coif (англ.), созвучно французскому coiffure — прическа, на что далее намекает Барбара.
30
Джеки Кеннеди (Жаклин Кеннеди) — вдова Дж. Кеннеди.
31
Фома Аквинский «Сумма теологии» (1225 или 1226–1274) — философ и теолог, систематизатор схоластики на базе христианского аристократизма.
32
Давай, сестричка (фр.).
33
Крик души (фр.).
34
Солон — древнегреческий политический деятель, считался мудрецом.
35
Предметы искусства (фр.).
36
Лайм — разновидность лимона.
37
Ротацизм — картавость, неправильность в произношении буквы «р».
38
Английский поэт-романтик XVIII–XIX вв.
39
Я не жалею ни о чем (фр.).
40
Прощай (фр.).
41
Ноумен — в философии Канта — непознаваемая «вещь в себе».