ГЛАВА 11
Сингапур отделяло от Лос-Анджелеса 9500 миль. Туда летали самолеты разных авиакомпаний, но мы с Карлой смогли заказать билеты первого класса только на рейс 811 «Пан-Американ», с вылетом в 9.45 вечера.
Большую часть субботы я ухлопал на то, чтобы заказать билеты, сделать прививку от ветряной оспы и получить заверения туристического бюро, что в отеле «Раффлз» в Сингапуре нам забронированы два номера.
Карла Лозупоне, сопровождаемая Тони, встретила меня в вестибюле «Беверли-Уилшир». Путешествовать она решила в брючном костюме в черно-белую клетку. Не удивили меня и ее капризно надутые губки.
— Мы что, будем лететь всю ночь? — спросила она, не поздоровавшись.
— И эту ночь, и следующую, — ответил я. «Пан-Америкэн» явно не торопилась с доставкой пассажиров к месту назначения.
— Лучше б полетели из Сан-Франциско, Оттуда прямой рейс в Сингапур.
— В другой раз мы так и сделаем.
Тони присоединился к нам после того, как заплатил по счету, передал багаж Карлы коридорному и распорядился, чтобы арендованную им машину подали к парадному входу.
— Припадок уже прошел? — спросил он.
Я взглянул на часы.
— Примерно два часа назад. Благодарю.
— Этот фокус с выплескиванием виски в лицо я видел по телевизору сотню раз.
— Там я этому и научился.
Он кивнул, в голосе не чувствовалось злобы.
— Вы не причинили мне особого вреда. Бывало и хуже.
— Я не старался бить в полную силу. Иначе вы оказались бы в больнице с переломами челюсти, а то и основания черепа.
Он на мгновение задумался.
— Спасибо и на этом.
— Пустяки, не стоит об этом говорить.
— Но живот у меня все еще болит.
— Потому что кулаком я бил от души.
— Да, — снова кивнул он. — Похоже, что так.
Мы сели в новенький «крайслер» и отправились в аэропорт. По пути разговор не клеился. Наконец мы приехали. Тони подкатил ко входу в секцию «Пан-Америкэн» и повернулся к нам.
— Наверное, я могу не идти туда, Карла?
— Можешь, — она достала из сумочки пудреницу.
— Что мне сказать боссу? Я лечу домой завтра.
— Что хочешь, то и скажи.
— То есть вы хотите, чтобы я сказал ему, что с вами все в порядке?
— Да, — кивнула она. — Именно это.
Тони посмотрел на меня.
— Я бы не хотел выглядеть в глазах босса лжецом. Позаботьтесь о ней.
— Будьте спокойны, — сказал я.
Мы приземлились в Гонолулу сразу после полуночи, опоздав на четверть часа, пересели на рейс 841, вылетевший в 1.45 ночи, опять же на четверть часа позже, и прошла, кажется, целая вечность, прежде чем достигли острова Гуам. Затем, в сплошных облаках долетели до Манилы, оттуда направились в Тан-Со-Нат, в четырех с половиной милях от Сайгона, а уж оттуда попали в международный аэропорт Пайа-Лебар. Самолет коснулся колесами посадочной полосы в 1.10 пополудни, в понедельник, в семи с половиной милях от центра Сингапура, опоздав еще на сорок минут.
Карла Лозупоне не стала ломать голову, чем занять себя в самолете. После вылета в Гонолулу она выпила подряд три «мартини», закусила двумя красными таблетками и заснула. Пробудилась она в Маниле, спросила, где мы находимся, заказала двойной «мартини», осушила бокал и снова заснула. Вьетнам не заинтересовал ее, но за тридцать минут до посадки в Сингапуре она удалилась в женский туалет, взяв с собой «косметичку».
Этот долгий-долгий полет позволил мне хорошенько обдумать создавшуюся ситуацию. Поначалу мысли мои вернулись к Чарльзу Коулу, и я пришел к выводу, что мой вызов в Вашингтон наглядно показал, насколько он перепуган. Он хватался за меня, как утопающий — за соломинку, в отчаянном желании прожить чуть дольше, на год, на месяц, даже на день. Он, похоже, убедил себя, что только я могу забрать у Сачетти похищенные из его сейфа материалы. И я действительно мог их забрать, реализовав план, предложенный Сэмом Дэнджефилдом, агентом ФБР. О плане Дэнджефилда я думал недолго, в основном вспоминал, есть ли у меня шесть друзей, которые понесут мой гроб. К сожалению, требуемого количества не набралось. И Коул, и Дэнджефилд желали получить информацию, находящуюся в данный момент в руках Анджело, или в его сейфе, или под подушкой, информацию, на основе которой Джо Лозупоне отправился бы в Ливенуорт или Атланту на многие годы. Но если девушка с надутыми губками, спавшая сейчас рядом со мной в самолете, несущемся над Тихим океаном, говорила правду, только Джо Лозупоне стоял между Чарльзом Коулом и пулей, ножом или купанием в океане с камнем на шее.
Так или иначе, цепочки моих рассуждений каждый раз замыкались на Анджело Сачетти, и где-то за Гуамом я заснул, думая о нем. Приснилось мне что-то ужасное — что точно, не помню, но проснулся я в холодном поту, когда мы приземлились в Маниле, городе, когда-то называемом Жемчужиной Востока.
В Сингапуре к самолету подогнали автобус, на котором нас доставили к залу для прибывших пассажиров. Было жарко, обычная для Сингапура погода. Мы предъявили паспорта, сертификаты с перечнем сделанных нам прививок, получили багаж и нашли улыбающегося носильщика-малайца. Он поймал нам такси, пока я менял чеки «Американ Экспресс» на сингапурские доллары.
Такси, старый «мерседес» с желтым верхом й водителем-китайцем, вырулил на Серангун-роуд, свернул налево, на Лавандовую улицу, затем направо, на Бич-роуд, и, наконец, остановился перед отелем «Раффлз», белоснежный фасад которого слепил глаза в ярком солнечном свете. Я заплатил по счетчику три сингапурских доллара, добавит еще пятьдесят центов, показывая, что я — не скряга, и вслед за Карлой вошел в прохладный, полутемный вестибюль отеля. Сияющий портье-китаец радостно известил нас, что мы можем подняться в забронированные нам номера. По пути из аэропорта Карла Лозупоне произнесла только одно слово: «Жарко».
В вестибюле она огляделась:
— Я слышала об этом отеле еще в детстве.
— Мне нравятся старые отели, — заметил я.
Он еще раз оглядела столетний вестибюль:
— Думаю, этот вас не разочарует.
Наши номера находились на втором этаже, напротив друг друга. У двери Карла повернулась ко мне.
— Сейчас я намерена принять ванну. А когда оденусь, вам придется угостить меня коктейлем. Особым коктейлем.
— Каким же?
— Не зря же я пролетела чуть ли не девять тысяч миль. Вы угостите меня «Сингапурским слингом» в баре этого отеля. После этого займемся делами. Но начнем с бара.
— Отличная мысль, — кивнул я.
Коридорный-малаец ввел меня в номер — большую комнату с высоким потолком, обставленную старомодной, но, видимо, удобной мебелью. Я дал ему сингапурский доллар, на что он широко улыбнулся и горячо поблагодарил меня. Распаковав чемоданы, побрившись и приняв душ, я надел костюм из легкой ткани, раскрыл телефонный справочник, нашел нужный номер и позвонил мистеру Лим Пангсэму, единственному человеку, помимо Анджело Сачетти, которого я знал в Сингапуре. Я полагал, что телефона Анджело в справочнике не будет, но, тем не менее, попытался его найти. Мои предположения оправдались. Прежде чем Лим взял трубку, я поговорил с двумя его секретаршами, но после того, как я представился партнером Ричарда Триплета, он оживился и спросил, как поживает Дикки. Я заверил его, что у Дикки все в порядке, и мы договорились встретиться в десять утра следующего дня в кабинете Лима. Уже положив трубку, я начал сомневаться, а уместно ли спрашивать респектабельного сингапурского бизнесмена об американском шантажисте. С тем же успехом я мог обратиться и к швейцару-сикху у дверей отеля. Но другого выхода у меня не было.
Сингапур, изо всех сил стремящийся к статусу Нью-Йорка Юго-Восточной Азии, основан в 1919 году сэром Томасом Стэмфордом Бингли Раффлзом. Если не считать того факта, что в 1877 году рейд яванийцев уничтожил поселение, нахо-
Йшшееся на месте нынешнего города, Сингапур моложе Ныо-орка и Вашингтона, но старше Далласа или Денвера. Город хвалится, что предлагает туристам, приехавшим, к примеру, из Рэпид-сити, штат Южная Дакота, увидеть «настоящую Азию». В действительности Сингапур представляет собой «Азию без слез», потому что вода подается из водопроводного крана, улицы довольно чистые, нищих нет, но много миллионеров, и практически каждый, с кем общаются туристы, понимает по-английски.
Все это я рассказал Карле Лозупоне, пока мы потягивали «Сингапурский слинг» в маленьком, уютном баре.
— А что тут еще есть? — спросила она.
— Один из крупнейших портов мира и гигантская военно-морская база, от которой англичане намерены отказаться, потому что не могут ее содержать.
— Та самая, пушки которой во время второй мировой войны смотрели не в ту сторону?
— На море, — подтвердил я. — Японцы же прошли через малайские джунгли, считавшиеся непроходимыми, и захватили Сингапур почти без единого выстрела.
— Что здесь теперь?
— Где?
— В Сингапуре.
— Восемь или девять лет назад Сингапур был британской колонией, затем превратился в протекторат, после этого вошел в Федерацию Малайзии, из которой его вышибли в 1965 году. Теперь Сингапур — республика.
— Довольно маленькая, не так ли?
— Совершенно верно.
Карла отпила из бокала, закурила, оглядела бар, практически пустой в три часа пополудни.
— Как вы думаете, он приходил сюда?
— Сачетти?
— Да.
— Не знаю. Я лишь четыре дня назад узнал, что он жив. Если он может появляться в городе, не опасаясь, что окажется за решеткой, то наверняка приходил. Этот бар пользуется популярностью, а, насколько я помню, Анджело любил бывать в людных местах.
— Я узнала, что он жив, шесть или семь недель назад.
— Как вам это удалось?
— Один из деловых партнеров отца услышал об этом. Вместо «деловых партнеров» вы можете использовать любое другое слово.
— Вы не выбирали родителей.
— Нет, но один из них пытался выбрать мне мужа.
— На то были причины.
— Были, — кивнула она. — Но мне от этого не легче.
В бар она пришла в простеньком, без рукавов, желтом платье, по всей видимости, стоившем немалых денег. Когда она повернулась ко мне, платье плотно обтянуло грудь, и я заметил, что Карла вновь обошлась без бюстгальтера.
— Что произойдет после того, как вы найдете Анджело? — спросила она. — Вы собираетесь избить его в кровь?
— А какой от этого толк?
— Не знаю, — она пожала плечами. — Может, вам это поможет. Избавит вас от пляски святого Витта, или вы называете свою болезнь иначе?
— Сначала его надо найти.
— Когда вы начнете его искать?
— Завтра.
— Отлично, — она осушила бокал. — Тогда у нас есть время выпить еще.
Я вновь заказал нам по бокалу «Сингапурского слинга». Когда их принесли, Карла пригубила коктейль и закурила очередную сигарету. В пепельнице лежало уже шесть окурков, а мы не провели в баре и сорока пяти минут.
— Вы слишком много курите, — заметил я.
— Я нервничаю.
— По какому поводу?
— Из-за Анджело.
— А стоит ли? Если исходить из того, что вы мне рассказали, вы приехали сюда просто за компанию.
— Анджело может придерживаться другого мнения.
— И что?
— Насколько хорошо вы его знаете?
— В последнее время буквально все задают мне этот вопрос.
— Пусть так. Но я прошу мне ответить.
— Плохо. Совсем не знаю. Мы работали в нескольких картинах. Кажется, один раз он угостил меня виски, другой раз я его.
Она обнаружила на языке табачную крошку, сняла ее и положила в пепельницу.
— Значит, вы его не знаете.
— Нет.
— А я знаю.
— Ладно, не буду с вами спорить.
— Насколько я понимаю, он не сидит сложа руки в Сингапуре, так?
— Вы, безусловно, правы.
— И хорошо зарабатывает. Иначе он бы тут не остался.
— Я слышал и об этом.
— Так вот, исходя из того, что мне известно об Анджело, зарабатывает он незаконным путем. Это первое.
— А второе?
— Если кто-то встанет у него на пути, он переступит через любого.
— Только не говорите мне, что намерены встать у него на пути.
Карла ответила не сразу. Посмотрела на меня, лицо ее моментально потеряло девичью прелесть. Она словно натянула бледную маску, выражавшую лишь одну чувство — ненависть.
— Пока я не знаю, встану ли у него на пути. Это зависит от ряда обстоятельств.
— Например?
— Например, от того, что он скажет мне при нашей встрече.
— Когда вы собираетесь встретиться с ним?
— Как можно скорее.
— И о чем вы будете говорить? Делиться воспоминаниями о Нью-Йорке?
Она покачала головой:
— Нет. Я хочу задать ему несколько вопросов.
— Только несколько?
— Три. Может, даже четыре.
— А если он ответит правильно?
Она посмотрела на меня как на незнакомца, обратившегося к ней с непристойным предложением.
— Вы не понимаете, Которн.
— Не понимаю чего?
— На мои вопросы ответить правильно нельзя. Невозможно.