Книга: Смерть в Сингапуре [сборник]
Назад: ГЛАВА 23
Дальше: ГЛАВА 25

ГЛАВА 24

По пути к воротам скорость форда не превышала заданных двадцати миль. Мы проехали мимо синего джипа, и охранник лишь мельком взглянул на нас.
— Вы думаете, он так легко сдастся? — спросил Мбвато.
— Спенсер? Не знаю.
— Может, у ворот?
— Что у ворот?
— Они попытаются нас остановить.
— Он мог бы сделать это и в доме. Народу у него хватило бы.
— Нет, — покачал головой Мбвато. — Только не в доме. Зачем ему лишние сложности. Я думаю, такую попытку они предпримут у ворот, поэтому следует подготовиться к возможным неожиданностям, — он достал из кармана ключик, вставил в замок дипломата, повернул. Поднял крышку, и я невольно заглянул в дипломат.
— Это еще что такое?
— Часть плана отступления для Виргинии. Пистолет-пулемет. Карл-Густав М45, если говорить точнее, изготовленный в Швеции, — он торопливо собрал автомат. — Скорострельность — шестьсот выстрелов в минуту. В магазине тридцать шесть патронов.
С металлическим прикладом Карл-Густав выглядел достаточно грозно.
— Весит чуть больше девяти фунтов, — Мбвато столь ловко управлялся с автоматом, что мне начало казаться, будто тот стал продолжением его руки.
— Если вас задержат с этой штукой, вы получите тридцать лет тюрьмы, — предупредил я.
— Правда? У меня кое-что и для вас.
— Я понятия не имею, как с ним обращаться.
— И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости, посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя — Кольт.
— Отличная вещь. Кольт 45 Коммандер из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Громадная убойная сила.
— Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить, — я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
— Это лишь меры предосторожности.
— Он заряжен?
— Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы с ним поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
— Куда теперь?
— На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
— Двадцать минут девятого.
— Начинает темнеть.
— Сумерки не противоречат вашему плану?
— Наоборот, очень способствуют.
— Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать на практике.
— Вы уверены?
— За нами две машины.
— Они преследуют нас?
— Совершенно верно.
— О Господи. Мы сможем оторваться от них?
— Едва ли.
Мбвато обернулся.
— В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
— Похоже на то.
— Эта машина рассчитана на большую скорость?
— Думаю, что да.
— Тогда, полагаю, мы должны выжать из нее все, что возможно.
— Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
— Булл Ран, — ответил Мбвато и мечтательно добавил: — Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена. Слова генерала Бернарда Эллиота Би, знаете ли. Он дал Джексону это прозвище.
— В Булл Ран, — уточнил я.
— Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был исключительно непреклонный человек, очень суровый.
— И куда мы едем? В Манассас?
— Не в город, но на поле битвы.
— Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
— Холм Генри.
— И где именно на холме Генри?
— Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным, но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор идут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое сражение Гражданской войны.
— Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, полковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?
Мбвато обернулся, чтобы посмотреть назад.
— Они приближаются, не так ли?
— Я обратил на это внимание, слушая вашу лекцию.
— На холме Генри мы встретимся с капитаном Уладо.
— Как я понимаю, место встречи выбирал он.
— Да. Холм Генри расположен в двенадцати милях от международного аэропорта имени Даллеса.
— Это напрямую, а сколько ехать по шоссе?
— Нам это без разницы, мистер Сент-Ив. Капитан Уладо будет ждать нас с вертолетом.
Я кивнул, никак не выказав удивления, и посмотрел в зеркало заднего обзора. Две преследовавшие нас машины заметно приблизились. Первая из них находилась в сотне футов от форда. Поворачивая на дорогу 29, я чуть притормозил, а затем резко прибавил газа. Стрелка спидометра закачалась у цифры 95.
— Больше из нее не выжмешь, — прокричал я Мбвато, перекрывая рев мотора и ветра. Тот кивнул и сел вполоборота, положив дуло автомата на спинку переднего сиденья.
По мере удаления от Уэрринтона машин становилось все меньше: водители предпочитали более быструю автостраду бб. Вскоре наши преследователи решили, что пора переходить к активным действиям. Первая машина, черный олдсмобиль. легко достала нас и пристроилась рядом. Второй олдсмобиль, близнец первого, — в десяти футах позади. Мы, оказались в ловушке. Олдсмобиль, идущий слева, сблизился с фордом, и мне пришлось выехать на обочину, чтобы избежать столкновения. Потом я вывернул руль, чтобы вернуться на асфальт. Вырваться вперед я не мог: не хватало мощности мотора, притормозить — тоже: сзади поджимал второй олдсмобиль. Оставалось только пойти на столкновение с первым, что я и попытался сделать, но водитель нажал на педаль тормоза и чуть отстал.
— Больше этого не делайте! — проорал Мбвато. — Дайте ему встать параллельно с нами.
Он перебрался на заднее сиденье, захватив с собой автомат. Олдсмобиль пристроился рядом с фордом, и тут же ударила автоматная очередь.
— Что вы делаете? — вырвалось у меня.
— Стреляю по ним. Кажется, в одного попал.
Я глянул в зеркало заднего обзора. Оба олдсмобиля чуть отстали. Мужчина, сидящий рядом с водителем первого, что-то говорил в микрофон, наверное, консультировался с сидящими во второй машине, выбирая лучший способ спихнуть нас с дороги.
— Ни в кого вы не попали! — уведомил я Мбвато.
— Который час? — прокричал он в ответ.
Я глянул на часы.
— Восемь сорок.
— Можем мы ехать быстрее?
— Нет. Нам еще далеко?
— Пять минут.
Мбвато вновь перебрался на переднее сиденье и достал из ящичка на приборном щитке карту. Сгущались сумерки, но света еще хватало. Я решил, что попытка организовать автокатастрофу не лишена смысла. По крайней мере, для Спенсера. Когда автомобиль слетает с дороги при скорости девяносто пять миль в час, редко кто из пассажиров остается в живых. Мы гибнем, охранники Спенсера забирают щит, пусть даже с небольшими повреждениями, а уж затем Спенсер обменяет его на право добывать нефть в Компорене. Автокатастрофа куда привлекательнее и безопаснее, чем стрельба в доме. Нет нужды избавляться от тел, затыкать рот слугам. И никто не будет гадать, что случилось с посредником из Нью-Йорка и негром-полковником со странным именем. Мало ли народу гибнет в автокатастрофах.
— Вон тот каменный дом впереди! — воскликнул Мбвато. — Поворачивайте направо.
Я повернул направо, едва разминувшись с каменной колонной. Асфальтированная дорога поднималась на холм.
— Куда теперь?
Мбвато всматривался в карту.
— Налево. Следующий поворот налево.
Я свернул на более узкую дорогу на слишком большой скорости, и шины протестующе скрипнули. Скосился на зеркало заднего обзора. Нас преследовал только один олдсмобиль.
Дорога оборвалась перед сборным домиком с белыми стенами.
— Не там свернули, — пробормотал Мбвато. — Не там свернули. Виноваты не вы — я. Так и не научился читать карты.
Черный олдсмобиль застыл в пятидесяти футах от нас, сидящие в нем охранники Спенсера не хотели подставляться под пули автомата Мбвато.
— Что будем делать? — осведомился я. — Вступим в последний бой?
— Доберемся пешком, — Мбвато распахнул дверцу.
— Куда?
— Туда, — он махнул рукой в сторону вершины холма. Я смог различить возвышающуюся там конную статую. — На холм Генри.
Нас разделяло триста ярдов. Мбвато открыл заднюю дверцу и вытащил из кабины щит. Он сунул его под левую руку и махнул мне автоматом.
— Бежим.
Раздался выстрел, и в заднем стекле форда появилась дырка. Я схватил с сиденья кольт и вывалился из машины. Мбвато ответил двумя короткими очередями. Из олдсмобиля выстрелили дважды.
— Вперед, — и мы двинулись по уходящему вверх склону.
Мы одолели треть пути, когда услышали шум подлетающего вертолета. Летел он низко, над самыми вершинами деревьев, подходящих к холму слева, и опустился рядом с конной статуей, увековечившей, как я понял, подвиги генерала Томаса Джонатана Джексона, прозванного Каменной Стеной.
Сзади раздались еще два выстрела. Мбвато остановился, обернулся, положил шестидесятивосьмифунтовый щит на траву и дал две очереди, длинную и короткую. Я обернулся и увидел, как у одного из охранников подогнулись колени, а затем он рухнул на землю. Второй, — как мне показалось, с винтовкой в руках, — наоборот, лег сам, чтобы лучше прицелиться. Он выстрелил раз, второй. Пистолет-пулемет Мбвато выплюнул короткую очередь, и я посмотрел на полковника, здоровяка-негра в темно-синем костюме, с африканским щитом в одной руке и шведским автоматом в другой. Жуткий крик исторгся у него из груди, а мгновением позже он рухнул на зеленый склон, полого поднимающийся к вершине холма Генри, где чернокожего полковника, питающего симпатии к конфедератам, поджидали вертолет и статуя генерала Джек-сона-Каменная Стена.
Я повернулся к охраннику с винтовкой. Он приподнялся на одно колено. Я направил на него кольт и нажал на спусковой крючок. Один раз, два, три, четыре. Мне, конечно, повезло. На таком расстоянии из пистолета никуда не попадешь, но третья или четвертая пули угодили в него, он отбросил ружье, схватился за живот и начал медленно клониться к земле.
Я подбежал к лежащему на спине Мбвато. На его белой рубашке алели два пятнышка размером с десятицентовик. Воздух с трудом вырывался у него их груди.
— Возьмите его, — прохрипел Мбвато.
— Взять что? — не понял я.
— Щит, идиот вы этакий.
— Рана тяжелая? — спросил я.
— Щит, черт побери, — он приподнял щит, все шестьдесят восемь фунтов бронзы, левой рукой.
Я взял его и положил на траву.
— Передайте щит Уладо. Он знает, что с ним делать.
— Хорошо.
Мне ответил взгляд его удивительно нежных черных глаз, глаз человека, которого прозвали Вешатель. Потом он улыбнулся — как всегда, ослепительно:
— Вы очень помогли нам, мистер Сент-Ив, — и умер.
Я так и стоял рядом с ним на коленях, когда мне что-то крикнули из вертолета. Я сунул пистолет в карман, поднял щит обеими руками и зашагал к вершине. Ничего не видя перед собой, загораживаясь щитом. Услышал выстрел, второй. Что-то сильно ударило в щит, отбросив меня назад. Я выронил щит. Двое мужчин в серой форме приближались ко мне справа, спускаясь по склону. Оба с винтовками. Я выхватил кольт и начал лихорадочно нажимать на спусковой крючок. Нас разделяло пятьдесят футов, чуда на этот раз не произошло, и мои пули пролетели мимо. Мужчины не торопясь приблизились еще на несколько шагов, остановились, одновременно подняли винтовки к плечам, чтобы выстрелить наверняка. Я швырнул в них уже бесполезный кольт и спрятался за щит. Как раз в этот момент от вертолета прогремела автоматная очередь. Оба охранника в сером повалились на траву. Я не стал разбираться, ранило их или убило, и побежал к вертолету. Едва ли я мог похвалиться скоростью. Тащить на себе шестьдесят восемь фунтов лишнего веса — удовольствие маленькое. Наверное, меня обогнал бы и ребенок. Уже совсем стемнело, и я шел на звук вращающихся лопастей вертолета и на свет фонаря в его стеклянной кабине.
Чьи-то руки приняли у меня щит.
— Залезайте в кабину, мистер Сент-Ив, — голос принадлежал капитану Уладо. Он уложил щит на одно из четырех сидений, затем поднял с земли автомат, точно такой же, как у Мбвато, и выпустил еще очередь по двум охранникам, лежащим на траве.
— Должно быть, они объехали холм Генри с другой стороны, — изрек я, довольный безупречной логикой этого вывода.
— Залезайте, — повторил Уладо. — Где мистер Мбвато?
— Мертв. Его убили на склоне холма Генри.
— Вы уверены?
— Да.
— Залезайте.
Я влез в кабину. Уладо занял место рядом с пилотом, стройным молодым негром в зеленой велюровой рубашке и соломенной шляпе с черной лентой.
— Даллес, — рявкнул он, негр кивнул, и вертолет рванулся ввысь.
Уладо повернулся ко мне.
— Пилот проходил практику во Вьетнаме, — крикнул он.
Я кивнул, отвечать не было сил. Полет занял чуть меньше
десяти минут. По рации пилот связался с наземными службами аэропорта и посадил вертолет неподалеку от главного здания. Уладо и я спустились на бетон. Затем Уладо вновь всунулся в кабину и получил щит из рук пилота.
— Мбвато сказал, что вы знаете, как поступить со щитом.
Капитан Уладо кивнул.
— Знаю, мистер Сент-Ив. Позвольте поблагодарить вас за ваше содействие. Давайте попрощаемся здесь. Мой самолет уже на взлетной полосе, — он опустил щит, прислонил его к левой ноге, протянул мне правую руку. Я ее пожал. — Даже не представляю, что бы мы без вас делали, — и он растворился в темноте, унося с собой щит.
Я уже открыл рот, чтобы напомнить, что он забыл в кабине автомат, но передумал. Возможно, оружие ему больше не требовалось.
В главном здании аэропорта я достаточно быстро нашел человека, который ответил на интересующие меня вопросы.
— Через нескольхо минут мой друг улетает на взятом напрокат самолете, рассчитанном на несколько пассажиров.
Клерк в синей униформе нажал несколько кнопок на консоли дисплея.
— Совершенно верно. Констеллейшн. Взят напрокат не-ким мистером Мбвато, — он посмотрел на настенные часы. — Он уже должен быть на взлетной полосе.
— Вас не затруднит назвать мне пункт назначения?
— Нет проблем, — улыбнулся он, — Роттердам.
Назад: ГЛАВА 23
Дальше: ГЛАВА 25