Шериф Итан Бёрк
Итан смотрел на двадцатипятифутовые стальные столбы и остроконечные пики-проводники, обвитые кольцами колючей проволоки. Обычно ограждение гудело от электрического тока, в тысячу раз более мощного, чем требуется для убийства человека. Так громко, что его было слышно за сотню ярдов, а вблизи наэлектризованность воздуха ощущалась всем телом.
Сегодня Итан не слышал ничего. Хуже того, тридцатифутовые ворота были распахнуты настежь. И зафиксированы в раскрытом положении.
Обрывки тумана проносились мимо, словно предвестники надвигающейся бури, а Бёрк смотрел на черный лес за ограждением. Сквозь неистовое биение собственного сердца он различал визг, эхом отдающийся среди деревьев. Аберы приближались.
Заключительные слова Дэвида Пилчера непрестанно прокручивались в памяти шерифа.
«Ад сам идет к вам».
Это была вина Итана.
«Ад сам идет к вам».
Он сделал ошибку, назвав угрозы этого психа блефом.
«Ад сам идет к вам».
И сказав людям правду.
Теперь все в городе, включая его жену и сына, обречены на смерть.
* * *
Итан бросился обратно сквозь лес, чувствуя, как с каждым рывком, с каждым отчаянным выдохом в его душе нарастает паника. Он петлял среди сосен, двигаясь теперь вдоль умолкнувшего ограждения.
Его «Бронко» стоял совсем рядом, но крики звучали уже ближе, громче.
Прыгнув за руль, шериф врубил двигатель и помчался сквозь лес, нещадно убивая подвеску и вытрясая из рамы немногочисленные осколки, оставшиеся от лобового стекла.
Он достиг дороги, ведущей в город, и перевалил через обочину обратно на асфальт.
Вдавил педаль газа в пол.
Двигатель взвыл.
Бёрк вырвался из леса и промчался мимо пастбища.
Яркие лучи играли на щите при въезде в город, высвечивая идиллическую картину: семья из четырех человек приветственно махала руками, улыбаясь беспечными улыбками родом из 1950-х годов, а под этим изображением красовался оптимистический лозунг: «ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ В ЗАПЛУТАВШИЕ СОСНЫ, ГДЕ ОБРЕТАЕТСЯ РАЙ!»
«Теперь уже нет», – подумал Итан.
Если им повезет, аберы сперва доберутся до пастбища и убьют весь скот, прежде чем ворваться в город.
Вот она, прямо впереди – окраина Заплутавших Сосен.
В ясный день город являл собой само совершенство. Аккуратные кварталы ярко окрашенных викторианских домиков. Белые штакетные заборчики. Пышная зеленая трава. Мейн-стрит выглядела так, словно была построена специально для туристов: чтобы они прогуливались по ней и мечтали, как уйдут на покой, поселятся здесь и будут вести счастливую жизнь. Старомодную тихую жизнь. Горы, окружавшие поселение, обещали безопасность и убежище. На первый взгляд ничто не выдавало место, которое нельзя покинуть – место, где ты поплатишься жизнью только за попытку уйти оттуда.
Но не сегодня. Сейчас жилые дома и официальные здания были зловеще темными.
Итан свернул на Десятую авеню и промчался через семь кварталов, прежде чем вывернуть на Главную улицу так резко, что оба правых колеса машины оторвались от земли.
Впереди, на пересечении Главной и Восьмой улиц, стояли все жители города – там, где он оставил их, перед оперным театром. Четыреста с лишним душ, ожидающих в темноте, как будто их всей толпой выгнали с бала. Они по-прежнему были одеты в свои нелепые костюмы, в которые облачились ради празднества.
Бёрк остановил машину и вышел. Было жутко видеть Главную улицу во мраке: лишь пламя факелов озаряло теперь витрины магазинов. Вот кофейня «Ароматный парок», «Деревянные сокровища» – магазин игрушек Кейт и Гарольда Бэллинджер, отель «Заплутавшие Сосны», пекарня Ричардсонов, «Биргартен», «Сладкоежка», компания по недвижимости «Заплутавшие Сосны», где работала жена Итана, Тереза…
Шум толпы ошеломлял.
Люди уже оправились от состояния неверия и потрясения, в которое погрузились, когда Бёрк все-таки решился рассказать им всю правду о Соснах. Они начали разговаривать друг с другом – в каком-то смысле впервые.
Кейт Бэллинджер бросилась к нему. Именно она и ее муж Гарольд должны были быть казнены на сегодняшнем празднестве, и разоблачительная речь Итана спасла их жизни в последний момент. Кто-то наскоро зашил женщине порез над левым глазом, но лицо ее по-прежнему было покрыто кровью, и на преждевременно поседевших волосах тоже виднелись кровавые пятна. Исчезновение Кейт и последующее ее появление в Заплутавших Соснах и привело Итана в этот город две тысячи лет назад. В прошлой жизни они работали вместе в секретной службе. Были напарниками. И на краткий, обжигающий промежуток времени даже стали друг для друга кем-то бо́льшим, чем просто напарники.
Шериф схватил Кейт за руку и потащил ее к заднему борту «Бронко», подальше от ушей собравшихся. Она едва не умерла сегодня, и, когда Бёрк смотрел на нее, он видел по ее глазам, что рассудок этой женщины держится на тонкой, почти перетершейся нити.
– Пилчер отключил энергию, – сказал он ей.
– Знаю.
– Нет, я хочу сказать: он отключил подачу энергии и на ограждение. Он открыл ворота.
Кейт пристально смотрела на Итана, как будто пытаясь оценить, насколько плохую новость он сообщил ей.
– Так эти твари… – произнесла она. – Эти мерзкие существа…
– Возможно, они прямо сейчас входят в город. Они идут сюда. Я слышал их у ограждения.
– Сколько их?
– Не знаю. Но даже маленькая стая может быть убийственной.
Кейт оглянулась на толпу.
Разговоры утихали, люди подбирались поближе, чтобы услышать новости.
– У некоторых из нас есть оружие, – сказала женщина. – Кое у кого – мачете.
– Это их не остановит, – возразил шериф.
– Ты не можешь поговорить с Пилчером? Вызвать его? Заставить его передумать?
– Мы перешли эту грань.
– Тогда мы отведем всех обратно в оперный театр, – предложила Кейт. – Там нет окон. И всего по одному выходу с каждой стороны сцены. Внутрь ведут двойные двери. Мы забаррикадируемся внутри.
– А что, если нас ждет многодневная осада? Ни еды, ни тепла, ни воды… И там нет достаточного количества материалов для баррикад – по крайней мере настолько прочных, чтобы они смогли удержать аберов.
– И что теперь, Итан?
– Я не знаю. Но мы не можем просто отослать людей по домам.
– Некоторые уже разошлись.
– Я же сказал тебе задержать здесь всех!
– Я пыталась.
– Сколько человек отправилось домой?
– Пятьдесят или шестьдесят.
– Боже!
Итан заметил Терезу и Бена – свою драгоценную семью. Они пробирались к нему сквозь толпу.
– Если я смогу проникнуть в гору, если смогу показать приближенным Пилчера, какому человеку они на самом деле служат, то у нас может появиться шанс, – сказал он решительно.
– Так иди. Прямо сейчас, – предложила Бэллинджер.
– Я не покину своих родных. Только не сейчас, когда у нас нет реального плана.
Тереза подошла к мужу. Она стянула свои длинные светлые волосы в «конский хвост». И она, и Бен были одеты в темное.
Итан поцеловал ее, а потом взъерошил волосы сына, видя в глазах двенадцатилетнего мальчика недетский взгляд – взгляд того мужчины, каким тот мог бы стать в будущем. Пугающе быстрое взросление.
– Что ты обнаружил? – спросила Тереза.
– Ничего хорошего.
– Я понимаю, – сказала Кейт. – Нам всем надо переждать где-то в безопасном месте, пока ты пробиваешься в гору.
– Верно, – кивнул Бёрк.
– Где-то в хорошо укрепленном месте, которое можно оборонять. Там, где уже есть запасы провианта и воды.
– Именно.
Кейт улыбнулась:
– Возможно, я действительно знаю такое место.
Итан тоже это знал.
– Пещера Скитальцев, – кивнул он.
– Да.
– Это может сработать. У меня в шерифском участке есть оружие.
– Поезжай и привези его. Возьми с собой Брэда Фишера. – Кейт указала в сторону тротуара. – Он вон там.
– Как же мы сможем увести в горы такое количество народа?
– Я разделю все население города на четыре группы по сотне, – предложила миссис Бэллинджер, – и каждую группу возглавит человек, знающий дорогу.
– А что нам делать с теми, кто ушел по домам? – спросила Тереза.
Ответом ей был одинокий крик, долетевший издалека.
До этого толпа негромко переговаривалась.
Теперь же все умолкли.
Звук доносился из южной части города – прерывистый, исполненный злобы вой.
Его нельзя было объяснить или описать тому, кто никогда его не слышал.
Но любой, кто это слышал, всем своим существом понимал его значение.
И значение было таково: ад надвигается.
– Будет достаточно тяжело защитить даже тех, кто остался, – вздохнул Итан.
– Так что, им теперь придется защищаться самим?
– Мы все теперь каждый сам за себя.
Шериф обошел «Бронко» со стороны переднего пассажирского сиденья и извлек из-под кресла мегафон. Протянув его Кейт, он спросил:
– Ты поняла?
Она кивнула.
Бёрк посмотрел на Терезу:
– Я хочу, чтобы ты и Бен остались с Кейт.
– Ладно, – согласилась та.
– Я пойду с тобой, папа, – возразил мальчик.
– Мне нужно, чтобы ты был с мамой.
– Но я могу тебе помочь!
– Это и будет твоя помощь мне. – Итан повернулся к миссис Бэллинджер. – Я отыщу тебя, когда вернусь из шерифского участка с оружием. Где вы будете?
– Приходи в маленький парк на северной окраине города.
– Тот, где беседка?
– Именно в этот.
* * *
Брэд Фишер, единственный адвокат Заплутавших Сосен, неуклюже пристроился на развороченном переднем пассажирском сиденье Итанова «Бронко», сжимая рукоять дверцы, в то время как Бёрк на скорости в шестьдесят миль в час вел машину по Первой авеню.
Итан глянул на своего пассажира:
– Где твоя жена?
– Мы были в театре, – ответил Брэд. – Ты произносил речь, рассказывал нам… обо всем этом. Затем я смотрю – а Меган уже нет рядом.
– Учитывая, чему она учила детей за спинами родителей, она, вероятно, решила, что люди сочтут ее предательницей, – предположил шериф. – Она испугалась за свою жизнь. Что ты испытываешь к ней теперь?
Похоже, этот вопрос застал Фишера врасплох. Обычно этот человек был аккуратно одет и гладко выбрит – образец компетентного молодого адвоката. Сейчас он задумчиво потирал подбородок, на котором уже пробивалась щетина.
– Не знаю, – вздохнул он. – У меня никогда не было чувства, будто я знаю ее или она знает меня. Мы жили вместе потому, что нам так было велено. Мы спали в одной постели. Иногда спали друг с другом.
– То же самое можно сказать о множестве настоящих браков, заключенных добровольно. Ты любил ее?
Брэд снова вздохнул:
– Это сложный вопрос… Кстати, ты поступил правильно. Ну, когда рассказал нам.
– Если бы я знал, что он отрубит энергию на ограждении…
– Не ходи туда, Итан. Ты не сможешь играть в эту игру. Ты сделал то, что считал правильным. Спас Кейт и Гарольда. Показал нам, чего на самом деле сто́ит наша жизнь.
– Интересно, долго ли продержится это убеждение, когда люди начнут погибать? – промолвил Бёрк.
Свет фар озарил темный шерифский участок. Итан свернул на тротуар прямо через бордюр, остановил «Бронко» в нескольких футах от двери и вылез, включив фонарик. Мужчины подошли к двойным дверям. Итан отпер их и распахнул створку.
– Что берем? – спросил Брэд, когда они промчались через вестибюль и свернули по коридору к кабинету шерифа.
– Все, что стреляет.
Фишер светил фонариком, пока его товарищ доставал из шкафа стволы и подбирал к ним патроны. Бёрк положил на стол «Моссберг 930» и загнал в магазин восемь пуль. Затем вложил тридцать патронов в «Бушмастер АR-15» и зарядил магазин «Пустынного орла». Дальше последовали еще несколько дробовиков, охотничьи ружья, «глоки», «ЗИГ-Зауэр», «смит-и-вессон» калибра.357 и еще два пистолета, но зарядка всего этого оружия отняла слишком много времени.