Книга: Капитан Сорви-голова
Назад: 91
Дальше: 97

92

Французская поговорка. Буссенар хочет сказать, что англичане взорвали поезд в ответ на взрыв бронепоезда.

93

Непереводимая игра слов: garde d'honneur — почетный конвой или почетная стража, garde-malade — сиделка, сестра милосердия

94

«Бой» — мальчик, кличка, которую англичане дают всякому «цветному» мальчику, находящемуся в услужении.

95

Контр-эскарп — внешняя, крутая стена крепостного вала.

96

Буссенар ошибочно приписывает это изречение какому-то французскому генералу. В действительности это были слова прусского короля Фридриха Второго, произнесенные им после поражения, нанесенного ему русскими войсками в битве при Кунерсдорфе.
Назад: 91
Дальше: 97