49
Населенный пункт в Западной Фландрии (Бельгия), где с 15 по 20 октября 1914 года проходили тяжелые бои.
50
Франц-Иосиф I (1830–1916) — австрийский император (1848–1916); под «братом-монархом» имеется в виду германский император Вильгельм II (1859–1941).
51
Бутлегер — торговец контрабандными спиртными напитками во время «сухого закона» в США.
52
Начальная буква английского слова prisoner (заключенный).
53
Блейк, Уильям (1757–1827) — английский поэт и художник, представитель раннего романтизма.
54
Китс, Джон (1795–1821) — английский поэт-романтик.
55
Колридж, Сэмюэл Тейлор (1772–1834) — английский поэт, представитель реакционного романтизма.
56
Веллингтон, Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель; командовал английскими войсками в битве при Ватерлоо (1815).
57
Гамильтон, Эмма (1765–1815) — жена английского посланника в Неаполе и любовница адмирала Нельсона.
58
Перефразировка стихотворения английского поэта Браунинга (1854–1926) «О, быть бы в Англии сейчас, в чудесный день апреля…».
59
Стерн, Лоренс (1713–1768) — английский писатель, один из основоположников сентиментализма.
60
Прозвище английского короля Генриха V.
61
Уайлд, Оскар (1856–1900) — английский писатель и драматург, один из родоначальников декаданса.
62
В. Шекспир, «Гамлет», пер. — М.Лозинский.
63
Ирвинг, Генри (1838–1905) — английский актер и режиссер; ставил произведения Шекспира, играл роль Гамлета.
64
«Глобус» — театр, основанный в 1599 году в Лондоне; на его сцене шли произведения Шекспира; сам Шекспир был актером, а впоследствии пайщиком этого театра.