Книга: Сердце тьмы. Повести о приключениях
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Кларк – маршал, военный министр Франции после падения Наполеона.

11

Свинья (нем.).

12

Пунки – большие матерчатые веера, вделанные в раму и приводимые в действие веревкой.

13

Асессор – помощник судьи, соответствует нашим заседателям.

14

Панч и Джуди – герои народного кукольного театра Англии.

15

Вполне искренно (лат.).

16

Виндзейль – парусиновый рукав, через который очищается воздух внутри судна.

17

Боже мой! (нем.)

18

Черт возьми! (нем.)

19

Реюньон – остров к востоку от Африки, французская колония.

20

Были очень заинтригованы этим трупом (фр.).

21

Черносмородинная наливка, разбавленная водой (фр.).

22

Непостижимо… Вы понимаете (фр.).

23

Черт возьми! (фр.)

24

Разумеется… Слава богу! (фр.)

25

Ваш покорный слуга! (фр.)

26

Парсы – индийцы, исповедующие религию древних персов – зороастризм.

27

Конец! (лат.)

28

Итак, я наконец держал ее в руках,
И мог назвать моей (нем.).

29

Ах так! (нем.)

30

Как? Что? Боже праведный! (нем.)

31

Не правда ли? (нем.)

32

Вечно (нем.); до самого конца (лат.).

33

Конечно! (нем.)

34

Прекрасно! (нем.)

35

Да не будет это предзнаменованием! (лат.)

36

Так магометане и иудеи называли христиан (Христос считается родом из Назарета).

37

До самого конца (лат.).

38

Видите ли (нем.).

39

В момент смерти (лат.).

40

Рамадан – девятый месяц магометанского календаря – месяц поста.
Назад: 9
На главную: Предисловие