Книга: Ангел, автор и другие. Беседы за чаем. Наблюдения Генри.
Назад: Любовная интрига жены Тома Слейта
На главную: Предисловие

Примечания

1

Перевод Н. Рейн.

2

Речь идет о Томасе Карлейле и Джейн Уэлш Карлейль, одном из самых знаменитых и несчастливых литературных семейных союзов.

3

Имеется в виду Сэмюэл Джонсон, английский критик, лексикограф, писатель XVIII в.

4

Housfrau — домохозяйка, женщина, живущая только интересами семьи (нем.).

5

Рассказчик (фр.).

6

Жена (фр.).

7

Изысканный (фр.).

8

Certainement, madame — несомненно, мадам (фр.).

9

Джозеф — от библейского Иосиф.

10

Портлендская тюрьма.

11

Мастер, квалифицированный специалист (нем.).

12

Второй завтрак (фр.).
Назад: Любовная интрига жены Тома Слейта
На главную: Предисловие