Александр Шалимов
ОХОТНИКИ ЗА ДИНОЗАВРАМИ
ПИР ВАЛТАСАРА
Часть первая
ЦЕЗАРЬ — НАСЛЕДНИК ЦЕЗАРЯ
Переговорный динамик на столе, молчавший со среды, неожиданно ожил. Послышалось знакомое покашливание.
— Стив?
— Я…
— Загляни-ка ко мне.
— Сейчас?
— Ну, если занят, можешь попозже… Но сегодня.
Стив бросил взгляд на часы. Четырнадцать десять. До конца работы еще два часа. “Хочет дать возможность собраться с мыслями… и с духом?.. Так сказать, проявляет гуманность… Проклятый лицемер! Тянет третий день… Хотя и так все ясно… С того момента, как шеф наложил вето на мой материал… Стадо подонков! Ни к чему тянуть эту канитель”.
— Зайду сейчас?..
Получилось что-то среднее между вопросом и просьбой. Стив стиснул зубы. Не следовало торопиться… Старик расценит это как признак слабости. А он не должен казаться слабым, когда его собираются выгнать.
Из динамика послышался неясный шелест. В кабинете у Старика кто-то есть, кто-то, с кем он сейчас советуется. Может быть, сам шеф… Стив склонился к экрану. Ничего не разобрать — только шелест. Эта аппаратура, как и все в редакции “Калифорния таймс”, абсолютно надежна. Обеспечивает прямую связь главного с его армией, но не подслушивание.
Динамик снова кашлянул:
— Жду через десять минут, Стив.
— О’кей!
Итак, через десять минут он — Стив Роулинг, отдавший десять лет жизни и труда “Калифорния таймс”, — услышит, что его услуги владельцам газеты больше не нужны… И все только потому, что в критический момент его подвело профессиональное чутье. Азарт преследования! Хотелось проследить нить до конца. А она завела слишком далеко… На разоблачения тайн большого бизнеса хозяин “Калифорния таймс”, конечно, не пойдет. Свобода печати, черт бы вас всех побрал!
Стив неторопливо поднялся. Отодвинул листки бумаги, на которых последние дни рисовал замысловатые лабиринты и голых девочек. Придав лицу возможно более безразличное выражение, вышел из своей застекленной клетки в узкий коридор. Из соседних стеклянных ячеек на него глядело множество глаз. Он физически ощущал эти взгляды. В них были любопытство, настороженность, безразличие, злорадство. Только Мэй выглядела встревоженной. Она испытующе посматривала на Стива и, когда он, проходя мимо, подмигнул ей, печально усмехнулась в ответ и подняла вверх большой палец, как всегда запачканный чернилами, — у Мэй постоянно подтекала авторучка.
Стив, насвистывая, выбрался из стеклянного лабиринта огромного зала, в котором под неусыпным оком главного корпели над очередными репортажами сотни сотрудников “Калифорния таймс”. Пока Стив был одним из них. Он на мгновение задержался перед ступеньками, ведущими в кабинет Старика. Когда через несколько минут он спустится по этим ступенькам… Он печально усмехнулся. Каждый, кто сидит сейчас в огромном, разделенном на стеклянные клетки зале, рано или поздно должен будет пройти через то же самое, что предстоит ему. Он резко распахнул дверь.
Секретарша главного — мисс Перш — сверкнула из-за своего стола сиреневыми стеклами больших очков и, скривив ярко накрашенные губы подобием улыбки, молча кивнула в сторону двери, ведущей в кабинет Старика.
Через десять минут Стив вышел обратно. Он снова задержался на ступеньках, ведущих в зал. Теперь на Стива были устремлены сотни глаз из всех стеклянных клеток, расположенных внизу. Однако его худое, темное от загара лицо оставалось непроницаемым. Из-за его плеча поблескивали сиреневые очки мисс Перш. Секретарша что-то говорила, и Стив небрежно кивал, не оборачиваясь. Потом он неторопливо спустился в зал и, насвистывая, направился к своему месту. Проходя мимо клетки Мэй, он опять подмигнул девушке и в ответ на ее тревожный, вопросительный взгляд процедил сквозь зубы, но так, чтобы услышали в соседних ячейках’
— Завтра лечу в Акапулько. Ответственное задание…
И по притихшему залу пронеслось как вздох:
— Остается… Акапулько… Ответственное задание… Остается… Ответственное задание…
Вечером того же дня в маленьком кафе на Приморском бульваре Санта–Моники Стив говорил Мэй:
— Понимаешь, дорогая, даже не знаю, как все это расценить… Желание ли дать мне последний шанс, или расчет на то, что у меня ничего не получится, и уж после этого выгнать на законном основании. Может, шеф опасается скандала, если уволит меня сейчас?.. К сожалению, оригиналы документов остались у него. Теперь он их из рук не выпустит, если уже не уничтожил…
Мэй, дожевывая пирожное, несмело возразила:
— Едва ли он решится, Стив. Он должен предполагать, что у тебя есть копии…
— Копии почти ничего не значат, дорогая… Хотя… — Стив задумался. — Как бы не получилось, что эта поездка снова выведет на тропу ОТРАГа… Ты запомни это слово, Мэй, — ОТРАГ… Весьма странная западногерманская компания. На ее американских связях я и погорел… Обязательно сохрани копии… до моего возвращения.
— Разумеется, Стив. В воскресенье отвезу их на ранчо матери.
— Да, пожалуй, так будет лучше.
— Послушай, Стив… — Она снова принялась за пирожное. — Твое новое задание… Что он за человек — этот Цезарь Фигуранкайн?
— Загадочная личность…
Стив протянул Мэй сигареты, но она отрицательно тряхнула головой. Тогда он закурил сам, глубоко затянулся и устремил взгляд в открытое окно, возле которого они сидели. За окном угасал закат. Небо и полосы облаков у горизонта еще отливали красновато–оранжевой медью, но океан уже потемнел и казался свинцовым. С берега доносился тяжелый гул наката…
— Цезарь Фигуранкайн — загадочная личность, — задумчиво повторил Стив. — Один из богатейших людей Америки. Может быть, самый богатый… Мультимиллионер, но никто не знает точно, сколько он стоит и даже как выглядит. Иногда снисходит до интервью, но дает их в слабоосвещенных помещениях, где его фигура и лицо почти неразличимы. Год назад Роберт Смит — из бостонской газеты — попытался во время интервью снять его в инфракрасном свете. Там оказались какие-то хитрые детекторы, и проделка Роберта обнаружилась. Он отделался сравнительно легко — сломанным ребром. Подал в суд на охранников Фигуранкайна, но, разумеется, впустую. Вдобавок сам заплатил штраф за попытку обмануть. После этого, насколько мне известно, Фигуранкайн не встречался с представителями прессы. Завтра он прилетает в Акапулько. Я должен любым способом повидать его и взять интервью… Вот так… Роберт говорил, что Фигуранкайн — вздорный старикашка, от которого воняет обезьяньей мочой, ревностный католик и ненавидит коммунистов…
Мэй медленно помешивала маленькой серебряной ложечкой кофе. Спросила совсем тихо:
— Сколько же времени он пробудет в Акапулько, Стив?
— Задай вопрос полегче, дорогая. Фигуранкайн никогда не афиширует своих намерений. Может прожить и месяц в одном из самых фешенебельных отелей Акапулько, а может исчезнуть завтра же.
Она печально улыбнулась:
— Ничего себе задачка. Но я понимаю нашего шефа. Никому, кроме тебя, такое не под силу.
— Спасибо, Мэй, но… прозвучало это почти как некролог.
Она испугалась:
— Ой, что ты говоришь! Какие вещи! Сейчас же постучи по дереву. Ну пожалуйста, постучи, Стив.
Он рассмеялся:
— Поблизости нет ничего деревянного. Металл и пластик…
— Есть! Вот.
Она схватила его руку и постучала ею о поручень кресла. Он продолжал смеяться:
— Не уверен, что это настоящее дерево. А впрочем, какая разница. Важно верить… Не так ли?
— Конечно… Верить и не сомневаться…
Мэй отпустила его руку и сосредоточила внимание на пирожных. Покончив еще с одним, она отхлебнула кофе и взглянула на Стива:
— О чем же тебе предстоит спрашивать твоего мультимиллионера?
— Старик подкинул целый список вопросов. Обычная чепуха. Но в нее вкраплены две зацепки. Первая — намерения Фигуранкайна в связи с его последней покупкой. Он недавно приобрел у правительства Бразилии около ста тысяч квадратных километров амазонской сельвы близ границы с Венесуэлой. Совершенно нетронутые места, недоступные, неизученные и, по–видимому, почти безлюдные. Покупка загадочная, учитывая ее немалую стоимость. И вторая — какой-то не менее загадочный исследовательский центр или полигон в Африке. Работы там финансируются Фигуранкайном. Именно оттуда, по словам Старика, Фигуранкайн прибывает завтра в Акапулько.
— Конечно, тебе придется нелегко, милый, — сказала Мэй очень серьезно, — но я от всего сердца желаю тебе успеха.
— Спасибо…
Стив подозвал официанта и расплатился. Они вышли в прохладный сумрак бульвара. Мэй поежилась, кутаясь в легкий плащик.
— В Акапулько сейчас приятнее, — сказала она жалобно.
Стив молча взял ее под руку и провел за угол к своей машине:
— Ко мне?
— Лучше отвези меня домой, Стив.
— О’кей.
Резко взяв с места, “форд” круто развернулся у перекрестка и вклинился в поток машин, медленно плывущих к центру по бульвару Санта–Моники.
Ехали молча. Стив напряженно думал о чем-то, покусывая губы. Мэй пыталась привести в порядок волосы, растрепанные ветром; из-под поднятого локтя поглядывала встревоженно на посуровевшее лицо Стива. Машин на бульваре становилось все больше.
— Ну–ну, драгоценный город, — пробормотал Стив, когда пришлось затормозить у очередного светофора. — Даже вечером ползешь, как муха в джеме.
— И все-таки он хорош, наш Лос–Андж, — шепнула Мэй, прижимаясь головой к плечу Стива, — люблю его, Стив. Очень… Даже его бестолковую планировку, пробки на автострадах, его смог и… неспокойную землю… Кажется, не могла бы жить в другом городе. А ты разве не любишь его? Ну, скажи…
— Отчасти, — проворчал Стив, трогаясь с места.
За Китайским театром они выбрались из потока машин и поехали быстрее. Потом Стив свернул с бульвара и углубился в плохо освещенные кварталы Лаурел–каньон, где жила Мэй. Улицы становились все круче; наконец, “фордик” Стива одолел последний подъем и на Юкка–авеню резко затормозил у одного из подъездов большого высотного дома. Здесь на двенадцатом этаже находилась маленькая квартирка Мэй.
— Я зайду?.. — полувопросительно бросил Стив, помогая Мэй выбраться из машины.
— Как хочешь, но… Сегодня табу, милый… И кроме того, тебе еще надо собраться…
— Ладно, — сказал он, приглаживая волосы. — Тогда до завтра, до утра. Я заеду за тобой в семь. А потом прямо из аэропорта ты отведешь машину в мастерскую папы Джулиано. Он обещал все сделать до моего возвращения.
— И я смогу потом воспользоваться ею?
— Конечно, как только он кончит ремонт.
— До завтра, Стив, — шепнула Мэй, приподнимаясь на носки, чтобы поцеловать его.
Он поднял ее, как ребенка, и крепко прижал к себе.
— Спокойной ночи, дорогая. И смотри не вздумай тут кокетничать с кем-нибудь, пока буду в Мексике.
— Стив! Какие вещи! Ты же знаешь…
— Шучу, конечно. Ну беги, — сказал он, опуская ее на землю. — Беги, — повторил, легонько шлепнув ее на прощание.
Дождавшись, когда окна в квартире Мэй осветились, Стив захлопнул дверцу машины и поехал вниз, к сверкающей россыпи огней центра.
Очутившись дома, Стив прежде всего решил соорудить хороший коктейль. Подумав немного, остановился на рецепте “бельмонте”, но оказалось, что в баре нет гренадина. Заменять чем-нибудь гренадин было рискованно, и Стив ограничился тем, что смешал лимонный сок с шоколадным ликером, насыпал льда и долил рома. Добавив еще мятной настойки, он попробовал получившуюся смесь, кивнул одобрительно и снял телефонную трубку. Аппарат Бена в его мастерской на студии “Универсум фильм” не отвечал. Отсутствие Бена было неожиданным и нарушало все планы… Стив решил на всякий случай позвонить домой. На этот раз телефон отозвался хриплым голосом Бена:
— Слушаю, гм…
— Это Стив Роулинг, Бен. Срочно нужна твоя помощь.
— Привет! Ты знаешь, сколько сейчас времени?
— Еще не очень поздно, старина. Как мы договорились, я позвонил тебе в студию, но…
— Сегодня пришлось уехать раньше… Гм… Я, понимаешь, заболел.
— Понимаю. Температура?
— Катись ты к черту. Неужели непонятно?
— Конечно, понятно. В трубку чувствую, сколько ты сегодня выпил. Ну вот что, ты еще можешь вести машину?
— Не знаю…
— Значит, можешь. Поезжай сейчас же к себе на студию и добудь из вашей костюмерной полную экипировку кардинала — сутану, шляпу, распятие на цепочке — словом, все, что полагается. И привези мне домой.
В трубке стало очень тихо.
— Ты меня понял, Бен? — спросил Стив, отхлебывая коктейль.
— Ты… сегодня тоже напился? — осторожно поинтересовался Бен и тяжело вздохнул.
— Нет, я трезв и говорю вполне серьезно.
— А не издеваешься надо мной? — попробовал уточнить Бен.
— Нисколько…
— Тогда объясни, бога ради…
— Все объясню, когда приедешь.
— Это ужасно, Стив, голова раскалывается. А ты не мог бы…
— Нет, не мог бы. Мне еще надо собраться. В восемь утра у меня самолет.
— Это ужасно, — повторил Бен. — Черт бы тебя побрал с твоими затеями. Какой ты сейчас носишь размер костюма?
— Шестнадцатый.
— Рост я знаю, — простонал в трубку Бен. — Еще скажи вот что…
— Ну что?
— Нет… Ничего… Я… забыл… Ну неважно. Подгоним на месте.
— Значит, жду… И захвати где-нибудь по дороге гренадина. У меня кончился.
— Гренадина?
— Именно. Для коктейля. Угощу тебя таким “бельмонте”! До моего возвращения не забудешь.
— Ладно. Подожди-ка… Я все-таки запишу. Гре–на–дин. А сколько?
— Сколько достанешь. Конечно, не бочонок.
— Ладно! Пошел одеваться…
— Давай.
Стив положил трубку и взялся было за коктейль, но зазвонил телефон.
— Стив?
— Я.
— Забыл спросить. Тебе парадное облачение или обычное?
— Я не собираюсь служить мессу. Обычное.
— Понимаешь, Стив… Не принято, чтобы кардинал появлялся в одиночестве. С тобой обязательно кто-нибудь должен быть из твоей свиты. Я захвачу еще одну сутану — черную — на всякий случай. Найдешь там себе ассистента.
— Ладно, давай. Только поторапливайся.
Бен явился через полтора часа. Ввалившись в квартиру Стива, он швырнул на пол в передней большой старый чемодан и в изнеможении опустился на него.
— Стив!
— Ну?
Бен постучал указательным пальцем по крышке чемодана:
— Тут… Все в порядке.
— Я не сомневался, старина.
— Если бы ты знал, чего мне это стоило.
— Догадываюсь, поэтому моя благодарность превышает твою самоотверженность. И гренадин привез?
Бен подмигнул и снова постучал пальцем по чемодану.
— Давай.
— Облачение или… гренадин?
— Гренадин, конечно.
Бен сполз с чемодана и, присев на корточки, принялся открывать замки. Они не поддавались.
— Помочь? — спросил Стив, присаживаясь рядом,
— Нет, я сам, — прохрипел Бен и, поднатужившись, одолел сначала один замок, потом другой и откинул крышку чемодана.
Стив с любопытством заглянул внутрь. Сверху лежало что-то черное, похожее на халат.
— Это твоему помощнику, — сказал Бен, выбрасывая черный сверток прямо на пол. — Остальное — его преосвященству кардиналу… Роулингу? — он захохотал и, запустив руку в чемодан, перетряхнул красный шелк и накрахмаленные белые кружева. — Примерим, ваше преосвященство?
— Чуть позже, — возразил Стив. — Гренадин где?
Бен запустил руку на самое дно чемодана и, пошарив там, извлек плоскую стеклянную флягу. Осмотрев ее, он сокрушенно покачал головой:
— Пустила, сволочь. Не могли закрыть как следует…
— Ладно, давай, — сказал Стив. — И приходи в кабинет. Коктейль будет через три минуты. После поговорим.
— Мне домой надо, — жалобно сказал Бен. — Хотел еще поспать — завтра с утра работы невпроворот. Снимаем новый вестерн. Потрясающий шедевр, Стив…
— Можешь ночевать здесь. Надо поговорить… кое о чем.
— Невозможный ты человек, Стив, — простонал Бен, с трудом поднимаясь и отпихивая ногой раскрытый чемодан.
Стив удалился в кухню. Бен с сомнением оглядел руки. Одну облизнул, другую вытер о ковбойские джинсы, которые только начинали входить в моду. Сомнения, видимо, не покидали его. Бен снова присел на корточки и осторожно приподнял двумя пальцами кардинальское облачение. Глаза его расширились, потому что на дне чемодана оказалась большая лужа густой темно–красной жидкости. Бен торопливо извлек из чемодана все содержимое и, развесив на вешалке, прямо в прихожей принялся оттирать носовым платком темные пятна на красной шелковой ткани.
“Еще, чего доброго, вообразит, что кровь”, — мелькнуло у него в голове. Он поспешно закрыл чемодан, отодвинул в угол и отправился в ванную — мыть руки.
Они устроились на ковре возле низкого журнального столика и проговорили до двух часов ночи. В план Стива Бен внес несколько существенных исправлений, которые Стив вынужден был принять. Потом примерили кардинальское облачение, и Бен объявил, что Стиву оно очень к лицу.
— Тебе следовало идти в кардиналы, — добавил он, придирчиво оглядывая пурпурно–красное одеяние Стива. — Пальчики оближешь, что за кардинал получился. А ты журналистом стал! Несолидно… И деньги не те… Между прочим, готов устроить тебе протекцию: “Универсум фильм” пригласит тебя на роль кардинала, когда будем снимать что-нибудь божественное.
— Подумаю, — кивнул Стив, осматривая себя в зеркало. — Особенно, если выгонят из “Калифорния таймс”.
— Тебя не выгонят, — возразил Бен. — Ты им нужен. И еще о–го–го как…
— Посмотрим, какой из тебя пророк.
— А это не пророчество, это прогноз. Прогнозы теперь входят в моду, Стив. Как мои ковбойские штаны. Вот увидишь, через год–другой все человечество их натянет. И тогда Бен Джонс станет миллионером, потому что именно он придумал их для ковбоев “Универсум фильм”.
— Искренне желаю тебе, Бен, поскорее стать миллионером, хотя бы с помощью штанов, — очень серьезно сказал Стив. — Ну что, можно разоблачаться?
— Подожди минуту. Еще закреплю складки на накидке. Вот так… Молодые мексиканки будут за тобой толпами бегать, — добавил он, поворачивая Стива так, чтобы тот не заметил в зеркале темных пятен на полах сутаны. Затем Бен собственноручно свернул кардинальское облачение и аккуратно уложил на самое дно в чемодане Стива. Они уточнили последние детали плана, и Стив отправился в кухню приготовить еще один коктейль. Когда он возвратился, Бен уже крепко спал, уткнувшись в угол дивана.
Стив решил не тревожить его. Накрыл пледом и, погасив в кабинете свет, вышел на балкон. Ущербная луна висела на востоке над далекими возвышенностями. Город еще не спал. С ярко освещенных магистралей центра доносился шорох автомобильных шин. Вспыхивали и пригасали разноцветные неоновые огни. Из ресторана на крыше отеля “Билтмор” доносились звуки джаза. Где-то пролаяла полицейская сирена и стихла в отдалении.
Стив отхлебнул коктейль и задумался… Мэй сказала, что любит этот город… Стив его сейчас почти ненавидел. Но чтобы вырваться и обрести настоящую свободу, нужны были деньги… Много денег… А у них с Мэй денег не было.
Поднявшись по трапу самолета, Стив оглянулся. Тоненькая фигурка Мэй маячила у выхода. Стив помахал ей и, наклонив голову, прошел в салон. Место было у окна, и, уже устроившись в кресле, он все еще видел светлый плащ Мэй у невысокого барьера, преграждавшего выход на летное поле. Потом самолет вырулил на старт, и через несколько минут дымное марево Лос–Анджелеса, вместе с островами небоскребов, пальмами, “Калифорния таймс”, Мэй, Беном и тревогами последних дней, растаяло где-то позади. Справа поблескивал в лучах низкого утреннего солнца серовато–синий простор Тихого океана. Слева в разрывах облаков проплывали желтоватые нагорья Калифорнии, исчерченные нитями дорог. Впереди была Мексика, где Стиву предстояло решать нелегкую задачу…
Решить ее он должен так, чтобы и шеф, и Старик поняли раз и навсегда, какого человека они могли потерять. А уж после этого можно будет выдвинуть свои требования. И тогда посмотрим…
Но прежде всего следовало выспаться. Посадка в Мехико через три часа. Времени у него достаточно. В Акапулько он должен прилететь со свежей головой. Наклонив спинку кресла, Стив откинулся на сиденье и почти мгновенно заснул Когда он проснулся, самолет шел на посадку над самым центром огромного города. Приглядевшись, Стив различил зеленую длинную ленту Пасео де па Реформа, пересекавшую по диагонали весь город, монумент Независимости, беломраморный Дворец искусств, громаду кафедрального собора у широкой прямоугольной площади Соколо, где, по преданию, некогда находился дворец Монтесумы… Мозаика крыш мелькала все ближе. Через несколько минут самолет приземлился в аэропорту Мехико. Теперь оставался всего час полета до Акапулько.
Ступив на залитый ярким солнцем бетон в аэропорту мексиканской столицы, Стив даже и не подозревал”, что, пока он спал в самолете, в мире произошли события, последствия которых никто не рискнул бы теперь прогнозировать. События, водоворот которых властно увлечет и его — Стива Роулинга. События, которые заставят разорвать привычные связи, разделят его с Мэй, с друзьями, поставят перед необходимостью сделать не один решающий выбор. В те самые утренние часы, когда Стив так сладко спал в самолете, в городе Далласе прозвучали роковые выстрелы, и Америка потеряла своего очередного президента. Радиоволны уже разносили ошеломляющее известие по планете; захлебываясь, стучали телетайпы, но в аэропорту Мехико еще никто не знал об этом. Здесь все были взволнованы иным происшествием…
Присев в тени под ярким полосатым тентом, Стив потягивал сквозь соломинку ледяную кока–колу и ждал посадки в Акапулько. Посадку почему-то не объявляли. Вскоре по нервным репликам служащих аэропорта Стив догадался: что-то случилось… И по–видимому, что-то серьезное…
Стив попытался спросить одного, другого… Служащие аэропорта отмалчивались, однако Стив умел разговорить кого угодно. Через несколько минут молодой мексиканский летчик объяснил Стиву, что на трассе Мехико — Акапулько только что потерпел аварию частный самолет, стартовавший отсюда полчаса назад.
— В такую погоду? — изумился Стив. — Чего ради?
— Да пока непонятно, — развел руками летчик, глядя на Стива широко раскрытыми выпуклыми глазами. — Но скоро все выяснится. Туда уже вылетели вертолеты спасательной службы.
— А уцелел кто-нибудь?
Летчик печально усмехнулся:
— Маловероятно, сеньор. Там горы. Посадка невозможна.
— Почему все-таки такой переполох? Небольшой частный самолет. Что особенного? Жертв немного.
— Не совсем, сеньор. Это “боинг” — новейшей конструкции.
— Частный “боинг”?
— Бывает и такое, сеньор. Но, простите, я должен идти.
“Чепуха какая-то, — подумал Стив. — Что-то он путает. Надо бы уточнить…”
По радио объявили, что будет передано экстренное сообщение. Стив начал прислушиваться, но из динамиков доносилось только бульканье.
Появилась молоденькая стюардесса с испуганными глазами. Заикаясь, она пригласила пассажиров, следующих до Акапулько, в самолет.
Стив выбрался из-под тента и вместе с группой пассажиров неторопливо направился к самолету, который стоял возле здания аэровокзала.
Ступив на трап, Стив услышал, как динамики заговорили все сразу. Но к зданию аэровокзала уже приближался еще один самолет с работающими двигателями, и ничего нельзя было разобрать. Чуть позже в окно самолета стало видно, как к динамикам со всех сторон бежали люди и собирались большими группами.
“Пожалуй, только в Мексике возможно подобное”, — с раздражением подумал Стив. Однако профессиональное любопытство заставило его спросить у стюардессы, что происходит в аэропорту.
— О, сеньор, — ответила девушка дрожащим от волнения голосом. — Только что передали по радио страшную новость. Убит президент Кеннеди.
— Быть не может, — вырвалось у Стива.
— Вот, все так говорят, — кивнула стюардесса, — но, кажется, это правда…
— Можно попросить командира корабля?
— Как только самолет наберет высоту, сеньор.
Спустя несколько минут командир лайнера — широкоплечий плотный мексиканец с темно–коричневым лицом и проседью в курчавых волосах — подтвердил слова стюардессы:
— Радиостанции уже несколько минут на все лады твердят об этом. Машину президента обстреляли в Далласе какие-то снайперы. Все, кто ехал в машине, убиты.
— Кто именно, кроме президента?
— Все. А кто точно, не знаю… Вы американец? — Да.
— Примите мое соболезнование, сеньор.
— Но может, это сообщение — глупая выходка какого-нибудь шутника, — сомневался ошеломленный Стив. — У нас в стране все возможно. Создали же однажды дикую панику, сообщив о высадке марсиан…
— Сегодня не первое апреля, сеньор, — неодобрительно покачал головой командир и удалился, явно задетый недоверием пассажира.
“Нет, быть не может, — билась мысль в голове Стива. — Невозможно такое… А впрочем, почему невозможно? Ведь Кеннеди не первый, кого ухлопали на этом посту. Случалось раньше, почему не могло произойти сегодня? Оружие продают кому угодно. Покупай, стреляй. Мало ли на свете безумцев? А с другой стороны, куда смотрела охрана, полиция, власти Далласа? Правда, это юг, где Кеннеди недолюбливали… Нет, все равно, не умещается в голове…”
Когда самолет приземлился в Акапулько, у Стива создалось впечатление, что в аэропорту все заняты только обсуждением сенсационного убийства. Служащих на месте не было. Багажа пришлось дожидаться бесконечно долго.
Стив рассеянно бродил по полупустому залу, потом присел возле закрытого киоска с сувенирами. Рядом лысый круглоголовый толстяк в костюме из дорогого серого твида пытался дозвониться по телефону в Нью–Йорк. Он нервничал, бранился в трубку, снова и снова требовал соединить его с мистером Пэнки. Ничего не добившись, толстяк в изнеможении присел рядом со Стивом и, поставив на пол желтый кожаный портфель, принялся вытирать шею и побагровевшее лицо клетчатым носовым платком.
Глянув подозрительно на Стива, он что-то спросил у него. Стив не расслышал вопроса и отрицательно покачал головой. Толстяк повторил вопрос по–немецки. Оказывается, его интересовало, где в этом проклятом аэропорту есть какой-нибудь порядочный телефон, с которого можно нормально дозвониться до Нью–Йорка. Стив понятия не имел, где искать такой телефон, а вдаваться в разговор со словоохотливым собеседником ему сейчас совсем не хотелось, поэтому он пожал плечами и, буркнув по–испански: “Не понимаю”, отвернулся.
Толстяк окинул его презрительным взглядом, пробормотал что-то про “мексиканских ослов” и снова устремился к телефону, не забыв прихватить с собой портфель.
Набрав длинную серию цифр, толстяк опять принялся вызывать мистера Пэнки. Стив прикрыл глаза ладонью, стараясь не слушать назойливый монолог круглоголового. Багажа все не было, и пассажиры, прилетевшие вместе со Стивом, потеряв терпение, разбрелись по кафе и барам. Зал совсем опустел. В нем оставались лишь толстяк в сером костюме, не отступавший от телефона, и Стив на скамейке у киоска. Наконец, после многих попыток, толстяку удалось соединиться с мистером Пэнки. Удостоверившись, что на конце провода находится именно тот, кто был ему нужен, толстяк окинул тревожным взглядом опустевший зал и, снизив немного голос, снова перешел на немецкий язык. Этот переход удивил Стива, и он невольно начал прислушиваться к разговору.
— Да–да, это я — Крукс, — твердил круглоголовый. — Феликс Крукс. Я должен был встретить его здесь… Вы поняли, мистер Пэнки? Да, Крукс, говорю я, черт побери… Из Акапулько, откуда же еще… Нет, конечно, не встретил… Так вы еще ничего не знаете, Пэнки!.. О боже!.. Я совсем не об этом… Ну при чем тут Кеннеди!.. Пэнки, поймите вы, черт побери, произошла вещь еще более серьезная… Нет… Не прилетел и никогда больше никуда не прилетит… Разбился полтора часа назад… Все погибли, все… О боже! Я говорю не о Кеннеди… Фигуранкайн разбился… Цезарь Фигуранкайн, вы меня поняли наконец? То, что от него осталось, привезут в Акапулько… или в Мехико… Сегодня вечером, вероятно… Или завтра… Что такое?.. Не сообщать никому?.. Через несколько часов и так все станет известно… Хорошо… Буду ждать… Звоню из аэропорта… Нет… Никого нет. Один какой-то олух сидит в зале… Ничего не понимает, ни по–английски, ни по–немецки… Да, убежден… Пытался разговаривать с ним… Хорошо… Вечером буду ждать вас… Апартаменты для него были резервированы в “Континентале”. Хорошо, буду держать их до вашего приезда. До вечера, Пэнки.
Толстяк бросил трубку, тяжело вздохнул и, осмотревшись по сторонам, вновь возвратился к скамье, на которой продолжал сидеть Стив. Присев на край скамьи, он бросил подозрительный взгляд на Стива, потом извлек из бокового кармана пиджака записную книжечку, оправленную в кожу, и принялся что-то записывать массивной авторучкой с золотым пером.
““Паркер”, — отметил про себя Стив, — последняя модель. Стоит не меньше ста долларов”.
Толстяк кончил записывать и снова глянул на Стива. Что-то его, видимо, тревожило. Он ерзал на скамейке, тяжело вздыхал, но не уходил. “Хочет заговорить”, — решил Стив и сделал движение, чтобы подняться.
— Вы местный? — быстро спросил по–испански толстяк.
— Не совсем, — растягивая слова, лениво протянул Стив. — Я с Юкатана. А что угодно сеньору?
— Нет–нет, благодарю. Я думал, вы местный. Вы этого знать не можете… Вы только что прилетели?
— Недавно прилетел. Л теперь жду родственника. Он уже должен был быть здесь, но самолет задержался.
— В Штатах?
— Нет, по пути из Бразилии.
— А, вот что! Он, значит, живет в Бразилии.
— О нет. Он был там по делам. Он — духовное лицо. А постоянно живет в Ватикане.
— В Ватикане? — поднял брови круглоголовый. — Вот как! А можно узнать, с кем имею честь?
— Меня зовут Хорхе де Эспиноза, — сказал Стив. — У моей тетки ранчо в Центральном Юкатане. Я немного помогаю ей вести хозяйство. А сегодня я встречаю тут своего родного брата, кардинала Карлоса де Эспинозу.
Толстяк онемел от удивления. Рот его раскрылся, и глаза стали совсем масляными.
— Так вы, значит… родной брат… его преосвященства, сеньор Эспиноза, — произнес он наконец, запинаясь, — очень, очень приятно. Меня зовут Феликс Крукс, адвокат Феликс Крукс из Нью–Йорка — вот моя карточка, пожалуйста. Если будете в Нью–Йорке, прошу. Наша адвокатская контора достаточно известна.
— Благодарю, — сказал Стив, небрежно сунув в карман визитку Крукса. — К сожалению, у меня нет при себе визитных карточек, но я…
— Не тревожьтесь, сеньор Эспиноза. Я не забуду ни вашего имени, ни имени его преосвященства.
— А вам приходилось когда-нибудь встречаться с моим братом?
— К сожалению, нет, сеньор Эспиноза. У нашей конторы нет прямых связей с Ватиканом. Мы занимаемся несколько иными делами… Но если бы вдруг представилась оказия, был бы безмерно счастлив, если бы вы смогли представить меня его преосвященству. Вся наша семья — ревностные католики, сеньор Эспиноза… даже мои дети…
— Поздравляю вас, сеньор Крукс, — вежливо сказал Стив. — Такое сейчас встречается не часто, не правда ли? Нынешняя молодежь…
— Да–да, — подхватил Крукс, — это ужасно. Нравственность катится в бездну… Только церковь еще могла бы остановить это падение…
— А еще сила… Жестокая сила, способная обуздать нынешнее развращенное общество, — добавил Стив и заговорщически подмигнул Круксу.
Адвокат вперил в Стива проницательный взгляд:
— Вы, конечно, дворянин, сеньор Эспиноза?
— Мы — потомки древнейшего испанского рода. Одна из побочных линий герцогов Эспиноза. К несчастью, прямых потомков герцога уже не осталось, а боковые линии измельчали и обеднели. Как мы, например.
— Но теперь ваш брат…
— Ошибаетесь, сударь. Он фанатик идеи и совсем не делец. Римским папой он еще сможет стать, а вот приумножить богатства своего древнего рода… едва ли. Мы все — семейство Эспиноза — слишком честны и горды для этого.
— Понимаю, — скептически произнес Крукс — А его преосвященство прибывает в Мексику с официальным визитом или приватно?
— Совершенно приватно, сударь. Дело в том, что наша тетка тяжело больна и мой брат хотел бы… повидать ее в последний раз и, быть может, подготовить… Я собираюсь сразу же увезти его в Мериду.
— Но день–два вы здесь все-таки задержитесь? — забеспокоился Крукс.
— Не знаю, это будет зависеть от его преосвященства.
— Уговорите его. Акапулько заслуживает того, чтобы побыть тут хотя бы немного. Здесь превосходные отели. Настоятельно рекомендую “Континенталь”. Только что отстроен. Комфорт высшего ранга.
— Я скажу брату…
— А тетка может и подолсдать. Не так ли? Надеюсь, мы с вами еще встретимся в “Континентале”, сеньор Эспиноза.
— Не обещаю наверняка, но был бы рад, сеньор Крукс.
— К сожалению, меня ждут дела, сеньор Эспиноза. Поэтому вынужден откланяться. Рад был познакомиться. Если сочтете возможным рассказать обо мне вашему брату, добавьте, что преданный слуга католической церкви Феликс Крукс был бы безмерно счастлив получить благословение его преосвященства.
— Не сомневайтесь, сеньор. И позвольте на прощание выразить вам мое глубочайшее соболезнование. Ваш уважаемый президент…
— Да–да, это ужасно. Невообразимо ужасно, — вскричал Крукс — Как католик и истинный американец, я… я совершенно раздавлен этой трагедией… я… О ради бога, простите меня, сеньор Эспиноза… У меня нет слов…
Он прикрыл глаза клетчатым платком, подхватил кожаный портфель и, не отнимая платка от глаз, вышел из зала с высоко поднятой головой.
Багажа все еще не было видно, и Стив решил, что настало время действовать. Он подошел к телефону и набрал код Лос–Анджелеса, а затем номер телефона Старика в редакции “Калифорния таймс”. Соединиться удалось, но ответила мисс Перш:
— Главный редактор занят, позвоните через час.
— Немедленно дайте ему трубку, — зарычал Стив, — Вы поняли, кто звонит? Сообщение чрезвычайной важности.
— Мы уже всё знаем, Стив, — упиралась мисс Перш. — У шефа важное совещание… Позвоните…
— Слушайте, у Старика будет удар, если мое сообщение опоздает. Немедленно его к телефону.
— Ну, я не знаю, — обиженно сказала мисс Перш. — Подо ждите немного…
В трубке послышался шорох, потом знакомое покашливание.
— Это ты, Стив?
— Я… Звоню из аэропорта Акапулько.
— Ну и что?
— Наш с вами подопечный погиб в авиакатастрофе час сорок минут назад. По пути сюда, в горах недалеко от Акапулько…
В трубке стало очень тихо.
— Вы поняли, шеф?
— Кажется, да… Но ты уверен, что ты в своем уме?
— Вполне… Подробности вечером.
— Значит, надежно?
— Сто процентов надежности. Пока это пытаются сохранить в тайне, тем более что пресса занята другим. Думаю, к вечеру местные газетчики пронюхают.
— Стив, я дам информацию в вечернем выпуске. Но ты, конечно, понимаешь?..
— Понимаю. Премию переведете завтра в Акапулько, отель “Континенталь”.
— Ладно. Посмотрим… Буду ждать твоих вечерних сообщений. Действуй.
Стив положил трубку и подумал, что стоило бы позвонить и Мэй, но в этот момент зашелестела лента багажного транспортера и первым на ней появился чемодан Стива.
Подхватив чемодан, Стив вышел на залитую горячим полуденным солнцем площадь. Тотчас подкатило старинное такси–кэб. Стив сунул чемодан шоферу–мулату и велел везти себя в “Континенталь”. Теперь можно было и оглядеться…
Путь в город занял почти час. На узком и извилистом прибрежном шоссе, которое круто петляло по гранитным скалам высоко над океаном, движение было оживленным, и шофер ехал медленно. Перед спуском в город попали в “джем”. Длинная вереница автомашин спускалась по серпантинам шоссе со скоростью не более пятнадцати миль. Зато город был виден отсюда превосходно. Он живописно раскинулся у подножия крутых розоватых склонов, на которых среди зелени вековых сосен темнели уступы гранитных скал. Внизу у побережья все тонуло в яркой тропической зелени; сквозь нее просвечивали разноцветные крыши домов и пунктиры улиц. У самого берега, окаймляя причудливые фиолетово–голубые бухты, теснились многоэтажные белые башни отелей с бассейнами на плоских крышах. Зеркально спокойную воду бухт разрезали яхты с косыми разноцветными парусами.
Горячий влажный воздух, упруго текущий из-под приподнятого ветрового стекла машины, нес запахи хвои, камфоры, жареного мяса, пьянящий аромат каких-то трав. Наконец втиснулись в город — в душную тень лаурелий, бугенвиллий, эвкалиптов, пальм. Вдоль улиц под сенью густых крон простирались пестрые ковры цветников, среди которых расплескивали струи небольшие фонтаны. Улицы в этот знойный полуденный час были почти пустынны, зато пляжи по берегам голубых бухт роились шумными скоплениями загорелых, полуобнаженных тел.
Прохладный низкий холл “Континенталя” подавлял своим монументальным великолепием. Мраморные пол и стены, огромные зеркала в позолоченных рамах, бронза, дорогие ковры, сафьяновые диваны, пуфы и кресла, низкие столики, инкрустированные разноцветными камнями и слоновой костью. В глубине — большой бар, призывно сверкающий хрусталем и кофейными автоматами.
Стив потребовал апартаменты–люкс (пускай-ка шеф раскошелится!) где-нибудь повыше, с видом на море и город. Предупредил, что с часу на час к нему должны прилететь друзья — сеньор Хорхе де Эспиноза с братом — его преосвященством кардиналом Карлосом де Эспинозой; пусть их тотчас же проведут к нему, даже и в его отсутствие. Если Хорхе де Эспинозу будет разыскивать нью–йоркский адвокат господин Феликс Крукс — доверенное лицо мистера Цезаря Фигуранкайна (портье почтительно склонил седую Iолову), пусть позвонит после девяти вечера. Сам Стив представился под своим настоящим именем, как австралийский скотопромышленник Роулинг.
Гватемальский паспорт на имя Хорхе де Эспинозы — покойного брата его покойной матери — Стив решил пока оставить в резерве. В сопровождении огромного черного боя, который завладел чемоданом и портфелем Стива, австралийский скотопромышленник Роулинг прошествовал в лифт. Через несколько секунд лифт вознес его на двадцать шестой этаж “Континенталя”. Отпустив посыльного, Стив наконец остался наедине с самим собой в просторных, обставленных с кричащей роскошью апартаментах. Окна гостиной смотрели на запад к океану, кабинет был обращен на север в сторону одной из внутренних бухт Акапулько, спальня — к горам, заслонявшим город с востока. А еще в распоряжении Стива была прихожая, побольше, чем вся его собственная квартира в Лос–Анджелесе, две туалетные комнаты с ваннами и душевыми устройствами и кухня с электрической плитой и холодильником, набитым всякой всячиной. В гостиной стояли большой телевизор и холодильник–бар с набором бутылок, рюмок, фужеров и длинным прейскурантом. Стив мельком глянул на врученную ему карточку. Пребывание в этом сказочном царстве стоило семьдесят пять долларов в сутки, не считая стоимости алкогольных напитков. Еще ни одна из служебных поездок Стива не вводила “Калифорнию таймс” в подобные расходы! Впрочем, уже на одном его сегодняшнем сообщении владельцы газеты загребут десятки тысяч. Если, конечно, Старик не струсит. Но, в конце концов, это уж его личное дело.
Стив сбросил пиджак и погрузился в ласкающе мягкую глубину одного из диванов. Теперь следовало спокойно обдумать дальнейшие шаги.
Вечером того же дня, 22 ноября 1963 года, тремя этажами выше апартаментов Стива Роулинга, в еще более шикарной гостиной, за круглым мраморным столом, инкрустированным золотой нитью, разговаривали двое. Один из собеседников был круглоголовый толстяк адвокат Феликс Крукс. Он сидел сгорбившись, подперев ладонью округлый розовый подбородок, и внимательно слушал, что говорил расположившийся напротив него высокий худощавый человек в строгом черном костюме, с бледным, аскетического типа лицом, седыми, коротко подстриженными волосами и глубоко запавшими бесцветными глазами. Собеседнику Крукса было, по–видимому, уже за шестьдесят, но держался он прямо, выглядел бодро, а его движения производили впечатление пластичных и легких. Спокойным, хорошо поставленным голосом он говорил:
— Не сомневаюсь, Крукс, что Цезаря убрали… Самолет новый… Перед каждым полетом его проверяли до последнего винтика. Цезарь сам следил за этим. Пилоты абсолютно надежные. Погода превосходная. Возможно, недоглядела охрана… Взрывчатку могли подложить в Лас–Пальмасе или в Мехико.
— Расследование покажет… — начал Крукс.
— Расследование, скорее всего, ничего не покажет, потому что его начали мексиканцы. Связь с самолетом прервалась резко и совершенно неожиданно, вероятно, в момент взрыва. Сработано вполне профессионально, Крукс. Главное — такое дьявольское совпадение! Оно может повлечь разные спекуляции…
— Опасные для фирмы, — подсказал Крукс.
— Ну, может, и не очень опасные, но во всяком случае, нежелательные и, главное, несвоевременные…
— Что вы предлагаете предпринять, мистер Пэнки?
— Об этом я и хотел с вами посоветоваться Его последнее завещание, конечно, у вас.
— Последнее? Гм… Завещание у меня.
— Мне известно, что вначале он все завещал этому бездельнику, своему сыну. Но потом…
— Видите ли, Пэнки, до открытия завещания я… затрудняюсь…
— Знаю, знаю… Реноме вашей фирмы не должно вызывать сомнений… И тем не менее, я желал бы кое-что уточнить.
Глазки толстяка хитро блеснули.
— Что… э–э… смогу, с удовольствием, дорогой мистер Пэнки.
— Ваша адвокатская контора, насколько мне известно, ведет его дела с очень давнего времени.
— Начинал еще мой покойный отец. Тогда состояние Цезаря оценивалось всего в несколько десятков тысяч. Теперь же, насколько мне известно, — Крукс выделял слово “мне”, — оно оценивается несколько большей суммой.
Пэнки энергично кивнул, не разжимая тонких бледных губ.
— Так вот, — продолжал Крукс, — кое-что мне, конечно, известно, хотя бы со слов самого Цезаря, но я не совсем ясно представляю сегодняшнее состояние дел, учитывая… э… э… многообразие интересов моего глубокоуважаемого, но уже покойного клиента и друга. Его последние… операции, которыми не случайно заинтересовалась пресса и правительства некоторых стран…
— Эти операции вас, Крукс, совершенно не касаются; кроме того, в них использовались не только капиталы Цезаря, — с раздражением заметил Пэнки.
— Догадываюсь: например, кое-что из того, что успели депонировать в швейцарских банках некоторые организации немецкого рейха перед концом второй мировой войны?
— А вот об этом вам вообще не следовало бы догадываться, милейший Крукс, — холодно возразил Пэнки. — Совершенно бесполезные догадки, к тому же опасные… Даже для фирмы с таким реноме, как у вас.
— Я ведь говорю об этом только вам — президенту–исполнителю банка CFS, который является собственностью Цезаря. Банк, казалось бы, не из первых, но утверждают, будто именно там финансовый мозг всей “империи” Фигуранкайнов. Кстати, я даже не знаю точно, что означает эта странная аббревиатура — Си–Эф–Эс. Вам, конечно, известно, какие шуточки циркулируют по ее поводу?
— Нет, не слышал…
— Так вот, одни утверждают, что CFS — сокращение от латинского “сифилис”, которым Цезарь страдал в молодости, а другие — что сокращение от “Цезарь Фигуранкайн и сын”. Я не склонен верить ни тому, ни другому, но…
— Он придумал это давно, а потом не захотел менять, — с оттенком смущения пояснил мистер Пэнки. — Как вы знаете, он был дьявольски упрям и, откровенно говоря, не очень образован.
— Он всегда считал, что образование портит людей, — кивнул Крукс, — лишает настоящей деловой хватки, которая, несомненно, была у него самого.
— Кажется, в отношении собственного сына он не ошибался, — заметил Пэнки. — Насколько мне известно, Цезарь Фигуранкайн–младший — порядочный шалопай, хотя и ухитрился закончить два или три университета.
Крукс предпочел деликатно промолчать.
— Вы хорошо знаете его? — спросил Пэнки после короткого молчания.
— Знаю…
— И не согласны со мной?
— Согласен, мм…только отчасти. Цезарь очень неглупый малый, хотя и совсем не похож на отца.
— Где он может быть сейчас?
— Понятия не имею.
— Тем не менее, надо его известить.
— Узнает, когда газеты раструбят.
— Необходимо сделать все возможное, Крукс, чтобы на страницы прессы сообщение о… смерти попало возможно позднее. И чтобы прошло без… комментариев. Вы, конечно, понимаете, что я имею в виду. Это роковое совпадение может сильно повредить… Если бы удалось сохранить катастрофу его самолета в тайне хотя бы три–четыре дня…
— Совершенно невозможно, Пэнки. В аэропорту Мехико все стало известно спустя полчаса. Целый день в горах на месте катастрофы работают спасатели. Завтра все попадет в мексиканские газеты. Послезавтра станет известно в Штатах.
— Надо сделать так, чтобы это не попало в мексиканские газеты ни завтра, ни послезавтра… Вы поняли? Мы хорошо заплатим, если понадобится. Здешним газетчикам найдется о чем писать. Пусть смакуют Даллас. У вас тут есть к кому обратиться?
— Думаю, уже поздно, Пэнки.
— Еще не поздно, если, конечно, вы сами что-нибудь не напортили, Крукс. Ваш телефонный звонок из аэропорта был непростительной глупостью. Следовало связаться со мной иначе — через один из наших здешних филиалов.
— На это уже не оставалось времени.
— Ну, узнал бы на час позже… Хотя теперь, конечно, говорить не о чем. Что сделано, то сделано.
Негромко зазвонил один из телефонов на мраморном столике у декоративного камина. Собеседники переглянулись.
— Скорее всего, меня, — сказал Пэнки. — Я предупредил секретаря, чтобы звонили прямо сюда, в “Континенталь”.
Он встал, легким пружинистым шагом подошел к камину и взял трубку.
— Слушаю… Да, это я… Что такое? — Глаза его округлились, и он бросил яростный взгляд на Крукса, который безмятежно разглядывал свои ногти. — По калифорнийскому радио? Со ссылкой на “Калифорния таймс”?.. Та–ак… Так… Та–ак… Самой газеты вы еще не видели?.. Ну хорошо… Держите меня в курсе…
Он медленно положил трубку и, не спуская яростного, сверлящего взгляда с остолбеневшего Крукса, шагнул к столу. Крукс попятился вместе с креслом.
— Не бойтесь, — презрительно сказал Пэнки, — я не собираюсь сейчас убивать вас и даже не ударю…. Но зарубите себе на носу, господин адвокат: вольно или невольно вы сегодня оказали нам всем очень дурную услугу. Очень дурную, Крукс. На вашем месте… — Он умолк и покачал головой.
— Пожалуйста, не пугайте меня, — взвизгнул Крукс, срываясь с кресла. — И запомните, что ко всей этой истории я не имею абсолютно никакого отношения. Мало ли кто мог тут крутиться. Если Фигуранкайн действительно жертва диверсии, сообщить газетчикам могли те самые люди, которые его уничтожили.
— Посмотрим, — процедил сквозь зубы Пэнки, снова садясь к столу, — Посмотрим, Крукс… Можете не сомневаться, — продолжал он после короткого молчания, — что люди, с которыми Фигуранкайн был связан все эти годы, смогут провести необходимое расследование помимо ФБР и полиции и примут соответствующие меры… — Он пожевал тонкими губами и добавил совсем тихо: — Теперь ваша задача заключается лишь в том, чтобы возможно скорее разыскать и представить нам — в первую очередь мне, как президенту–исполнителю банка СР5, и совету директоров — наследников Цезаря.
— Наследников? — повторил Крукс, садясь поодаль на диван.
— Или наследника — наследного принца “империи” Фигуранкайнов. Я сильно опасаюсь, что “принц” может оказаться не один. Не исключено даже, что найдутся и “принцессы”.
— Цезарь Фигуранкайн состоял в законном браке всего один раз, — мрачно возразил Крукс — От того брака остался сын Цезарь. Жена Фигуранкайна умерла двадцать лет назад.
— Хоть вы его давний поверенный в делах, мне кажется, вы заблуждаетесь. Цезарь никогда не обходил своим вниманием женщин… Нет никакой гарантии, что одной из многочисленных любовниц не удалось окрутить его… Он и в последние годы, несмотря на возраст, отнюдь не стал монахом. У него еще может оказаться несколько завещаний…
— Юридическую силу имеет последнее, составленное с соблюдением всех формальностей, — растерянно пробормотал Крукс — Но… я его единственное доверенное лицо и…
— Знаю, — резко прервал Пэнки. — Именно поэтому я здесь… Или вы полагаете, я прилетел затем, чтобы полюбоваться, что осталось от Цезаря? Кстати, зачем он вас вызывал в Акапулько?
Крукс побагровел.
— Простите, Пэнки, но смерть клиента отнюдь не освобождает адвоката от обязанностей по отношению к нему, — дрожащим голосом начал он. — При всем моем уважении к вам, как к человеку, близкому Цезарю Фигуранкайну, я не считаю себя вправе отвечать на некоторые ваши вопросы.
— Ну, как знаете, — пожал плечами Пэнки. — Когда вы сможете огласить хранящееся у вас завещание?
— После официального подтверждения смерти надо соблюсти целый ряд формальностей. Завещание должно быть вскрыто в присутствии всех заинтересованных лиц. Думаю, это может произойти не раньше чем через месяц–полтора… И могу добавить: смею надеяться, что завещание Фигуранкайна, которое будет вскрыто в моей конторе в Нью–Йорке, окажется единственным законным завещанием Цезаря.
— Посмотрим, — холодно сказал Пэнки. — Мне бы хотелось, чтобы хоть эта ваша версия, Крукс, оправдалась. Но посмотрим… А теперь извините, мне необходимо остаться одному. Скажите, чтобы вас устроили где-нибудь… в другом номере.
Стив возвратился в “Континенталь” около девяти вечера и сразу поднялся в свои апартаменты. Оттуда он позвонил портье и поинтересовался, не спрашивали ли его. Старый портье уже сменился, новому ничего не было известно, и он обещал выяснить и позвонить Стиву чуть позднее. Он действительно позвонил спустя несколько минут и объяснил, что Стива никто не спрашивал, а вот сеньором Хорхе де Эспинозой интересовался один американец по имени Феликс Крукс. Но, насколько портье известно, ни Хорхе де Эспиноза, ни его преосвященство в отеле еще не появлялись…
— О нет, вы заблуждаетесь, — перебил Стив. — Оба они давно у меня, и его преосвященство отдыхает.
Портье всполошился, начал спрашивать, не потребуется ли что-нибудь Стиву для его высоких гостей. Стив поблагодарил и повесил трубку.
После этого он торопливо разделся, влез в облачение кардинала, надел парик и темные очки, разложил на столе в гостиной распятие и раскрытую Библию.
Дверь из гостиной в кабинет он оставил приотворенной. В кабинете стоял наготове портативный магнитофон с кассетой, где был записан диалог сэра Тоби и сэра Эндрью из “Двенадцатой ночи” Шекспира. Второй магнитофон, совсем миниатюрный, приготовленный для записи, Стив прикрепил под крышкой стола в гостиной. “Кардинал” мог без труда включать и выключать оба магнитофона, не сходя со своего места.
Стив внимательно оглядел себя в зеркало, проверил работу магнитофонов. Все выглядело надежно. Итак, сети были расставлены; теперь оставалось ждать. “Кардинал” сел в кресло у стола и погрузился в чтение Библии.
Расчет оказался точным. Через несколько минут в дверь осторожно постучали.
— Войдите, — бархатным голосом сказал “кардинал”.
Дверь приотворилась, и в переднюю проскользнула молоденькая горничная. Увидев в гостиной его преосвященство, девушка охнула, всплеснула руками, шлепнулась на колени и на коленях пошла по полу к столу, за которым сидел “кардинал”. Стив видел однажды, что так поступают богомольцы, приходящие в храм Санта Гваделупа на окраине Мехико. От ворот ограды до ступеней портала храма они бредут на коленях через огромный, замощенный каменными плитами двор. Горничная, будучи мексиканкой, очевидно, не нашла иного способа выразить свой экстаз при виде кардинала.
— Встаньте, встаньте, дитя мое, — мягко сказал “кардинал”, — я скромный слуга Бога и не заслужил ничего подобного.
— О ваше преосвященство, — воскликнула девушка со слезами на глазах, — простите меня, но я еще никогда в жизни не видела так близко настоящего кардинала. Благословите меня, святой отец, прошу вас.
Тут она схватила его руку и попыталась поцеловать. Он осторожно высвободил руку из ее пальцев, встал и заставил подняться ее.
— Бог благословит тебя, дочь моя, — сказал он по–испански. Затем перекрестил и протянул руку для поцелуя.
Почувствовав, что рука стала мокрой от ее слез, Стив смутился. Ему стало жаль глупенькую девушку. Чтобы порадовать ее, он сказал:
— Пусть Бог пошлет тебе хорошего жениха, девочка.
— У меня есть жених, — шепнула она, — но… Сделайте так, святой отец, чтобы он… стал хороший.
— Чем же он плох? — поинтересовался Стив.
— Он ветреный парень. Его интересуют только футбол, вино и коррида.
— Так оставь его.
— А где я возьму другого, святой отец?
— Действительно… Пожалуй, ты права. Тогда я помолюсь, чтобы он исправился.
— О, благодарю вас, святой отец.
— А теперь ступай.
— Может быть, вам что-нибудь нужно, святой отец?
— Нет, ничего. А впрочем, принеси мне стакан воды, холодной чистой воды… Нет–нет, — поспешно продолжал он, заметив, что она сделала движение в сторону дверей кабинета. — Там мой брат и его друг. Они заняты каким-то важным разговором. Не будем им мешать. Принеси мне воды снизу из бара.
— Сию минуту, святой отец.
Вода действительно появилась через минуту; ее торжественно внес в хрустальном кувшине метрдотель, напоминающий обликом и манерами премьер–министра небольшого государства. За метрдотелем шествовали трое официантов. Один держал хрустальный бокал, другой — хрустальный поднос, третий — накрахмаленную салфетку. Все четверо с церемонными поклонами приблизились к столу, за которым сидел “кардинал”. Последовал ритуал наполнения водой хрустального бокала. Затем бокал на хрустальном подносе был поставлен перед Стивом.
Стив поблагодарил кивком головы, но так как они продолжали стоять полукругом, вытаращив на него глаза, он благословил их, а метрдотелю разрешил поцеловать руку. После этого они пятясь удалились, не переставая кланяться.
Метрдотель, отступая последним, поинтересовался, не надо ли его преосвященству еще чего-нибудь.
— Я хочу, чтобы меня больше не тревожили, — сказал Стив. — Мне надо помолиться.
— Поставлю у дверей боя, чтобы никого не пропускал к вашему преосвященству, — поклонился метрдотель.
— Полагаю, это не обязательно, — заметил Стив, — но, в общем, как хотите.
Через несколько минут, услышав шелест в коридоре, Стив заглянул в глазок выходной двери и убедился, что охрана, в лице здоровенного мулата в красной фирменной ливрее “Континенталя”, у его дверей поставлена.
Теперь не хватало только главного действующего лица, ради которого происходил весь этот маскарад. Но мистер Феликс Крукс больше не давал о себе знать. Прошло около часа.
Стив решил позвонить еще раз портье, как вдруг задребезжал один из телефонов в кабинете.
“Кардинал” сорвался со своего места и в три прыжка очутился у телефона.
— Хорхе де Эспиноза слушает.
— О, сеньор Эспиноза, рад бесконечно, что застал вас. Как вы устроились? Узнали, конечно? Это Феликс Крукс, с которым вы сегодня познакомились в аэропорту.
— Да, да, припоминаю, — медленно сказал Стив. — А–а, сеньор Крукс, как же, как же! Я даже рассказал о нашей встрече брату.
— Значит, его преосвященство тоже здесь?
— Здесь. Кажется, он уже отдыхает. Завтра рано утром мы улетаем в Мериду.
— Ах, какая жалость, какая жалость… Дело в том, что завтра рано утром я… А я так мечтал быть представленным его преосвященству. Что же теперь делать, сеньор Хорхе?
— Представитесь в другой раз. Будете в Ватикане и представитесь… Вам ведь это не к спеху… Знаете что, спускайтесь лучше в ночной ресторан. Мы сейчас тоже идем туда с моим приятелем Стивом Роулингом. Он прилетел из Австралии, у него карманы набиты долларами. Не правда ли, Стив? Вот он подтверждает, сеньор Крукс. Повеселимся, как подобает уважающим себя джентльменам, до утра, а утром прямо по самолетам. Что вы на это, сеньор Крукс?
В трубке послышался тяжелый вздох.
— Так идете с нами?
— К сожалению, я не могу принять вашего любезного приглашения, сеньор Эспиноза, — снова вздохнула трубка. — Очень, очень жаль. А может быть, его преосвященство еще не спит…
“Сейчас проснется”, — подумал Стив, насмешливо улыбаясь. Адвокат хорошо заглотил наживку. Теперь следовало подсечь… Стив сбросил со стола пепельницу, и она с грохотом покатилась по полу.
— О боже! — закричал в трубку Стив. — Что ты наделал? Брата разбудишь… Ну конечно, так и есть, вот и он сам. Тысяча извинений — Стив совершенно нечаянно… А, вы еще не ложились… С кем я говорил? Это как раз тот самый сеньор, о котором я вам рассказывал… Извините ради бога, сеньор Крукс, одну минуту… Мы со Стивом тут зашумели и потревожили моего брата. Он зашел к нам в комнату… Одну минуту…
Стив зажал ладонью микрофон, продолжая прислушиваться к тому, что кричал в трубку Крукс.
А Крукс кричал следующее:
— Сеньор Эспиноза, ах боже мой, сеньор Эспиноза, если его преосвященство еще не спит, может быть, он смог бы принять меня на несколько минут? Это крайне важно для меня, крайне важно… Помогите мне, сеньор Эспиноза, я останусь вашим должником до конца дней.
“Интересно, — подумал Стив. — Это может оказаться еще интереснее, чем я предполагал”.
Он подождал немного, уже не слушая, что кричит в трубку Крукс, потом снял ладонь с микрофона и сказал:
— Тысяча извинений, сеньор, у нас маленькое происшествие. Я вас слушаю.
Крукс слово в слово повторил то, что Стив уже слышал.
— Право, не знаю, — как бы колеблясь, произнес Стив. — Уже поздно, скоро одиннадцать. Брат, правда, еще не ложился, но… Впрочем, если для вас это столь важно…
— Важно, чрезвычайно важно, дорогой сеньор Эспиноза, — горячо заверил Крукс.
— Ну хорошо, я попрошу его.
Стив положил трубку и, намеренно громко ступая, прошел к двери. У двери он громко сказал:
— Слушай, Стив, ты спускайся в ресторан. Я приду следом, а может, захвачу с собой и этого американца, если брат откажется его сейчас принять. — Потом он хлопнул дверью, постоял немного, вернулся к телефону и взял трубку: — Вы слушаете, сеньор Крукс?
— Да–да, конечно…
— Брат согласен уделить вам несколько минут, но спускайтесь тотчас же. Вы где живете?
— Тремя этажами выше вас.
— Вот и превосходно, спускайтесь.
— Буду через две минуты.
— А после, сеньор Крукс, приходите к нам в ресторан.
— Благодарю, но не обещаю… Благодарю вас, сеньор Хорхе, — торопливо говорил Крукс, видимо спеша закончить разговор.
— Желаю вам полезной беседы с его преосвященством. Проходите прямо в гостиную. Брат будет ждать вас.
— Тысяча благодарностей, дорогой сеньор Эспиноза.
Послышался щелчок. Крукс повесил трубку.
Стив усмехнулся, поправил парик и прошел в гостиную.
Как он и ожидал, через две минуты за дверью в коридоре послышались шум и возмущенный голос Крукса. Подождав немного, Стив подошел к двери и распахнул ее.
Феликс Крукс, взволнованный и раскрасневшийся, препирался с боем, который охранял вход в апартаменты Стива.
На шорох отворенной двери бой обернулся и, увидев “кардинала”, склонился в почтительном поклоне.
— Что здесь происходит, друзья мои? — удивленно осведомился “кардинал”.
— Он, — чуть не плача начал Крукс, указывая на боя, — ради бога, простите меня, ваше преосвященство, что потревожил… Я тот самый Феликс Крукс… — И он торопливо вытащил из кармана уже знакомую Стиву визитную карточку с золотым обрезом.
— Ах вот что, — сказал по–английски Стив, растягивая слова, как это часто делают иностранцы. — Тогда проходите, пожалуйста. — А вы, молодой человек, — обратился он по–испански к бою, — совсем не нужны здесь. Меня не надо охранять. Скажите тому, кто вас здесь поставил, что я отослал вас. Проходите же, сударь, — продолжал он, снова обращаясь к Круксу, застывшему без движения перед заветной дверью.
— Только после вас, ваше преосвященство, — прошептал Крукс, с трудом переводя дыхание.
“Кардинал” шевельнул бровью, но, как человек, всюду привыкший быть первым, прошел вперед, оставив входную дверь на попечении Крукса. От внимания “кардинала” не ускользнуло, что адвокат не только запер дверь на задвижку, но и наложил цепочку. Это насторожило Стива, и он невольно пожалел, что оставил пистолет вместе с пиджаком в кабинете.
Пригласив Крукса занять место в кресле у стола, “кардинал” сел напротив, захлопнул раскрытую Библию и кивком головы дал понять своему гостю, что готов выслушать его. Одновременно он нажал кнопку, включившую магнитофон под столом.
Совершенно неожиданно для Стива, толстяк–адвокат всхлипнул. Пытаясь справиться с волнением, он вытащил из кармана пиджака батистовый носовой платок, громко высморкался и принялся вытирать платком глаза и потное лицо, бормоча:
— Простите меня, ради бога, простите, ваше преосвященство, это сейчас пройдет, но я… вы поймете, я в ужасном положении… Простите…
— Успокойтесь, — мягко сказал “кардинал”, — вот выпейте воды, соберитесь с мыслями и… расскажите мне, что вас заставило… искать встречи со мной. — Он пододвинул гостю хрустальный бокал, до краев наполненный водой и как бы невзначай взглянул на большие часы в углу гостиной.
— Сейчас, — пробормотал Крукс, взяв дрожащей рукой бокал. Он поднес его к губам, и Стив услышал, как зубы толстяка застучали о край бокала. — Благодарю, — сказал он, сделав несколько глотков и осторожно ставя бокал на стол, — благодарю вас, ваше преосвященство.
“Кардинал” молчал. Выражения его глаз за темными очками Крукс, как ни старался, не мог разглядеть.
— Сегодня утром, когда я имел удовольствие познакомиться с достойным братом вашего преосвященства, — начал Крукс, — я мечтал лишь о минутной аудиенции, чтобы выразить вашему преосвященству свое глубочайшее уважение и смиренно просить о благословении.
Стив, не отрывая взгляда от взволнованного лица толстяка, мысленно усмехнулся.
— Я католик и глубоко верующий человек, — продолжал Крукс, — и в своей профессиональной деятельности я всегда старался быть честным. Это подтвердят все, кто знает меня. Но ныне веры и честности недостаточно, сэр… простите… ваше преосвященство. Я… я прошу вас отпустить мои грехи… Я догадываюсь, что они осудили меня, как и его, возможно… И если я должен умереть, я хотел бы предстать там, — Крукс поднял глаза к потолку, — очищенным от грехов, ваше преосвященство…
— Ничего не понимаю, сударь, — медленно сказал “кардинал”. — Кто они? Кто смеет ныне осудить человека, помимо Всевышнего и судьи, действующего по закону? Вы просите меня об отпущении грехов, но по канонам нашей церкви это происходит при таинстве исповеди, и вам проще было бы обратиться к вашему приходскому исповеднику, который вас знает.
— Я не мог бы сказать ему всего, ваше преосвященство. Вы, очевидно, не представляете, что такое наша современная американская церковь. Мой исповедник, о нет… И кроме того, я даже не уверен, дадут ли мне возможность возвратиться в Нью–Йорк.
— Вы богохульствуете, сударь, — сурово сказал “кардинал”. — В моем присутствии вы позволяете себе хулить церковь. Мне кажется, сударь…
— О, не гоните меня, ваше преосвященство, — вскричал Крукс, — не отталкивайте человека, который очутился на краю бездны. Ведь эта ночь может оказаться моей последней ночью.
— Ну что вы такое говорите, — с оттенком раздражения сказал “кардинал”. — Мы с вами находимся в цивилизованной католической стране. Если вам угрожают, если вас кто-то шантажирует, обратитесь в полицию.
— Ах, ваше преосвященство, полиция бессильна перед ними. Ну что может сделать, например, ваша итальянская полиция с вашей мафией?
— Вот вы о чем, — кивнул “кардинал”. — Вы хотите сказать, что вас преследует ваша американская мафия?
— Те, кого я опасаюсь, — зашептал Крукс, тревожно оглядываясь, — похуже любой мафии. Но позвольте мне, ваше преосвященство, объяснить, в чем дело, и тогда вы, быть может, согласитесь снять тяжкое бремя с моей души.
— Хорошо, говорите.
— Я — глава адвокатской фирмы, очень солидной адвокатской фирмы, монсеньор. Одним из моих клиентов был человек, которого я давно знаю, с которым мы были почти друзьями. Могу добавить, что он разбогател на моих глазах, причем не всегда он… делал деньги в соответствии с правом. Ему везло, и он стал одним из богатейших людей мира. Впрочем, он никогда не афишировал своего богатства и своих возможностей. Он предпочитал оставаться в тени, хотя мог многое. Очень многое, монсеньор… После рождения сына он составил завещание, по которому сын являлся его единственным наследником. Я вел многие его дела, и, естественно, завещание он доверил мне. Но около года назад он решил изменить завещание. Он вызвал меня в Сан–Паулу, где тогда находился, и продиктовал новое завещание. Признаюсь, оно меня удивило, но… я был только его поверенным в делах. По новому завещанию сыну он почти ничего не оставлял, а все остальное… в общем, это уже неважно…
— Нет, сударь, говорите все до конца, если вы решили довериться мне и ждете моей поддержки, — холодно сказал “кардинал”, — Или вообще ничего не говорите.
— О монсеньор, — пробормотал адвокат, вытирая платком крупные капли пота, выступившие на лице, — о монсеньор, — повторил он шепотом, — если бы вы только знали…
— Не бойтесь, здесь никого нет. Мой брат и его друг ушли еще до вашего прихода.
— Он завещал все одному международному сообществу, которое… разрабатывает какое-то новое оружие. Оно находится в ФРГ, называется ОТРАГ… В завещании был ряд ограничений, которые давали моему клиенту определенные гарантии, что его… не ликвидируют раньше времени, дабы воспользоваться его деньгами. Но это уже технические детали.
— Сын знал о том, что завещание изменено? — спросил “кардинал”.
— Нет… По–видимому, нет, — поправился адвокат. — Дело в том, что он поручил мне известить об этом сына после того, как вернусь в Нью–Йорк и уничтожу первое завещание.
— Значит, оно не было уничтожено, когда он подписывал второе?
— Нет… Я не привез его в Сан–Паулу. Я не знал, зачем он меня вызывает. Но я обещал ему уничтожить первое завещание тотчас же, как возвращусь в Нью–Йорк.
Адвокат умолк и тяжело вздохнул.
— Вы, конечно, выполнили свое обещание, сударь?
— В том-то и дело, что нет, ваше преосвященство… Но без всякого злого умысла. Первое завещание уже потеряло юридическую силу… Я ждал, что его сын появится у меня или подаст о себе весть. Время от времени я… снабжал его деньгами, с согласия отца, конечно. Но в этот последний год он не появлялся, а я… все откладывал… Само по себе уничтожение первого завещания — акт пустяковый… Даже трудно объяснить, зачем я продолжал хранить его. Может, главная причина — в моем отношении к мальчику… Я хорошо знал его и… решение старика считал очередным жестоким чудачеством и несправедливостью… Они ведь не ладили. Сын пошел не в отца… Ну, а старик не мог примириться с этим.
На днях он позвонил мне снова. Его первым вопросом было, уничтожил ли я то, первое завещание. Я сказал, что уничтожил. Я солгал ему, но… Я мог исправить ложь тотчас же, как закончится телефонный разговор. Его дальнейшие слова удивили меня. Он сказал: “Поклянись, Феликс, что ты действительно уничтожил первое завещание”. Что было делать? Я сказал: “Клянусь”. Если бы я только мог предполагать… После этого он велел мне уничтожить и второе завещание, сейчас же, до окончания нашего разговора. Я понял, что он очень возбужден, и не стал возражать. Я открыл сейф — такие завещания хранятся в особом сейфе, рядом с моим кабинетом, — взломал печати, порвал завещание на мелкие клочки и сжег его в специальной электрической печи, стоящей у меня в кабинете. И он снова велел мне поклясться, что я действительно сжег второе завещание. Ему хорошо известно, что я честный человек и ревностный католик… Я поклялся и почувствовал по его тону, что ему сразу стало легче. Мы поговорили еще немного, он даже шутил, а потом вдруг сказал мне, что хочет встретиться со мной, чтобы составить новое завещание. И предложил приехать в Акапулько. И вот я здесь, монсеньор, на мне тяжкий грех клятвопреступления и… самое ужасное, что они… вероятно, уже догадываются, что с завещанием дело обстоит не так, как им хотелось бы. Если я не ошибаюсь, я обречен — ничто не спасет меня. Мне остается молить вас, ваше преосвященство, облегчить мои последние часы — снять с меня бремя тяжкого греха.
— Сударь, — сказал “кардинал”, наклонив голову и испытующе глядя на Крукса поверх темных очков, — не проще ли вам признаться во всем вашему клиенту и, насколько я понял, другу, попросить у него прощения? Оно снимет с вас грех клятвопреступления.
— Увы, ваше преосвященство, — прошептал Крукс, низко опуская голову, — я лишен возможности последовать вашему доброму совету. Сегодня утром Цезарь погиб в авиакатастрофе.
— Цезарь? — поднял брови “кардинал”.
— Его так звали, — тяжко вздохнул Крукс — Мы не виделись с ним больше после того телефонного разговора.
— Значит, этот достойный человек, уйдя из жизни, не оставил завещания?
— Осталось его первое завещание, — прошептал Крукс, не поднимая головы. — Я так и не уничтожил его.
В комнате воцарилась тишина. Стив пытался сообразить, что ему дают полученные сведения. Уточнять сейчас подробности было бы рискованно… Кое-кто из журналистов пытался связывать африканские владения Фигуранкайна именно с ОТРАГом, но надежных данных ни у кого не было. Слова Крукса кое-что проясняли, но не до конца. Во всяком случае, нить снова ухвачена; она настолько осязаема, что может завести далеко. Неужели Старик сознательно дал ему эту возможность? Ведь если ОТРАГ — это капиталы Фигуранкайна… Такое может стать сенсацией года. Вопрос в том — захотят ли рисковать владельцы газеты?
Феликс Крукс продолжал сидеть, низко опустив розовую лысую голову. Стиву стало почти жаль его… Правда, грозящую опасность адвокат, конечно, преувеличивает. Сейчас ему едва ли что-либо угрожает, но после того, как будет открыто единственное сохранившееся завещание Фигуранкайна… “Ну, до тех пор он опомнится и найдет средства обезопасить себя”, — решил Стив. Надо было кончать затянувшийся разговор, и “кардинал” сказал:
— Мне искренне жаль вас, сударь. По собственной неосторожности вы попали в трудное и двусмысленное положение, Я не думаю, чтобы кто-нибудь мог быть опасным для вас сейчас, тем более тут, в Мексике. Надеюсь, все, что я сейчас услышал, это правда…
— Чистая правда, ваше преосвященство, чистейшая, как вода в этом графине.
— Хорошо. Я принимаю вашу исповедь и готов отпустить вам грехи, но… наложу на вас… наказание. Вы переведете, скажем, двадцать тысяч долларов в фонд помощи бедным детям Латинской Америки. Вас не обеднит такая сумма?
— Нет, конечно. Я сейчас же подпишу чек.
— Нет. Вы переведете деньги непосредственно благотворительному обществу сразу, как возвратитесь в Нью–Йорк. Адрес вам известен?
— Разумеется.
— Значит, сразу по прибытии. Не забудьте!
— Ваше преосвященство, клянусь вам…
— Не надо… А теперь властью, дарованной мне церковью, снимаю с вас грех лживой клятвы и отпускаю прочие менее серьезные прегрешения. Идите с миром, и да хранит вас Бог.
Адвокат склонился в низком поклоне. Стив коснулся ладонью его мокрой от пота лысины и потом протянул ему руку, которую адвокат осторожно поцеловал.
Затем “кардинал” проводил гостя до дверей своих апартаментов и, когда тот выходил, убедился, что в коридоре никого не было.
Возвратившись в гостиную, Стив прежде всего выключил магнитофон под столом и вынул кассету. Подбросив ее на ладони, Стив невольно подумал, что ее цена намного превышает сумму, которую Крукс переведет бедным детям Латинской Америки. Не снимая облачения, Стив прошел в кабинет и присел к письменному столу. Теперь оставалось “вылепить” из тех сведений, которыми он уже располагал, несколько сенсационных “конфеток” для читателей “Калифорния таймс”, передать их по ночному телетайпу из пресс–центра Акапулько Старику в Лос–Анджелес и позвонить Мэй.
Позвонить Мэй Стив все-таки не успел. Когда около трех часов ночи он возвратился из пресс–центра в “Континенталь”, в холле отеля он неожиданно столкнулся с Феликсом Круксом. Адвокат, видимо, собрался уезжать. Он был в плаще, с желтым кожаным портфелем в руках, за ним следовал бой с чемоданом и сумкой.
Увидев Стива, адвокат обрадовался:
— Сеньор Эспиноза, какая удача! Мне пришлось ускорить отъезд, но я не решился тревожить вас ночью…
— А я уже не лягу сегодня, — объявил Стив, пошатнувшись, и ухватился за руку адвоката, который поспешил его поддержать. — Мы с приятелем были в одном месте… Ну, знаете, скажу я вам, такие женщины — увидеть и умереть. Да… — Стив захохотал. — Приятеля пришлось оставить там, а я вот вернулся… А то брат будет сердиться. Он у меня строгий, сеньор Крукс, да… Вы много потеряли, что отказались пойти с нами…
— Дорогой сеньор Эспиноза, — перебил Крукс со страдальческим выражением лица, — я тороплюсь в аэропорт, самолет через час с небольшим. Я бесконечно благодарен вам, я теперь ваш должник, и когда будете в Нью–Йорке…
— Значит, надо выпить на дорогу! — закричал Стив. — Я не отпущу вас так. Хочу выпить за ваше здоровье, сеньор Крукс.
И Стив подхватил адвоката под руку и, пошатываясь, потащил к бару.
— Ну хорошо, — вздохнул Крукс, когда Стив усадил его на круглый табурет у блистающей никелем мраморной стойки. — Только плачу я.
— Пожалуйста, — великодушно согласился Стив и добавил: — Для меня двойную кровавую б–б…
— “Беатриче”? — подсказал бармен.
— Вот именно… С икрой и лимоном,
— И немного коньяка, — добавил Крукс, неодобрительно поглядывая на Стива.
Они выпили, и Стив с аппетитом закусил ярко–красную жидкость черной икрой и кусочком лимона.
— Ну, мне пора, — решительно заявил Крукс, расплачиваясь.
— Знаете что, дорогой сеньор Крукс, — воскликнул Стив, ударив себя по голове. — Я поеду с вами. Позвольте мне проводить вас до самолета.
— Стоит ли? — нерешительно возразил Крукс. — Что скажет его преосвященство? Ведь вы тогда явитесь в “Континен–таль” к рассвету.
— Вот и прекрасно. Я разбужу его, и мы опять поедем в аэропорт. Наш самолет в восемь утра.
— Ну хорошо, — согласился Крукс. — Вы очень любезны, сеньор Эспиноза, и мне, конечно, будет приятно совершить эту ночную поездку в вашем обществе.
“Еще бы, — подумал Стив, — по крайней мере, не будешь так трусить”.
Они сели рядом в комфортабельную машину, и мгновение спустя навстречу им стремительно замелькали пустые улицы, скверы и бульвары спящего Акапулько, а затем крутые виражи горной дороги.
Стив откинулся на сиденье и, прикрыв глаза, внимательно наблюдал за соседом. Адвокат беспокойно крутился на своем месте, пугливо вглядывался в темноту. Когда миновали высокий каменный крест на скале над городом, словно парящий во тьме в ореоле подсветки, Крукс торопливо перекрестился.
Голова Стива мотнулась и уперлась в плечо Крукса. Адвокат отодвинулся. Стив приоткрыл глаза и выпрямился на сиденье.
— Ну и мрак, — пробормотал он, зевая, — И надо было вам ехать в такую пору, сеньор Крукс. Разве не могли подождать до утра?
— Пришлось ускорить вылет, — тихо ответил Крукс. — Позвонили из Мехико. Ночью привезут останки жертв авиакатастрофы. Я должен опознать одного человека. Это необходимо сделать срочно.
— Разве была катастрофа?
— Вчера… В ней погиб… мой друг.
— Это ужасно. Примите мое искреннее соболезнование, сеньор Крукс. И много людей погибло?
— Человек тридцать.
— Ого… Значит, вам предстоит узнать среди тридцати изуродованных трупов тело вашего друга?
— По–видимому, — сказал Крукс, и лицо его страдальчески скривилось.
— У вашего друга, конечно, остались родственники. — Наверное, и они прибудут?
— Не знаю… У него есть сын, но…
— Они не ладили, да?
Крукс долго молчал. Потом пробормотал чуть слышно:
— Они никогда не жили вместе. Понятия не имею, где сейчас может находиться Цезарь. Он не оставался подолгу на одном месте. Около года назад жил на Цейлоне, потом в Маниле… Он увлекся буддизмом…
— Его звали Цезарем? — уточнил Стив.
— Кого? — встрепенулся Крукс, словно пробуждаясь.
— Ну, сына, конечно.
— Ах сына… А откуда вам это известно?
— Вы сами только что сказали… И что он живет в Маниле.
— Разве? Это бессонная ночь, сеньор. Вероятно, я задремал. Выбросьте все это из головы.
— Как вам будет угодно, — обиженно сказал Стив, отодвигаясь в угол кабины.
Некоторое время они ехали молча. Потом Крукс тяжело вздохнул. Стив счел это добрым знаком и снова стал клониться в сторону адвоката.
Когда Крукс его легонько отодвинул, Стив встрепенулся, открыл глаза и попросил разрешения закурить.
— Пожалуйста, — сказал Крукс, указывая на пепельницу. Стив закурил сигарету, затянулся несколько раз и, наклонившись к самому уху адвоката, сказал:
— Такова жизнь, сеньор. Никто не знает своего часа… Он был богатым человеком?
— Кто? — вздрогнув, спросил Крукс.
— Ваш друг.
— Да…
— Теперь все достанется сыну?
— Не знаю… Быть может…
— Везет же людям, — заметил Стив, зевая. Крукс бросил на него быстрый взгляд, но не ответил и только отодвинулся немного.
— А как звали вашего друга? — продолжал Стив, сделав вид, что не замечает неудовольствия адвоката.
— Его звали… — медленно начал Крукс. — Его звали… Ну, вот мы и приехали, — вдруг оживился он, когда машина резко повернув, вырвалась из темной аллеи на ярко освещенную площадь перед приземистым зданием аэропорта. — Благодарю вас, сеньор Эспиноза, что взяли на себя труд проводить меня в столь неудобное время. Нет–нет… Не трудитесь выходить. Мой самолет через несколько минут. Я прямо пройду на посадку. А он, — Крукс указал на шофера, — сейчас отвезет вас обратно в “Континенталь”. Я скажу ему… Прощайте, сеньор Эспиноза. Рад был познакомиться с вами.
Адвокат торопливо выбрался из машины и, сопровождаемый мрачным темнолицым шофером, исчез за стеклянной дверью аэровокзала.
“Чем-то я насторожил его, — обеспокоенно подумал Стив. — Не нужно было столько вопросов. В этой игре нельзя ошибаться. Теперь придется рисковать… Другого выхода у меня сейчас нет. Но если этот его шофер с кулаками боксера тяжеловеса и мордой бывалого каторжника благополучно доставит меня в “Континенталь”, мои опасения преждевременны”.
Стив переложил пистолет из кобуры на левом боку в правый карман пиджака. Засунув руки в карманы, он устроился поудобнее на широком сиденье и сделал вид, что дремлет. Через сорок минут молчаливый шофер Крукса без всяких приключений доставил его в “Континенталь”.
Очутившись в своих апартаментах, Стив облегченно вздохнул. Пока его авантюра развивалась успешно. Он бросил взгляд на часы. Пять утра. Значит, в Лос–Анджелесе четыре. Звонить сейчас Мэй было бы жестоко. Стив быстро разделся, нырнул в постель и через мгновение спал крепким сном.
Проснувшись около полудня, Стив прежде всего позвонил и попросил принести завтрак и утренние газеты. За кофе он быстро проглядел заголовки. Подробности трагедии в Далласе отодвинули на дальний план все прочие новости. О катастрофе самолета под Мехико сообщалось очень скупо. Имя Фигуранкайна было упомянуто лишь в одной заметке со ссылкой на “Калифорния таймс”. О том, что самолет принадлежал Цезарю Фигуранкайну, ни одна из мексиканских газет вообще не упоминала.
“Старик будет доволен, — подумал Стив, откладывая газеты. — А завтра они тут перепечатают мои подробные репортажи из “Калифорния таймс””.
Теперь надо было побыстрее связаться со Стариком, выложить ему еще пару “конфеток” и известить о своих намерениях. А заодно отправить ненужное больше кардинальское облачение Бену. В отеле за Стивом уже могло быть установлено наблюдение; не исключено, что в его отсутствие кто-нибудь заглянет в чемодан. В этом случае кардинальская мантия могла сослужить дурную службу. Стив быстро сложил все предметы своего кардинальского облачения, завернул их в черную сутану, которая так и не понадобилась, вложил сверток в пластикатовый пакет и запихнул пакет в репортерскую сумку. В белом костюме и в белых туфлях, с сумкой через плечо, он спустился в холл “Континенталя” и вышел на набережную. Солнце пряталось за облаками, но неподвижный воздух был горяч и влажен. Рубашка на спине сразу взмокла от пота. Отойдя от “Континенталя” на несколько кварталов, Стив свернул с набережной в город, на маленькой площади с треугольным сквером взял первое попавшееся на глаза такси и приказал везти себя наверх, в район, который назывался Виста Алегре.
Это была восточная окраина Акапулько, населенная главным образом служащими, которые работали в шикарных отелях, расположенных у океана.
Заметив по пути небольшое почтовое отделение, Стив велел остановиться, расплатился и отпустил водителя, явно разочарованного, что рейс оказался коротким. Когда такси уехало, Стив зашел на почту и попросил девушку, которая скучала за стеклянной перегородкой, принять посылку в Лос–Анджелес. Не говоря ни слова, девушка запаковала врученный ей Стивом пластикатовый пакет, Стив вписал в формуляр адрес Бена, девушка — вес и цену пересылки, и через несколько минут Стив уже шагал по крутой улице вниз к морю, помахивая опустевшей сумкой.
На приморском бульваре он отыскал междугородный телефон–автомат, зашел в стеклянную будочку, набрал код Лос–Анджелеса и номер телефона Старика и стал ждать. В будке было ужасно душно — Стив распахнул настежь дверь, чтобы хоть немного освежиться. Довольно долго его не соединяли, но наконец в трубке щелкнуло и послышался знакомый голос мисс Перш. По быстроте, с какой мисс Перш связала его с Главным, Стив понял, насколько выросли за последние сутки его акции.
— Привет, Стив, — захрипела трубка. — Есть что-нибудь новое?
— Да. Мне надо лететь в Юго–Восточную Азию. Немедленно.
— Ты… не ошибаешься?
— Нет. Но, вероятно, на этом дело не кончится.
В трубке послышался кашель.
— А что еще нового?
— Утром некий Феликс Крукс — нью–йоркский адвокат должен был опознать в Мехико останки нашего друга.
— Ну и как?
— Сообщите, что опознал с большим трудом.
— Гм… Гм… Но точно ты не знаешь?
— Не знаю… Крукс вылетел отсюда в Мехико минувшей ночью. Я провожал его до аэропорта.
— Надеюсь, не как…
— Конечно… Как свой дядя.
— Ладно. А что пишут мексиканские газеты?
— Ничего нового. Есть ссылки на нас.
— Превосходно, Что еще?
— Подбросьте читателям намек, что последнее время дела нашего друга шли не очень важно, что он несколько раз менял завещание, что одному из вероятных наследников грозит опасность не дожить до получения наследства. Вы меня поняли, шеф?
— Понял… Но этот фарш надо подавать аккуратно, сынок.
— Разумеется. Самое лучшее, если котлету сделаете вы сами, шеф.
— Гм… Думаешь, у меня только это сейчас в голове?
— Думаю, что да… Остальное — мелочь по сравнению с тем, что еще можно раскопать. И последнее, шеф: имеет смысл намекнуть нашим читателям, что два вчерашних события могут быть связаны. Вы меня поняли?
На этот раз трубка замолчала надолго. Не слышно было даже кашля. Стив терпеливо ждал.
— Ну, ты вот что, — послышалось наконец в трубке, — ты давай, лети с богом, куда задумал. Деньги нужны?
— Конечно.
— Куда перевести?
— В Манилу. Я там буду завтра.
— Ладно. Звони мне в любое время.
— О’кей.
Стив вышел из телефонной будки. Поблизости никого не было видно. Зеленоватые волны чуть плескали в каменные плиты низкой набережной. Яхты с разноцветными парусами лениво разрезали фиолетово–бирюзовую гладь бухты. Подошла старая индианка. За ее подол держалась маленькая, оборванная, черноволосая девочка с голубыми глазами. Старуха протянула руку, прося милостыню. Стив дал ей пятидолларовую бумажку. Старуха схватила деньги, поднесла к глазам, со страхом взглянув на Стива, очевидно не веря, что это ей.
— Бери, бери, — сказал Стив по–испански. — Купишь ей платье. — Он указал на девочку.
Малышка спряталась за подол старухи Выглянув из-за своего укрытия, она пролепетала что-то и улыбнулась Стиву.
— Что ты сказала? — спросил он, наклоняясь. Девочка снова спряталась.
— Она благодарит сеньора, — прохрипела старуха. — Мы с ней вдвоем остались. Ее родные умерли от эпидемии. Все в наших деревнях умерли…
— А когда случилась эпидемия?
— Летом, сеньор.
— Вы оттуда, с гор? — Стив указал на восток.
— Мы не здешние. Из Гватемалы.
— Что же вы думаете делать?
Старуха безучастно потрясла головой:
— Не знаю, сеньор. Никто не хочет брать меня на работу.
— Сколько тебе лет?
— Тридцать, сеньор. А ей четыре.
Стив стиснул зубы, озадаченно потер лоб. Надо было что-то предпринять… Но что? Времени у него почти не оставалось… Он сунул женщине еще несколько зеленых бумажек. Она молча глядела на деньги непонимающим взглядом.
— Посиди тут в тени под этим деревом, — сказал Стив. — Купи что-нибудь поесть ей и себе и подожди меня здесь. Я скоро вернусь…
Папа Джулиано дал ему телефон одного парня в Акапулько по имени Гаэтано. Кто-то из их “семейки”… Во всяком случае, надо попробовать. Ну а если она сбежит, пока он будет звонить по телефону, значит, наврала… Тогда можно выбросить все это из головы.
Стив вернулся к телефонной будке, нашел нужный номер. Принялся звонить. Телефон ответил сразу, но Гаэтано на месте не оказалось. Стив уже собрался повесить трубку, но тут его осенило, и он сослался на папу Джулиано. Это сработало как пароль. Немедленно отыскался Гаэтано, которому Стив объяснил, в чем дело. Гаэтано, не раздумывая долго, согласился тотчас приехать и забрать женщину с девочкой.
— Дело для нее найдется, — заверил он Стива.
Стив объяснил, где его искать, и вернулся на набережную. Женщину он нашел на том самом месте, где оставил ее. Девочка спала у нее на коленях. Видимо, женщина так никуда и не уходила. Деньги, которые дал ей Стив, она продолжала держать в руке.
— Ну что же ты, — сказал Стив, — так ничего и не купила ей?
Женщина молча протянула ему деньги. Он отрицательно покачал головой:
— Нет–нет. Это тебе и ей.
Она тяжело вздохнула и отвела глаза. Осторожно отогнала муху от лица спящей девочки.
— Кто она тебе? — спросил Стив.
— Никто. Она из другой деревни… Мои умерли…
— Ты куришь?
— Нет, сеньор.
Стив присел на чугунную тумбу, к которой крепили яхты. Закурил.
— Как же вы добрались сюда?
— Пешком через горы, сеньор…
Невдалеке на бульваре остановился потертый старенький “виллис”. Из него выпрыгнул худой рыжий парень в черных бархатных штанах с серебряной бахромой и полосатой матросской рубахе. Оглядевшись, он направился прямо к Стиву.
— Гаэтано, — коротко представился он и протянул Стиву крепкую жилистую руку.
— Стив Роулинг.
— Рад познакомиться. Друзья папы Джулиано — наши друзья.
— А это они, — Стив указал на женщину с девочкой. — Ты ведь хочешь работать, не так ли? — обратился он к женщине.
— Да, сеньор, — ответила она чуть слышно.
— Поезжай с ним Будет работа… Все будет хорошо.
— Спасибо… Да хранят вас боги, сеньор.
Женщина встала и со спящей девочкой на руках направилась к машине.
— Как тебя зовут? — крикнул ей вслед Стив.
Она обернулась:
— Мариана… А ее — Мариэля.
— Спасибо, Гаэтано, — сказал Стив. — Вы сильно выручили меня. Не обижайте девочку.
Парень тряхнул рыжей головой:
— Зачем обижать? Мы бедных людей не обижаем. Где вы нашли их?
— Здесь, на набережной.
— А–а, — протянул он. — Ну понятно… Чао, сеньор! Если что понадобится, звоните…
Он помог женщине залезть в машину, сел сам, дверца захлопнулась, и через мгновение “виллис” исчез за стеной цветущих олеандров.
Стив окинул взглядом искрящуюся солнечными бликами бухту с косыми парусами яхт, ряды небоскребов на противоположном берегу, разноцветные киоски, выстроившиеся вдоль бульвара и набитые всякой всячиной, и, повернувшись на каблуках, зашагал к “Континенталю”. По дороге его внимание несколько раз привлекли оборванные дети, тянувшие к нему худые грязные ладони. Стив раздал им всю мелочь, которую нашел в карманах.
Когда он подходил к отелю, он уже не сомневался, что совершил вчера вечером грубую ошибку: следовало наказать Феликса Крукса не двадцатью, а по меньшей мере двумястами тысячами долларов в пользу бездомных детей Латинской Америки.
У подъезда “Континенталя”, перед центральным входом, Стив увидел знакомую машину — тот самый шикарный лимузин, на котором минувшей ночью провожал Феликса Крукса в аэропорт Акапулько. Не означало ли это, что адвокат возвратился из Мехико? Встреча с Круксом сейчас не устраивала Стива. Однако миновать “Континенталь” было невозможно.
Стив шагнул в кондиционированный сумрак холла. Просторное помещение на этот раз было почти пусто. Возле стойки высокий худощавый старик в строгом черном костюме разговаривал с портье, а у лифтов, видимо, поджидая кого-то, стоял вчерашний шофер с лицом бывалого каторжника. Без сомнения, он узнал Стива, но не подал вида.
Стив направился к стойке. Старик в черном окинул его равнодушным взглядом и, отвернувшись, приказал шоферу:
— Поезжайте наверх, Полшер. Возьмите мой чемодан. Мы сейчас выезжаем.
Шофер исчез в лифте.
— Куда прикажете переслать счет, сеньор Пэнки? — спросил портье.
— Все оплатит мистер Крукс, когда вернется, — ворчливо ответил старик. — Номер остается за ним. Разве он не предупредил?
— Мне неизвестно об этом, сеньор.
— Он должен вернуться сегодня вечером или завтра.
— Хорошо, сеньор.
— А это вам, возьмите, — старик протянул портье зеленую купюру.
— Покорно благодарю, сеньор.
Старик отошел от стойки.
Стив взял у портье расписание тихоокеанских авиарейсов, пробежал его глазами и попросил заказать билет на вечерний рейс в Манилу.
— Сеньор уже покидает нас? — удивился портье.
— Срочные дела…
— Просим не забывать нас в следующий приезд.
При входе в лифт Стив снова столкнулся с водителем лимузина. Тот вышел из лифта навстречу Стиву с небольшим чемоданом в руке. Приглядевшись, Стив понял, почему красно–коричневое лицо этого человека производило отталкивающее впечатление. Щеки, лоб и подбородок покрывали рубцы и шрамы; один из шрамов, самый отчетливый, начинался на правой щеке, пересекал наискось нос и кончался на виске под левой бровью. Стиву показалось, что по лицу шофера скользнула усмешка.
“Пэнки… Пэнки… — думал Стив, поднимаясь в лифте. — Интересно, что у него общего с Круксом? Тоже кто-то из людей Фигуранкайна?.. Жаль, что болтун адвокат не упомянул вчера о нем…” Однако времени на выяснение у нее не оставалось. Надо было спешить. Иначе он может опоздать, и тогда вся авантюра, начавшаяся так успешно, сгорала на корню. В лучшем случае это означало бы, что все надо начинать скачала. В худшем же… Но о втором варианте Стив предпочитал сейчас не думать.
Поиск в Маниле оказался безуспешным… Несколько лет назад Стиву довелось провести в филиппинской столице почти год в качестве корреспондента “Калифорния таймс”. От того времени у него остались знакомые и среди манильских бизнесменов, и в китайских кварталах, населенных мелкими лавочниками, рыбаками, контрабандистами и прочим сбродом. Однако о Фигуранкайне–младшем никто из знакомых Стива не слышал. А сеньор Сутрос — хозяин отеля в портовой части города, в котором Стив жил некоторое время в прошлый приезд и остановился сейчас, — высказал предположение, что если молодой Фигуранкайн и был в Маниле, то очень непродолжительное время.
— Богатый американец с такой фамилией не остался бы незамеченным, — с улыбкой говорил маленький толстяк сеньор Сутрос, хитро щуря темные глазки. — Кто-нибудь обязательно помнил бы его, если бы он прожил тут длительное время.
— Не знаю, насколько он богат… — задумчиво заметил Стив.
— О, сеньор Роулинг, — всплеснул пухлыми ручками Сутрос, — американцы, которые приезжают к нам в Манилу, или богачи, или военные.
— Я, например, ни то, ни другое.
— Вы — кое-что иное, сеньор Роулинг: вы — исключение, если угодно. Вы — журналист, человек особых интересов. Многие здесь считают вас своим другом, потому что вы никогда не писали плохо ни о нашей стране, ни о наших людях. Вы всегда говорили правильные слова и писали то, что говорили… И если кто-нибудь, даже и через двадцать лет, приедет в Манилу и станет расспрашивать о вас, многие скажут, что знали вас, расскажут, что вы делали, какой вы человек… А ведь тот, кого вы разыскиваете, жил тут менее года назад… Можно, конечно, навести справки в вашем посольстве…
— Едва ли он зарегистрировал свое пребывание здесь, — возразил Стив, — но, в конце концов, попробовать можно. Вы не могли бы оказать мне и эту услугу?
— А вы сами? — хитро прищурился сеньор Сутрос.
— Лучше сделать это неофициально. Мне не хотелось бы привлекать внимание наших чиновников к тому обстоятельству, что я разыскиваю Фигуранкайна–младшего. В посольстве меня многие знают как журналиста. А вы могли бы, например, сказать, что он жил у вас и не оплатил какой-нибудь счет.
— Уж вы не учите меня, сеньор Роулинг, — замахал руками маленький толстяк. — Найду, что сказать. Буэно… Узнаю, раз это важно для вас… А тот сеньор, которого вы разыскиваете, — добавил он, испытующе поглядывая на Стива, — не родственник ли он банкира Фигуранкайна?
— Значит, фамилия вам все-таки знакома, сеньор Сутрос? — усмехнулся Стив.
— Ну, эта фамилия достаточно известна в деловых кругах, сеньор, — очень серьезно ответил толстяк.
— А с ним самим вам не приходилось встречаться?
— Ну что вы! Я слишком маленький человек… Кроме того, я слышал, что этот господин избегает людей, даже своих родственников. Видеться с ним имеют возможность очень немногие.
— Имели возможность…
— Что вы говорите!.. Значит, он?..
— Да… Несколько дней назад.
— В Маниле еще ничего не известно. Это очень важная новость, сеньор Роулинг, очень. Не скрою, вы оказываете мне большую услугу, сообщая об этом. Очень большую. Мне и кое–кому еще… Простите меня, я вынужден расстаться с вами. Вечером я извещу, что удалось выяснить в посольстве.
— Я еще не ответил на ваш вопрос, сеньор Сутрос, — сказал Стив. — Человек, которого я разыскиваю, — родной сын покойного банкира Цезаря Фигуранкайна. Может быть, даже единственный сын. Судя по всему, ему угрожает серьезная опасность. Поэтому я хотел бы разыскать его.
— Хорошо, что вы мне это сказали, — кивнул толстяк. — Я… Словом, сделаю все, что в моих силах, сеньор Роулинг.
Как и предполагал Стив, вечером Сутрос не смог сообщить ничего нового. Фигуранкайн–младший, если даже он и появлялся в Маниле, в посольство США не заходил.
— И знаете, сеньор Роулинг, — взволнованно говорил маленький толстяк, наклоняясь к самому уху Стива и испытующе поглядывая на него исподлобья круглыми темными глазками, — у меня создалось впечатление, что в посольстве ничего не известно о кончине Фигуранкайна–старшего, хотя в деловом мире это была бы новость номер один… Надежны ли ваши сведения?
— Абсолютно, — кивнул Стив.
Они сидели, поджав под себя ноги, на циновках, которыми был устлан пол в небольшом, по–японски устроенном кабинете в нижнем ресторане отеля Сутроса, куда толстяк хозяин пригласил Стива. Кабинет этот, как было известно Стиву, предназначался для встреч особенно важных и почетных гостей.
— У меня там работает родственница, — объяснил Сутрос — Она… в близких отношениях с одним из секретарей посольства и, естественно, в курсе дел… Американцы даже между собой не упоминали о смерти Фигуранкайна. По сведениям работников посольства, он сейчас должен находиться в Мексике.
— Вполне вероятно, что он еще там, — сказал Стив, раскуривая сигару, — но… в морге. Он погиб при авиационной катастрофе.
— Когда это случилось?
— В тот же день, когда был убит президент Кеннеди.
— Ого! — воскликнул Сутрос.
— Мои сведения абсолютно наделены, — повторил Стив. — И, если вы связываете с кончиной Фигуранкайна какие-либо Деловые… интересы, вы можете действовать совершенно спокойно.
— Я уже начал было, — кивнул Сутрос, — но после разговора с родственницей, признаюсь, испугался.
— А вы не бойтесь.
— Если все обстоит так, как… мы с вами считаем, сеньор Роулинг, вы… дали мне возможность заработать довольно крупную сумму.
— Что ж, я рад, — сказал Стив, затягиваясь и выпуская клубы ароматного дыма.
— Разумеется, я в долгу не останусь, — поклонился Сутрос.
— Мне важно разыскать Фигуранкайна–младшего как можно скорее, — объявил Стив, подчеркнув слово “скорее”, — Иначе будет поздно.
— Я предпринял еще кое–какие шаги, — начал Сутрос, наполняя маленькие серебряные стаканчики подогретой рисовой водкой, — но потребуется время. Придется чуть–чуть подождать. За успех ваших дел, сеньор Роулинг!
— И ваших, сеньор Сутрос! Однако долго ждать я не могу, — предупредил Стив, закусывая водку икрой морского ежа.
— Подождем пока до завтра, — улыбнулся толстяк хозяин и подал знак нести горячие блюда.
Стив знал, что правила этикета в странах Юго–Восточной Азии не позволяют вести деловые разговоры во время еды. Поэтому он занялся смакованием изысканных экзотических блюд. Их местные названия сами по себе ничего Стиву не говорили, и Сутрос время от времени пояснял:
— Это из плавников акулы. — Речь шла о супе. — Это печень морской черепахи… Трепанги в винном соусе… А это, сеньор Роулинг, это — деликатес особый, — толстяк даже причмокнул от удовольствия, — филе молодого удава, откормленного кроликами…
Только за десертом Стив счел возможным снова направить разговор по интересующему его руслу.
— А что, собственно, вам известно о Фигуранкайне–старшем? — спросил он у Сутроса, когда они вновь остались вдвоем.
— Как о бизнесмене или… как о человеке?
— Ну, допустим, и то, и другое. Маленький толстяк надолго задумался.
— Я буду с вами откровенным, — начал он наконец, разрезая на дольки ломтик ананаса. — И хотя о покойниках не принято говорить плохо, скажу, что мне известно. Он был человеком необыкновенно удачливым, обладал железной хваткой и ничем не брезговал… Здесь, на Филиппинах, ему принадлежат большие каучуковые плантации, плантации сахарного тростника, ананасов, несколько рудников… Знаю, что на Яве у него есть чайные плантации и огромный современный отель в Джакарте. Конечно, с казино и всем остальным. Но ему этого было мало. Его люди, с его ведома, разумеется, в массовых количествах скупали тут наркотики, в Индонезии — тоже наркотики и произведения древнего искусства, занимались вербовкой красивых молодых девушек. Это было большим бизнесом. Он снабжал живым товаром не только свои собственные дома развлечений, разбросанные по всему свету, но и иные подобные заведения. Мне известно, что его агенты не один раз попадались тут с поличным, но всегда кто-то помогал им выйти сухими из воды. Думаю, у его людей есть связи даже со здешними пиратами… Вам, конечно, хорошо известно, что в последние годы морские пираты стали истинным бичом в наших водах. От них почти в равной степени страдаем и мы, и японцы, и европейские суда, и даже американцы. А вот суда Фигуранкайна пираты не трогают… Здесь, на Востоке, плавает немало его судов — и грузовых, и товаро–пассажирских, даже танкеры… А ведь это только часть его морского флота. И все то, чем он тут владеет или к чему присосался, это, конечно, лишь небольшая доля его “хозяйства”. Сфера его влияния, по–видимому, захватывает все континенты. Для него нет ничего невозможного…
— Не было ничего невозможного, — поправил Стив.
— Да, конечно, если… — Сутрос вздохнул. — Без него эта чудовищная пирамида, которую он строил всю жизнь, быстро развалится.
— Он же не один командовал, — возразил Стив, — были у него доверенные люди, какой-то штаб, видимо, специалисты своего дела. Они продолжат — машина будет крутиться.
— Не знаю, не знаю, — покачал головой Сутрос. — На вершине такой огромной пирамиды людей, ценностей, предприятий всегда должен находиться очень сильный человек. Он это мог… Другого такого найти трудно.
— Наверное, он позаботился о преемнике?
— Не знаю, не знаю… Если судить по тому, что вы сейчас разыскиваете его сына и сын может не знать о его кончине, все обстоит иначе.
— У него могли быть другие близкие люди.
— Я слышал, что он был очень жестоким человеком. Твердым, жестоким, способным на все. Мне приходилось встречаться с некоторыми из его людей. Его боялись, но не любили, хотя он не скупился на плату, если был заинтересован в человеке. Но мне известно также, — Сутрос понизил голос, — как без следа исчезали те, кто хоть в малой степени не оправдал его доверия.
— Вы истинный клад, сеньор Сутрос, — заметил Стив. — Я даже не предполагал, что вам известно так много.
— Об этой фирме и ее делах здесь известно многим… Только никто не стал бы вам рассказывать все это…
— Вероятно, и вы как-то связаны с пирамидой, воздвигнутой Фигуранкайном? Впрочем, если мой вопрос покажется вам не очень тактичным, не отвечайте.
— Нет, почему же, — медленно сказал Сутрос, — вам могу ответить. Обстоятельства впутали меня в дела этой фирмы больше, чем мне хотелось бы… Но теперь, благодаря вам, сеньор Роулинг, я надеюсь выпутаться и, как уже имел удовольствие сообщить вам, смогу даже на этом заработать. Этот отель — не единственное, что принадлежит мне… Думаю, моему примеру последует и еще кое-кто. Но в таком деле всегда важно оказаться первым.
— Не означает ли это уже появление трещин на пирамиде Фигуранкайна? — поинтересовался Стив.
— Нет, конечно, — пренебрежительно махнул рукой Сутрос. — Мы здесь, в Юго–Восточной Азии, слишком мелки. Знаете, как рыбки–прилипалы у китовой акулы. Трещины — совсем другое…
Прошло несколько дней. Каждое утро Стив наведывался в кабинет хозяина отеля, расположенный в цокольном этаже здания. Сеньор Сутрос встречал его радушно, угощал крепким, необыкновенно ароматным кофе, говорил о погоде, о биржевых новостях, а в заключение, когда они оставались вдвоем, отрицательно качал головой и лаконично пояснял:
— Пока ничего… Надо еще подождать…
В одну из таких встреч, уже прощаясь, Сутрос вдруг поинтересовался, владеет ли Стив приемами каратэ.
— Немного, — ответил удивленный Стив. — А что, может понадобиться?
— В вашем положении не исключено, — улыбнулся толстяк. — Впрочем, это больше будет зависеть от вас…
— Я давно перестал тренироваться регулярно, — пожал плечами Стив.
— И напрасно. Каратэ — эликсир здоровья.
— Проблема времени, сеньор Сутрос.
— Но сейчас время у вас есть. Могу порекомендовать неплохого тренера.
— Кто такой?
— Тео Ионг Хаук, сингапурец. Один из немногих, кто еще владеет приемами санчин–до — древнекитайского воинского искусства. Когда-то его создали и усовершенствовали буддийские монахи, добиваясь свержения власти маньчжуров. Потом оно стало своего рода школой самосовершенствования: человек с помощью этого искусства познает неведомые ему возможности своего организма, своих мышц, например, нервной системы.
— И что может ваш Тео?
— Многое, — усмехнулся Сутрос — Может, например, стоя на двух коробках яиц, разрубить ударом руки стебель сахарного тростника, подвешенный на двух бумажных полосках. Разумеется, и бумажные подвески, и яйца в коробках останутся в полной сохранности.
— Чудеса какие-то.
— Только тренировка. Он говорит, что научился балансировать, стоя босыми ногами на яйцах, после года тренировок.
— К сожалению, не располагаю годом.
— Овладение многими приемами санчин–до требует меньшего времени.
— Сколько же он берет за сеанс?
— Мои друзья — друзья Тео, — расплылся в улыбке Сутрос. — С друзей он не требует ничего, кроме благодарности.
— И если мне предстоит пробыть тут еще с неделю… — начал Стив.
— Смею смиренно просить вас воспользоваться уроками Тео, — докончил Сутрос.
— Как разыскать его?
— Он разыщет вас сам сегодня после полудня.
— О’кей.
— Кстати, сеньор Роулинг, — сказал Сутрос, пожимая на прощание руку Стива, — у нас лишь сегодня утром стало официально известно о смерти Фигуранкайна–старшего. Кое Для кого на Филиппинах последствия, вероятно, окажутся более серьезными, чем я вначале предполагал.
— Но вы-то успели принять необходимые меры?
Сутрос низко поклонился по–японски:
— Только благодаря вам, дорогой сеньор Роулинг.
Тео Ионг Хаук действительно разыскал Стива в тот же день. После обеда Стив сидел в баре за рюмкой коньяка, когда к нему подошел невысокий молодой китаец с очень правильными чертами смуглого удлиненного лица. Ни белый европейский костюм, ни хрупкая, совсем не спортивная, как показалось Стиву, фигура не выдавали в нем мага древнекитайского воинского искусства.
Они поговорили немного, и Тео тотчас же пригласил Стива на первую тренировку.
— Как, сразу после обеда? — изумился Стив.
— Это не помешает, — улыбнулся Тео, — но вам на некоторое время придется воздержаться от девочек, сигар и вот от этого. — Он указал на рюмку с недопитым коньяком.
— О’кей, — согласился Стив, поднимаясь из-за стола.
Пребывание в Маниле затягивалось, и теперь Стив немалую часть своего свободного времени посвящал искусству сан–чин–до. Тео оказался не только феноменальным мастером каратэ, но и великолепным инструктором, и хотя у Стива после первых тренировок болели все мускулы натруженного тела, он вскоре оценил, какой удивительный подарок преподнес ему Сутрос.
Уроки проходили в небольшом спортивном зале, в цокольном этаже отеля, по соседству с открытым бассейном. После каждой тренировки Стив имел возможность “расслабиться” в теплой морской воде, заполнявшей бассейн. Каждое занятие начинали с “повторения пройденного”, потом Тео показывал новый прием, отрабатывали его по элементам и целиком, потом следовали упражнения для разных групп мышц, которые Тео называл гаммами, и в заключение — несколько минут боевых схваток. Эти минуты были самыми интересными и самыми трудными, потому что тут Тео демонстрировал все грани своего необыкновенного искусства и подчас не щадил Стива.
Одна из тренировок закончилась тем, что Стив потерял сознание. Удар Тео, который Стив не успел отразить, не показался ему слишком сильным, тем не менее, все вокруг стремительно закружилось и утонуло в красноватой мгле. Когда Стив пришел в себя, оказалось, что он лежит на топчане в дальнем углу зала, а Тео деликатно массирует ему виски, шею и грудь.
— Тысячу раз прошу извинить меня, — сказал Тео, помогая Стиву подняться, — но вы допустили большую оплошность. Я предупреждал: эту часть шеи нельзя открывать. Удар может быть смертельным. Завтра мы пройдем это по элементам.
— Сколько лет вы занимаетесь этим, Тео? — спросил Стив, зажмуриваясь и тряся головой, чтобы избавиться от головокружения.
— Всю жизнь.
— А сколько вам лет?
— Еще не очень много. Пятьдесят три.
— Сколько? — переспросил Стив, широко раскрывая глаза.
Тео повторил.
— Невероятно… Я не дал бы вам и половины.
— Это санчин–до, — скромно ответил Тео. — Если будете регулярно тренироваться, до восьмидесяти лет останетесь таким, как сейчас, Стив.
— То есть законсервируюсь на тридцати трех? — уточнил Стив, снова зажмуриваясь, потому что зал вместе с Тео упорно не хотел приостановить вращение.
— Около тридцати, — кивнул Тео. — Но тренировки должны быть регулярными. Дважды в день. Утром и вечером.
— Сеньор Сутрос говорил мне, — сказал Стив, потирая шею, — что вы можете ребром ладони перерубить стебель сахарного тростника.
— Даже стебель зеленого бамбука.
— Какой толщины?
— Полтора–два дюйма.
— Невероятно…
— Хотите покажу?
— Хотел бы посмотреть.
Тео вышел и возвратился через несколько минут с двухметровым шестом зеленого бамбука, двумя стаканами и бутылкой кока–колы.
— Достал только этот, — сказал он расстроенно, — толщина поменьше двух дюймов. Но мы изменим условия.
Он принес с площадки бассейна два небольших столика, Установил их в метре один от другого, а на края столиков поставил стаканы. Затем он наполнил стаканы кока–колой и протянул бамбук Стиву:
— Попробуйте сломать.
Стив попробовал, но шест только пружинил. Тео кивнул, осторожно положил шест на кромки стаканов, резко выдохнул воздух и с оглушительным криком разрубил бамбук ребром ладони на два равных куска. Стаканы даже не сдвинулись с места, и их содержимое не выплеснулось.
— Вот и все, — спокойно объявил Тео, протягивая один стакан Стиву, а другой поднося к губам.
— У меня даже головокружение прошло, — сказал Стив, залпом выпивая кока–колу.
— А еще было?
— До того момента, как вы разрубили бамбук.
— Пустяки… Стебель тонкий.
Они измерили его. Толщина оказалась три с половиной сантиметра.
Стив покачал головой.
— Вы тоже так сможете, — уверил Тео, — через некоторое время.
— Руку, наверно, тоже отрубите? — поинтересовался Стив.
— Нет. Но кость будет раздроблена.
— А зачем этот крик при нападении и ударе?
— Традиция, — пожал плечами Тео. — Суть — предупредить противника. В санчин–до все должно быть честно. При самообороне крик может испугать непосвященных нападающих.
— А вам приходилось использовать приемы санчин–до всерьез?
— Приходилось, — лаконично ответил Тео.
Стив посвятил Тео и санчин–до небольшую корреспонденцию для “Калифорния таймс”. Он сам передал ее телетайпом из пресс–центра Манилы, а на следующее утро получил телеграмму от Старика: “Жду дела тчк Экзотические байки больше не нужны тчк”. И подпись.
Это было напоминание, которого Стив ждал. Прошло уже десять дней, как он последний раз разговаривал со Стариком по телефону из Акапулько. В “Калифорния таймс” ждали подтверждения версии о наследнике “империи” Фигуранкайнов. А след потерялся… Или тогда ночью по дороге в аэропорт Феликс Крукс разыграл его? Не похоже, но и не исключено… С какой целью он мог это сделать? Стив не сомневался, что Крукс действительно симпатизировал молодому Фигуранкайну. Скорее всего, он проговорился случайно, в полусне, следовательно, не мог солгать… Тогда он и сам пытается теперь разыскивать “наследника престола”. Значит, его люди тоже должны рыскать где-то в этих краях. Надо будет предупредить Сутроса.
Однако Сутрос опередил его… В тот же день он позвонил Стиву и пригласил на обед. Стив понял, что дела сдвинулось с мертвой точки, и с трудом дождался назначенного часа.
Они обедали в верхнем ресторане на крыше отеля. Зал в эти часы был почти пуст, и официанты, заставив стол закусками и фарфоровыми мисками с электрическим подогревом, бесшумно удалились. Стараясь не выдать своего нетерпения, Стив глотал экзотические блюда, почти не ощущая их вкуса, и ждал, когда наконец Сутрос заговорит о деле.
А маленький толстяк непринужденно болтал о разных пустяках, хвалил китайскую кухню, шутил, распространялся о планах перестройки отеля.
Только за десертом он вдруг сразу стал серьезным, замолчал ненадолго и потом, не глядя на Стива, тихо сказал:
— А ведь вашего подопечного и еще кое-кто разыскивает.
— Кто? — встрепенулся Стив.
— Пока точно не знаю. Мои люди зачеркнули одного. Он оказался контрабандистом с острова Себу.
— Зачеркнули? — переспросил Стив.
— Так получилось, — развел руками Сутрос — Вы не опасайтесь. Все нормально. Драка в портовом баре. Буэно… Здесь это случается постоянно. Но их было несколько.
— Филиппинцы?
— Нет, китайцы.
— Разыскивают Цезаря?
— Его.
— Значит, он должен быть где-то тут.
— А вы не знаете, кто еще может интересоваться вашим подопечным?
— Я как раз хотел вам сказать… В Нью–Йорке есть адвокатская контора “Феликс Крукс и сын”. Это поверенные в делах Фигуранкайнов. Завещание хранится у них. Они, наверное, попытаются разыскать наследника.
Сеньор Сутрос с сомнением покачал головой:
— Адвокатская контора сделала бы это вполне официально. В посольстве США ничего не известно. Я уже наводил справки.
Стив тяжело вздохнул:
— Тогда остается предположить, что это противная сторона… Разыскивают Цезаря, чтобы избавиться от него.
— Кто это может быть, по–вашему, сеньор Роулинг?
— Кто-нибудь из “штаба” Фигуранкайна, заинтересованный, чтобы сын не занял место отца?
— Ну, во всяком случае, они в поле зрения моих людей, — жестко сказал маленький толстяк. — Мои от них уже не отступятся. Хуже, если таких групп есть несколько…
— А о самом Цезаре по–прежнему ничего?
Сеньор Сутрос облизнул пухлые губы:
— Он действительно появлялся тут весной. Жил в одном очень старом буддийском монастыре на острове Миндоро. Это недалеко от Манилы. Водился с монахами, даже носил монашескую одежду. С ним была женщина — молодая и очень красивая. Как будто, малайка с острова Бали. Потом они оба исчезли. По слухам, вернулись на Бали… Но там их сейчас нет. Это точно.
— Однако кое-что вам удалось выяснить! И немало! — воскликнул Стив.
Сутрос пожал плечами:
— Подтвердить ваши сведения? Больше ничего… Их след затерялся в начале июня, сейчас декабрь. Но… Подождем еще… Новый день — новые вести.
Слова Сутроса оказались пророческими. Следующий день принес долгожданные вести… Стив только начал просыпаться и еще лежал в полудремоте, не открывая глаз, когда в дверь негромко постучали.
— Войдите, — пробормотал Стив, с трудом приподнимая веки.
Картина, которая представилась его взгляду, мгновенно прогнала остатки сна и заставила вскочить.
Сам сеньор Сутрос в белом фартуке вкатил в номер столик–тележку с утренним кофе.
— Лежите, лежите, — сказал толстяк, закрывая дверь, и помахал Стиву пухлой маленькой ручкой. — А то еще упадете спросонья. С добрым утром и с добрыми новостями, сеньор Роулинг.
— Вы? — пробормотал Стив, все еще не веря глазам. — Но почему вы? — Он кивнул на столик с кофе.
— А почему бы не я? — удивился Сутрос — Мой отец, например, всегда сам приносил завтрак своим постоянным, уважаемым гостям. Вы не возражаете? — Он присел на край широкого ложа, которое занимал Стив. — Выпьем кофе и побеседуем. Буэно?
— Что-нибудь случилось?
— Он нашелся…
— Где?
— В Сингапуре.
— Цезарь Фигуранкайн–младший? — на всякий случай уточнил Стив.
— Но ведь он вам и был нужен.
— Значит, мне надо немедленно лететь в Сингапур.
Сеньор Сутрос протянул Стиву маленькую, матово просвечивающую чашечку с кофе:
— Не торопитесь. Он вынужден скрываться. Может быть, догадывается, что за ним охотятся. Но теперь мои люди будут поблизости и примут меры в случае опасности. Он вас знает?
— Нет.
— Это сильно осложняет задачу. Он может не поверить. Не захочет разговаривать с вами.
Стив пожал плечами:
— У меня нет выхода… Я должен встретиться с ним, и как можно скорее. Иначе будет поздно.
Маленький толстяк задумчиво потер подбородок:
— Надо придумать что-то такое, чтобы он понял, что вы его друг…
— Зачем? Я просто объясню ему ситуацию, — возразил Стив.
— Люди в его положении обычно становятся недоверчивыми. Что вам о нем известно? Как о человеке?
— Очень мало, — признался Стив.
— Ну вот видите.
— И все-таки надо действовать.
— Разумеется, — согласился Сутрос — Но только наверняка. А это значит…
Сутрос умолк и задумался.
— Это значит, что мне сегодня же надо быть в Сингапуре, — заключил Стив.
— Предприятие более опасно, чем вы, очевидно, предполагаете, ~ тихо сказал Сутрос после довольно долгой паузы. — Там крутится еще кто-то, заинтересованный во встрече. Это и помогло моим людям разыскать след. И еще одно… Похоже, что он стал… или его сделали наркоманом…
— В конце концов, можно прибегнуть к помощи полиции, — заметил Стив.
Сутрос сокрушенно покачал головой:
— Сингапурская полиция! Сеньор Роулинг, что вы говорите!
— Я имел в виду Интерпол…
— А какая разница? Обратиться к полиции — значит заранее обречь все на провал. Это вам не Европа и даже не Штаты. Нет, тут надо рассчитывать только на собственные силы и возможности.
— Что же вы предлагаете?
— Прежде всего не торопиться, дорогой сеньор.
— Вот это меня и не устраивает.
— Терпение!.. Существуют две возможности. Первая — похитить его, а уж потом убеждать… Вторая — навести на него тех, кто его ищет, помочь отбиться, ну а дальше — что получится.
— А что-нибудь попроще?
— Пока не приходит в голову.
— Скажите, где его искать, и не откажите мне в любезности сейчас же заказать билет на ближайший самолет в Сингапур.
— Ах, сеньор Роулинг, сеньор Роулинг, билет не проблема. Три часа полета — и вы в Сингапуре. Но ведь там возле вас не будет Сутроса.
— Там есть ваши люди?
— Есть, и они помогут вам. Но, мне кажется, вы забываете, что находитесь в Юго–Восточной Азии. А Сингапур — экстракт Юго–Востока со всеми его черными и чернейшими сторонами. Вам приходилось бывать там?
— Только проездом.
— Ну вот видите, — тяжело вздохнул Сутрос.
— И тем не менее, я должен возможно быстрее оказаться там. Вы помогли мне разыскать Цезаря. Это уже бесконечно много, и я никогда не забуду вашей доброты…
Сутрос протестующе поднял руку:
— Не говорите о доброте, сеньор Роулинг. Дело совсем не в ней. И я вовсе не добрый человек. Но я вас уважаю, и вы оказали мне большую услугу. У нас на Востоке за добро платят добром, и наоборот… Я считаю своим долгом помочь вам в осуществлении задуманного. И не отступлю до конца. Это мой долг… Кроме того, может быть, и вам когда-нибудь еще представится возможность оказать услугу старому Сутросу. Пути Аллаха неисповедимы…
— Вы мусульманин?
— Как и мои предки.
— Если бы я верил, что смерть не конец всего, — задумчиво сказал Стив, — я, наверное, принял бы учение Корана…
— Никогда не поздно сделать это, сеньор мой… В сущности, Аллах ничего не требует от людей, кроме того, чтобы они были достойны мира, который он для них создал…
— Это и немного, и одновременно очень много, сеньор Сутрос. Не люблю обязательств, которые связывают руки… Кроме того, я не верю… не верю, что за всем этим, — Стив запахнул пижаму на груди и широко взмахнул свободной правой рукой, — что-то есть… Что-то, ради чего следовало бы дополнительно трудиться… Поэтому закажите мне билет на ближайший самолет.
— Хорошо, — сказал Сутрос, вставая, — тогда не откажите мне в последней просьбе — пусть вас сопровождает Тео.
— Тео? А разве он…
— Сейчас у него не найдется задачи более важной. Кроме того, он из Сингапура и давно собирался побывать в родном городе. У него там родственники.
— Ну что же, — усмехнулся Стив, — Тео приятный компаньон. Может быть, мы даже продолжим тренировки…
— Конечно, конечно, — закивал Сутрос — Значит, решено. Он полетит с вами.
“Что же это? — думал Стив, одеваясь. — Только ли желание ответить услугой за услугу? Или за этим скрывается иное?.. Ведь я, в сущности, не знаю даже, почему Сутросу было так важно узнать первым в Маниле о гибели Фигуранкайна. И почему об этом не знали в американском посольстве? Почему официальные известия дошли сюда с таким опозданием? Кто-то сумел пригасить пламя сенсации? А мои собственные корреспонденции в “Калифорния таймс”? Нет, там, конечно, все в порядке… Материалы прошли, и Старик ждет новых… Значит, тем более важно сегодня же быть в Сингапуре… Интересно, знает ли Цезарь о гибели отца? Впрочем, если он стал или его сделали наркоманом… Нет, надо выяснить все самому…”
В два часа после полудня самолет японской авиакомпании “Japan Line”, следующий по маршруту Токио–Манила–Сингапур–Коломбо–Карачи, приземлился в аэропорту Сингапура, и Стив в сопровождении Тео вышел на мокрый после недавнего дождя бетон летного поля. Было душно и влажно. Парной, неподвижный воздух казался осязаемо плотным. Солнце чуть просвечивало сквозь желтовато–перламутровый туман. Силуэты пальм над приземистыми зданиями авиавокзала были совершенно неподвижны.
— Ну и духотища! — вырвалось у Стива.
Тео усмехнулся, но ничего не ответил.
Пока прошли несколько десятков метров от трапа самолета до входа в здание авиавокзала, Стив почувствовал, как все его тело стало липким от пота. Он нырнул в кондиционированный воздух внутренних помещений, как в освежающую прохладу бассейна. Сразу стало легче дышать. Стив искоса глянул на своего спутника. Лицо и матовый лоб Тео были сухи и чисты. Ни капельки пота.
“Санчин–до? — думал Стив, отирая платком мокрый лоб и шею. — Или просто привычка к этой проклятой влажности тропиков?”
Дожидаясь багажа, он с наслаждением впитывал окружающую прохладу и старался не думать, что ожидает при выходе наружу. Багаж появился отвратительно скоро. Стив со вздохом взял свой чемодан и направился вслед за Тео.
У выхода их уже ожидал маленький черноволосый малаец с большой серебряной серьгой в левом ухе. По знаку Тео он подхватил чемодан Стива и повел их в глубь лабиринта всевозможнейших автомашин, занимавшего обширную площадь перед зданиями авиавокзала.
В духоте старенькой тесной “тойоты” Стив снова почувствовал, что истекает потом. Не помогали открытые окна и поднятое лобовое стекло. Встречный воздух был плотен, влажен и горяч. Он не только не освежал, но наоборот, казалось, выдавливал из перегретого тела все новые и новые струйки пота. Стив покосился на своего спутника. Даже лоб Тео теперь стал блестящим и влажным.
— Ужасная духота! — повторил Стив сквозь зубы.
— Да, сегодня душновато, — согласился Тео, — но в июне здесь жарче.
“Мне и этого вполне достаточно, — подумал Стив, с трудом переводя дыхание, — кажется, начинаю понимать, что такое тепловой удар от перегрева”.
Пальмовые рощи и банановые плантации по сторонам шоссе вскоре сменились какими-то складами с крышами из гофрированного железа. Стив попробовал представить, какова сейчас температура в этих длинных железных коробках без окон и, конечно, без вентиляции. Ему стало не по себе.
— Это холодильники, — сказал вдруг Тео, словно поняв его мысли.
— Холодильники? — переспросил Стив и подумал, что само это слово иногда способно приносить облегчение.
— Да. Холодильники для фруктов. Работают па солнечном тепле. Японцы построили.
— Интересно, — пробормотал Стив, пытаясь осознать услышанное. Нуда, конечно, солнечное тепло — как испаритель, а там, внутри, охлаждение, и солнце вместо электричества. В Штатах он что-то слышал о таких проектах, а японцы их уже осуществили в Сингапуре. Такова нынешняя Юго–Восточная Азия.
За холодильниками потянулись корпуса заводов. Это была уже Европа или Штаты; знакомые названия французских, английских, итальянских концернов над крышами, рекламные щиты американских фирм вдоль шоссе.
Стив взглянул на Тео.
— “Made in USA”, — процедил тот сквозь зубы и презрительно усмехнулся.
— Но это работа для местных, — попытался возразить Стив.
— Это хороший бизнес для хозяев за океаном, — сказал Тео.
— Безработный много, очень много, — вмешался вдруг водитель, повернув к Стиву ухо, украшенное серебряной серьгой. — Разница очень мало. Есть работа, нет работа — очень трудно. Кушать — дорого, вода — дорого. Все дорого. Деньги простой человек совсем мало.
— А что с водой? — не понял Стив. — Разве за воду здесь платят?
— Конечно, — снова усмехнулся Тео. — Вода тут дороже пива на Филиппинах…
— Вода Сингапур совсем плохо, — сказал водитель, не оборачиваясь. — Надо дождик собирать. Дождик совсем мало. Другой вода покупать надо.