154
А нежные поцелуи? (исп.).
155
Аншлюс — насильственное включение Австрии в состав фашистской Германии (1938–1945).
156
Зд.: продажный (от исп. pindonga — шлюха, уличная женщина).
157
«Партизан ревью» — американский литературно-политический ежеквартальный журнал левой ориентации.
158
Жаклин Ламба, художница, вторая жена Андре Бретона.
159
Пацкуаро — озеро в штате Мичоакан, муниципалитет Пацкуаро.
160
Зд.: ленивый зануда (исп.).
161
Cuarenta-y-dos-chingada — «сорок вторая, мать ее так»; cuarenta-y-tres-chingada — «сорок третья, мать-перемать» (исп.).
162
Эдвард Голденберг Робинсон (настоящее имя — Эммануэль Голденберг, 1893–1973) — американский киноактер.
163
Лобковые волосы (исп.).
164
Радость моя (исп.).
165
Mechaieh (мехайе) — на иврите и идише: радость, удовольствие.
166
Спряжение английского глагола to be (быть).
167
Искра (исп.).
168
Shepherd — пастух (англ.).
169
Принкипо — остров в Мраморном море, на котором Троцкий оказался в 1929 году, после выдворения из СССР. Там же он начал издавать «Бюллетень оппозиции», написал автобиографию «Моя жизнь» и свое основное историческое сочинение — «Историю русской революции».