Книга: Лакуна
Назад: 95
Дальше: 129

96

Пьянчуга, пропойца (исп.).

97

Малиган — мясная похлебка с овощами.

98

Плутарко Элиас Кальес (1877–1945) — государственный и политический деятель, в 1924–1928 годах — президент Мексики.

99

Таблица умножения (исп.).

100

Герой ссылается на исторический факт — разорение английской Компании Южных морей в 1721 году.

101

Чарльз Огастес Линдберг (1902–1974) — американский летчик, который первым в одиночку перелетел через Атлантический океан.

102

Набережная (исп.).

103

Зд.: шарманщик (исп.).

104

Морская свинка (исп.).

105

Дурак, тупица (исп.).

106

Господин (исп.).

107

Имеется в виду Пенсильвания-авеню, улица в Вашингтоне, соединяющая Белый дом и Капитолий.

108

Сладкие эмпанадас (пирожки с начинкой) (исп.).

109

«Сладкое мясо» (исп.).

110

Функционализм (исп.), направление в архитектуре XX века, требующее соответствия внешнего вида зданий их функциям.

111

Глупость, идиотство, дребедень (исп.).

112

Пудинги (исп.).

113

Разновидность энчилад (тортильи из кукурузной муки).

114

Сметана (исп.).

115

Круглая, полная (исп.); зд.: толстуха.

116

Электрическая плита (исп.).

117

Хуан О’Горман (1905–1982) — мексиканский художник и архитектор.

118

Красавчик (исп.).

119

От insólito — непристойный (исп.).

120

Чалупа — пирог из кукурузы.

121

Флаутас — трубочки из лепешек с разной начинкой.

122

Тако — горячая свернутая маисовая лепешка с начинкой из рубленого мяса, сыра, лука и бобов и острой подливой.

123

Сладкое кушанье из кокосовою ореха, яиц и ананаса (исп.).

124

Фаршированные острые перцы (исп.).

125

Св. Иоанн Креститель: имеется в виду Рождество св. Иоанна, 24 июня.

126

Отечество, родина (исп.).

127

Раса, род, племя (исп.).

128

Ласаро Карденас дель Рио (1895–1970) — президент Мексики с 1934 по 1940 год. Представитель Мексиканской революционной партии. Активизировал проведение аграрной реформы.
Назад: 95
Дальше: 129