Книга: Персики для месье кюре
Назад: 37
Дальше: 56

38

Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» ( фр.).

39

Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

40

Шоколад с молоком ( фр.).

41

Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».

42

Анисовый ликер погасконски ( фр.).

43

Злой дух в человечьем обличье ( арабск.).

44

Мама ( арабск.).

45

Грех ( арабск.).

46

Здесь: колбасы ( фр.).

47

Грех ( арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).

48

Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» ( арабск.).

49

Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние ( фр.).

50

Кюффар, кяфир — «неверный» ( арабск.).

51

Рай, райский сад ( арабск.).

52

Да будет свет ( арабск.).

53

Лицемеры ( фр.).

54

Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» ( фр.).

55

Джаггернаут (или Джаганатха) в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения.
Назад: 37
Дальше: 56