20
Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».
21
Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.
22
Patch ( англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.
23
Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан ( арабск.).
24
Autan ( фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.
25
Лимонный сок ( фр.).
26
Апельсиновый сок с газировкой.
27
Пирожное с черносливом ( фр.).
28
Хвала Аллаху! ( арабск.)
29
С соизволения Аллаха ( арабск.).
30
Да, ладно ( арабск.).
31
Роман Виктора Гюго «Отверженные».
32
Да будет воля Аллаха! ( арабск.)
33
Кофе со сливками ( фр.).
34
Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.
35
Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый ( фр.).
36
Во имя Аллаха! ( арабск.)
37
Нашептывания сатаны ( арабск.).
38
Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» ( фр.).
39
Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).
40
Шоколад с молоком ( фр.).
41
Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».
42
Анисовый ликер погасконски ( фр.).
43
Злой дух в человечьем обличье ( арабск.).
44
Мама ( арабск.).
45
Грех ( арабск.).
46
Здесь: колбасы ( фр.).
47
Грех ( арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).
48
Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» ( арабск.).
49
Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние ( фр.).
50
Кюффар, кяфир — «неверный» ( арабск.).
51
Рай, райский сад ( арабск.).
52
Да будет свет ( арабск.).
53
Лицемеры ( фр.).
54
Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» ( фр.).
55
Джаггернаут (или Джаганатха) в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения.