Книга: Персики для месье кюре
Назад: 17
Дальше: 56

18

Сердечное согласие ( фр.).

19

Аллах велик ( арабск.).

20

Настоящее имя Вианн Роше было Сильвиан Кайю — об этом подробно рассказано в романе Дж. Харрис «Леденцовые туфельки».

21

Популярные во Франции булочки с шоколадной на-чинкой.

22

Patch ( англ.) — заплатка, пятно неправильной формы.

23

Разговление вечером, после целого дня поста в рамадан ( арабск.).

24

Autan ( фр.) — южный ветер; vent d’autan — буря.

25

Лимонный сок ( фр.).

26

Апельсиновый сок с газировкой.

27

Пирожное с черносливом ( фр.).

28

Хвала Аллаху! ( арабск.)

29

С соизволения Аллаха ( арабск.).

30

Да, ладно ( арабск.).

31

Роман Виктора Гюго «Отверженные».

32

Да будет воля Аллаха! ( арабск.)

33

Кофе со сливками ( фр.).

34

Хуракан («одноногий») — одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов.

35

Отан Белый, Отан Белый, Нам приносит ветер смелый ( фр.).

36

Во имя Аллаха! ( арабск.)

37

Нашептывания сатаны ( арабск.).

38

Очень тонкие блинчики, буквально «блинчики с тысячью дырочек» ( фр.).

39

Персонаж романов Дж. Харрис «Леденцовые туфельки» и «Пять четвертинок апельсина» (М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009).

40

Шоколад с молоком ( фр.).

41

Девочки писали слово «peach» (персик, англ.) с ошибкой, слово «cheep» означает «пищать, писк».

42

Анисовый ликер погасконски ( фр.).

43

Злой дух в человечьем обличье ( арабск.).

44

Мама ( арабск.).

45

Грех ( арабск.).

46

Здесь: колбасы ( фр.).

47

Грех ( арабск.), искаженное англ. «sin» (грех).

48

Повсюду на Востоке используется в значении «господин, европеец», но его исходное значение «друг» ( арабск.).

49

Отан Белый приносит ветер. Отан Черный — отчаяние ( фр.).

50

Кюффар, кяфир — «неверный» ( арабск.).

51

Рай, райский сад ( арабск.).

52

Да будет свет ( арабск.).

53

Лицемеры ( фр.).

54

Эмоциональное восклицание, одновременно означающее и «боже мой», и «черт возьми» ( фр.).

55

Джаггернаут (или Джаганатха) в индийской мифологии — одно из воплощений бога Вишну; в переносном смысле — неумолимая, безжалостная сила, уничтожающая все на своем пути и требующая слепой веры или самоуничтожения.
Назад: 17
Дальше: 56