Книга: Мантисса
Назад: ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
На главную: Предисловие

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

 

1

 

Rene Descartes. Discourse de la Methode – P. Декарт «Рассуждение о методе» (франц.). Р. Декарт (1596– 1650) – французский ученый, философ, математик; его часто называют отцом современной научной мысли.

 

2

 

Mariveaux. Le Jeu de I Amour et du Hasard – Мариво «Игра любви и случая» (франц.). П. Mapиво(l6SS-1763)– французский писатель, драматург, пародист; сыграл значительную роль в реформировании французского театра.

 

3

 

Lempriere Under «Musae» – Лемприер. Из статьи «Музы». Имеется в виду «Классический словарь Лемприера» (Lemprier's Classical Dictionary). Дж. Лемприер (1765?-1824) – английский ученый, библиограф, составитель энциклопедического словаря имен, встречавшихся в мифах Древней Греции и упоминавшихся в произведениях древнегреческих и римских авторов.

 

4

 

Альфа и омега (по первой и последней буквам греческого алфавита) – начало и конец.

 

5

 

Non sequitur – здесь: заявление, не относящееся к делу (лат.).

 

6

 

Плексиколический стимулятор – вымышленный термин, образованный от слова «плексус» (лат.), обозначающего «сплетение» – нервов, сухожилий и т. п. Далее все подобные термины, составленные из частей действительно существующих латинских слов (например, «ценонимфическая», «псевдоспинальная» и т. п.), не имеют реального медицинского смысла.

 

7

 

Миссис Гранди – героиня пьесы английского писателя Томаса Мортона (1764-1838) «Поторопи свой плуг» («Speed the Plough»), ставшая символом закостенело-строгой морали.

 

8

 

Ид – унаследованные инстинктивные импульсы индивида как область подсознательного; основа личности.

 

9

 

Синекдоха – литературоведческий термин, здесь означающий использование меньшего вместо большего (греч.).

 

10

 

Гладстон Уильям (1809-1898)-известный политический деятель Великобритании, четырежды становившийся премьер-министром: 1868-1874, 1880-1885, 1886 и 1892-1894гг.

 

11

 

Frisson – содрогание (франц.).

 

12

 

«Кама Сутра» – индийский средневековый трактат о любви, написанный на санскрите между IV и VI вв. Предполагаемый автор – Ватсьяяна. Дж. Фаулз вперемежку приводит названия работ и имена авторов, трактовавших ту же тему, как реально существующих, так и вымышленных.

 

13

 

Уран – в греческой мифологии бог, олицетворяющий небо, супруг Геи – земли.

 

14

 

Lempriere. Under «Mnemosme»– Лемприер. Из статьи «Мнемозина».

 

15

 

Lempriere. Under «Erato» – Лемприер. Из статьи «Эрато».

 

16

 

Немезида – в греческой мифологии богиня, наблюдающая за справедливым распределением благ среди людей и обрушивающая свой справедливый гнев на преступающих закон.

 

17

 

Менады (греч. «безумствующие») – в греческой мифологии вакханки, спутницы Диониса (Вакха), бога плодородия; следуя за ним толпами, сокрушали все на своем пути, растерзывали животных, иногда не гнушались и человеческими жертвами.

 

18

 

Стихомития– распределение стихов между говорящими лицами драмы с таким расчетом, чтобы каждая реплика состояла из одного стиха (греч.).

 

19

 

Фамилия доктора А. Дельфи ассоциируется с названием одного из важнейших святилищ в Древней Греции – Дельфийским храмом, посвященным богу Аполлону и расположенным на южном склоне горы Парнас, над Коринфорским заливом. Считался центром мира. Здесь же обитал Дельфийский оракул, чьи пророчества людям вещала в состоянии экстаза Пифия, жрица Аполлона. Кроме того, прочитанная вместе с инициалом "А" (Адельфи), эта фамилия соответствует значению «близнецы», «двойники».

 

20

 

Имя сестры Кори ассоциируется с бытовавшим в греческой мифологии именем «Коры». Так назывались девы, воплощающие божественную женственность. Кроме того, в греческой мифологии существовали Корибанты – спутники и служители Великой Матери богов Реи-Кибелы. По одному из мифов, Корибанты – дети Аполлона и музы Талии, покровительницы комедии и легкой поэзии.

 

21

 

Джеймс Хогг (1770-1835) – английский поэт, чей дар был открыт Вальтером Скоттом, получивший прозвище «Эттрикский пастух» (он действительно был пастухом в родном селе), современник и друг Байрона. Особенно знаменита его поэма «Праздник королевы» («The Queen's Wake», 1813).

 

22

 

Numero Uno! – Первый номер! (итал.)

 

23

 

Лидийский стиль в музыке строится на естественной диатонической гамме (последовательный ряд звуков, разделяющих октаву на семь ступеней). Лидия – древнее государство на западе Малой Азии (ок. 700-546 до н. э.). Последний царь Лидии – Крез.

 

24

 

Vis-a-vis – здесь: по сравнению (франц.).

 

25

 

Локва – мушмула японская.

 

26

 

Киклады (Циклады) – группа островов в Эгейском море, центр развития цивилизации бронзового века, известный развитой металлургией и угловатыми скульптурами из белого мрамора.

 

27

 

Histoire – история (франц.). Discourse – дискурс (франц.).

 

28

 

A deux – вдвоем (франц).

 

29

 

Nouveau roman – новый роман (франц.).

 

30

 

Ионический диалект – язык жителей Ионии, древнего государства в центральной части западного побережья Малой Азии (ок. VIII в. до н. э.) На том же диалекте говорили и в Афинах.

 

31

 

Эвтерпа – в греческой мифологии муза флейт.

 

32

 

Святая Цецилия (II-III вв. н. э.) – одна из наиболее почитаемых мучениц раннего христианства, покровительница музыки (главным образом церковной); часто изображается играющей на органе.

 

33

 

Бузука – струнный инструмент типа мандолины (греч).

 

34

 

Двоюродный братец – Орфей, сын Аполлона и музы эпической поэзии и науки Каллиопы. Славился как певец и музыкант, наделенный магической силой искусства.

 

35

 

Голливог – плоская тряпичная кукла-негр, в ярком костюме, с глазами-пуговицами.

 

36

 

Вуаеризм – половое извращение, заключающееся в том, что человек испытывает сексуальное наслаждение, подглядывая за эротическими сценами.

 

37

 

Мопс – в греческой мифологии прорицатель, сын Аполлона и прорицательницы по имени Манто.

 

38

 

Талия – муза комедии.

 

39

 

Аполлон Мусагет (мусагет – водитель муз) – в греческой мифологии покровитель певцов и музыкантов.

 

40

 

Брэдфорд – промышленный город на западе Йоркшира с населением в 300 000 человек.

 

41

 

Пиериды – в греческой мифологии одно из названий муз. По одной из версий мифа, музы получили это название от Пиера, прибывшего из Македонии и давшего им всем имена; он также дал название «Пиерия» местности во Фракии, где обитали музы.

 

42

 

Лягушатниками в Англии пренебрежительно называют французов.

 

43

 

Имеется в виду группа французских поэтов «Парнас», издававших сборники из серии под названием «Современный Парнас» (1866, 1871, 1876), где печатались, в частности, Поль Верлен (1844-1896) и Стефан Малларме (1842-1898).

 

44

 

Герой пытается изобразить губами имя «Малларме». Стефан Малларме в 1876 г. издал поэму «Послеполуденный отдых Фавна» (написана в 1865), по которой в 1892 г. французский композитор К. Дебюсси (1862– 1918) создал симфоническую прелюдию под тем же названием.

 

45

 

По движению губ имя «Малларме» может быть прочитано как смесь французского mal– плохо, дурно и английского arms – руки.

 

46

 

Тетрорхидный – термин, образованный от греческих слов «тетра» – четыре и «орхис» – яичко.

 

47

 

Сигма– восемнадцатая буква греческого алфавита.

 

48

 

«Carmina Priapea» – «Сборник приапей» (лат.), ошибочно приписывавшийся римскому поэту Вергилию (70-19 до н. э.). Приапей – особый жанр настенной и книжной, в основном эротической и профанной, поэзии, получивший название от бога плодородия Приапа, культ которого пришел в Грецию из Геллеспонта вместе с Александром Македонским и затем распространился по всему Средиземноморскому побережью. Приап изображался в виде фаллоса или уродца с двумя фаллосами и фаллической формы головой. В римскую эпоху этот культ достиг своего пика.

 

49

 

Con amore – с любовью (итал.).

 

50

 

Ad nauseam – до тошноты (лат.).

 

51

 

Апострофический (от греч. «апострофа») – стилистическая фигура, представляющая собой обращение к отсутствующему лицу как присутствующему. Просопопеический (от греч. «просопопея») – олицетворение, стилистический оборот, приписывающий предмету действие или состояние, в реальной действительности этому предмету не свойственное.

 

52

 

Эпиталама – свадебная песнь (греч.).

 

53

 

Алкеева строфа – строфа античного стихосложения из четырех стихов, ударения внутри которых располагаются с неравномерными слоговыми промежутками, но повторяются из стиха в стих; введена древнегреческим поэтом Алкеем, усовершенствована Горацием.

 

54

 

Апосиопесис – риторическая фигура речи, неожиданное молчание, используемое для подчеркивания смысла (греч.)

 

55

 

Онтологический (от греч. «онтология») – философское учение о бытии, о сущности и началах всего сущего.

 

56

 

Deus ex machina – бог из машины (лат перевод с греч.). Неожиданно возникающее событие или некие силы, обеспечивающие разрешение ситуации, казавшейся безнадежной (в литературном произведении, драме и т. п.).

 

57

 

Джейн Остен (1775-1817) – английская писательница, автор знаменитых романов, отличавшихся, в частности, тонким юмором («Разум и чувствительность», 1811; «Гордость и предубеждение», 1813, и др.). Произведения Дж. Остен снова вошли в моду в 50-60-х гг. XX в.

 

58

 

Пруст, Марсель (1871-1922) – французский писатель, создатель собственной художественной эстетики, автор стихов, очерков, рассказов и знаменитого романа «В поисках утраченного времени» (выходившего с 1913 по 1927 г.), над которым он начал работать еще в 1907 г.

 

59

 

Angst – страх (нем.). Одно из основных понятий экзистенциализма, введенное в философский обиход датским философом С. Кьеркегором (1813-1855). Проводится различие между обычным страхом-боязнью (нем. Furent), вызываемым предметом или обстоятельством, и безотчетным страхом-тоской (нем. Angst), обусловленным тем, что человек конечен и понимает это.

 

60

 

Moue – недовольная гримаска (франц.).

 

61

 

Voulu – здесь: нарочито (франц.).

 

62

 

Найтсбридж – фешенебельный район лондонского Уэст-Энда.

 

63

 

Recherchee – здесь: изысканна (франц).

 

64

 

Deuxieme dialogue – второй диалог (франц.).

 

65

 

Tribadicon – «Трибадикон», от «трибада» – женщина, совершающая половой акт с другой женщиной (лат., греч.).

 

66

 

De trop – слишком (франц.).

 

67

 

Мессалина – Валерия Мессалина (22-48 н. э.), жена римского императора Клавдия, была известна всему Риму своими любовными похождениями, к которым муж ее оставался слеп.

 

68

 

De nos jours – наших дней (франц.).

 

69

 

Левисы – Франк Раймонд Левис (1895-1978), профессор истории, английского языка и литературы в Кембридже (до 1964 г.), один из основателей нового критического подхода к нарративному тексту. Автор многочисленных трудов. Его жена, К. Д. Левис (1906-1981), также специалист в области английского языка и литературы, занималась соотношением литературы и грамотности. Доктор Стайнер – Фрэнсис Джордж Стайнер (род. 1919) – американский писатель, литературовед, критик. Его перу принадлежат труды «Смерть трагедии» (1961), «Язык и наука» (1967) и др., а также литературные произведения, например «Антигоны» (1985). Одна из важнейших тем его творчества – каким образом главнейшие события XX в., в частности Холокост, разрушают представление о том, что литература оказывает гуманизирующее влияние на человечество.

 

70

 

Мимесис – подражание, воспроизведение образа (греч.).

 

71

 

Vraisemblable – правдоподобно (франц.).

 

72

 

Ex voto – жертвоприношение, приношение по обету (лат.)

 

73

 

Теда Бара – актриса, сыгравшая роль агрессивной соблазнительницы, «женщины-вамп» в американском фильме 1914г. «Жил-был дурак» («A Fool There Was»).

 

74

 

Тодоров, Цветан (род.1939) – один из крупнейших представителей младшего поколения французской школы структурализма. В 1965 г. выступил редактором издания работ русских формалистов «Theorie de la literature» («Теория литературы»). Главная сфера его интересов – структурная поэтика, которой он посвятил большую часть своих работ.

 

75

 

Фраза представляет собой смешение действительно существующих и вымышленных терминов, не имеющих в данном случае реального смысла. См. также примечание 131.

 

76

 

Мельпомена – в римской и греческой мифологии муза трагедии.

 

77

 

Qua – как, в качестве (лат)

 

78

 

Ателеологический – здесь: отрицающий существование цели.

 

79

 

Джонг, Эрика Манн (род.1942)-американская поэтесса и писательница. Особенно известны ее книги «Фанни» (1980) и «Парашюты и поцелуи» (1984).

 

80

 

Рецина – греческое белое вино, терпкое и обладающее смолистым запахом.

 

81

 

Mann ist was er isst… – Человек есть то, что он ест… (нем.).

 

82

 

Гора Атос – гористый полуостров в Эгейском море (Македония), где расположены двадцать мужских монастырей Восточной Православной Церкви (самое раннее монашеское поселение датируется 962 г.). На полуостров запрещен доступ женщинам.

 

83

 

Магритт, Рене Франсуа (1898-1967) – бельгийский художник, ведущая фигура в сюрреалистическом движении. Его работы отличались соединением противопоставленных друг другу обычных, отстраненных и эротических образов. Он также создал сюрреалистические аналоги некоторых знаменитых произведений живописи.

 

84

 

Ur-текст (Ur-text) – пратекст (нем.).

 

85

 

Rene Descartes. Discours de la Methode – Рене Декарт «Рассуждение о методе» (фр.).

 

86

 

Боудлер, Томас (1754-1825)-опубликовал в 1818 г. издание «Семейный Шекспир», исключив из текстов все те места, которые счел «неприличными и непристойными». Дж. Фаулз здесь и далее использует имена известных писателей и политических деятелей, например, доктор Лоуренс (Д. Г. Лоуренс (1885-1930) – английский писатель, поэт, критик, впервые открыто исследовавший в своих произведениях психологию сексуальных отношений; особенно известен его роман «Любовник леди Чаттерли», 1928), миссис Тэтчер – Железная Леди (род. 1925, первая женщина премьер-министр Великобритании), – тем самым характеризуя упоминаемый литературный персонаж.

 

87

 

Бедлам – название старейшего в Лондоне сумасшедшего дома (от испорченного англ. Bethlehem).

 

88

 

Септицемия – сепсис, заражение крови (медицинский термин).

 

89

 

Миссис Тэтчер – см. примечание 86.

 

90

 

Мастэктомия – ампутация молочной железы (медицинский термин).

 

91

 

Герменевтика-современная методология гуманитарного знания, уделяющая наибольшее внимание осмыслению (интерпретации) понятий и категорий, содержащихся в текстах; диегезис – подробное повествование; деконструктивизм – современное направление в философии и литературоведении, основанное на методе критического анализа (деконструкции) языка текстов с целью выявления скрытых (не только от читателя, но порой и от автора) смыслов.

 

92

 

Кортекс– кора головного мозга (медицинский термин).

 

93

 

Rachsucht – мстительность (нем.).

 

94

 

Бесси Смит ( 1894-1937) – американская джазовая певица, «Королева блюза».

 

95

 

Билли Холидэй (1915-1959, настоящее имя Элеонора Фаган) – американская джазовая певица, прозванная Леди Дэй. Ее пение отличалось особым драматизмом.

 

96

 

Граф Рочестер, Джон Уилмот ( 1647– 1680) – английский поэт, сатирик, ведущий член группы «придворных остроумцев», окружавших короля Карла II (16301685; правил 1660-1685). Был также известен боевыми подвигами в морских сражениях.

 

97

 

Имеется в виду «Философия в будуаре» (1795) французского писателя Маркиза де Сада (1740-18l4). В книге описываются различные виды эротизма.

 

98

 

Томас Стирнз Элиот (1888-1968) – крупнейшая фигура в английской литературе, начиная с 20-х гг. XX в. Поэт, драматург, философ, критик и теоретик литературы, он был создателем новой поэтики.

 

99

 

«Оставь глазам прекрасным говорить». Мариво «Колония».

 

100

 

Фланн О'Брайен (псевдоним Брайена О'Нолана, 1911-1966) – ирландский писатель, по характеру многоуровневой прозы близкий Джеймсу Джойсу (1882– 1941). «У Двух Лебедей» («At Swim-Two-Birds», 1939) его первый и самый знаменитый роман.

 

101

 

Мосарабы – арабизировавшиеся христиане Пиренейского полуострова, жившие на захваченной арабами в VIII в. территории и воспринявшие их язык и культуру. Многие мосарабы находились на службе у мусульманских правителей.

 

102

 

Альгамбра – мавританская крепость-дворец, последний оплот мусульманских правителей Гранады. Построен близ города Гранада между 1248 и 1354 гг. Прекраснейший образец мавританской архитектуры.

 

103

 

Лебедь Эйвона– Бард Эйвона, Шекспир (по месту рождения – Стратфорду-на-Эйвоне).

 

104

 

Бэкон, Фрэнсис (1561-1626) – крупный политический деятель времен Елизаветы I, ученый, философ, писатель. Его литературные произведения включают, в частности, утопию «Новая Атлантида» (опубл. 1627), «Очерки» (1597-1625), «История Генриха VII» (1622) и др.

 

105

 

Чипсайд – улица в северной части Лондона, в Средние века здесь находился главный рынок города.

 

106

 

Строка из знаменитого сонета 130 Шекспира «Ее глаза на звезды не похожи…». За строкой, упомянутой в тексте, следует «Но милая ступает по земле». (Перевод С. Я. Маршака.)

 

107

 

Coitus interruptus – прерванный половой акт (лат.).

 

108

 

Клио – муза истории.

 

109

 

Engouement – увлечение (франц.).

 

110

 

См. примечание 42.

 

111

 

Онассис, Аристотель Сократ (1906-1975) – греческий миллиардер, магнат международного уровня, основатель греческой национальной авиалинии «Олимпик эаруэйз».

 

112

 

Речь идет об афинском комедиографе Аристофане (ок. 448-380 до н. э.) и его комедиях «Лягушки» и «Лисистрата». …Шуточка про милетских жен… – Жены города Милета, руководимые Лисистратой, отказали мужьям в исполнении супружеских обязанностей в наказание за то, что те предпочитали женам ратные дела.

 

113

 

Имеется в виду учение греческого философа Платона (429-347 до н. э.) о том, что наш мир лишь тень идеального мира и видим мы лишь тени идеальных предметов. Описанное в тексте жилище, однако, более похоже на жилище другого греческого философа – Сократа (469– 399 до и. э.), учеником и последователем которого был Платон.

 

114

 

Кефалония – греческий остров в Ионическом море.

 

115

 

Стоя – колоннада, портик (греч.); Стоя (с заглавной буквы) – название Школы стоиков, собиравшихся под портиком с колоннадой.

 

116

 

Phalloi – мужские половые органы, pyge – женский половой орган (греч.).

 

117

 

Публий Вергилий Марин (70-19 до н. э.) – римский поэт, автор эклог и пасторалей. Самая знаменитая его работа– эпическая поэма в 12 книгах «Энеида».

 

118

 

Назон, Публий Овидий (43 до н. э. – ок. 17 н. э.) – младший из плеяды римских поэтов, творил в эпоху императора Августа. Самые известные его поэмы – «Искусство любви», «Метаморфозы».

 

119

 

Флакк, Квинт Гораций (65-8 до н. э.) – римский поэт, создатель поэтических «Сатир», «Од» и «Эпистол», а также дидактической поэмы «Искусство поэзии».

 

120

 

Катулл, Гай Валерий (ок. 84-ок. 54 до н. э.) – римский поэт, известна лишь одна книга его стихов. Особенно прославился яркими и выразительными стихами, посвященными его возлюбленной Лесбии.

 

121

 

Картландит – от имени Барбары Гамильтон Картланд (1901-?) – весьма плодовитой английской писательницы, автора легких «женских» романтических повестей и романов.

 

122

 

Этос – характерные черты, повадки, манера поведения (греч.).

 

123

 

Калипсо – нимфа, продержавшая Одиссея на своем острове целых семь лет (греч. «та, что скрывает»).

 

124

 

«Ода греческой урне» (1819-1820) – стихотворение английского поэта-романтика Джона Китса (1795– 1821).

 

125

 

«Небесная подруга» (1850) – стихи английского поэта и художника, основателя Братства прерафаэлитов Данте Габриэля Россетти (1828-1882). В стихах речь идет о небесной деве, глядящей из облаков на земной мир, наблюдающей, как души умерших возносятся к Богу и молящей о воссоединении с возлюбленным.

 

126

 

Фрэнк Харрис (псевдоним Джеймса Томаса, 1856-1931) – английский писатель, редактор нескольких журналов и автор статей, направленных против викторианского ханжества. Четыре тома его, по всей видимости, не вполне достоверных мемуаров «Моя жизнь и любовные похождения» (1922-1927) вызвали в Англии грандиозный скандал хвастливо откровенными описаниями сексуальных сцен.
127

 

Мантисса – «добавление сравнительно малой важности, особенно к литературному тексту или рассуждению» (Оксфордский словарь английского языка – Oxford English Dictionary). – Примеч. авт.

 

128

 

«Бойтесь данайцев, дары приносящих»; данайцы, то есть греки, осаждавшие Трою, подарили троянцам деревянного коня, в котором спрятались греческие воины; эта хитрость помогла грекам взять Трою. Согласно мифу, слова принадлежат троянскому жрецу Лаокоону.

 

129

 

A la japonaise – подобно японке (франц.).

 

130

 

Сямисэн – национальный японский трехструнный инструмент.

 

131

 

In extremis – на пороге смерти; в трагически тяжких обстоятельствах (лат)

 

132

 

Анагнорисис – развязка, заключительная сцена (в драматическом произведении); также – признание (кем-то), опознание (греч)

 

133

 

Эстоавтогамный – эстетически автогамный, то есть эстетически самооплодотворяющийся.

 

134

 

Шэнаган – персонаж романа Фланна О'Брайена; см. также примечание 100.

 

135

 

Лодж, Джон Дэвид (род. 1915)-писатель, критик, литературовед, профессор современной английской литературы в Бирмингемском университете, автор работ по теории мировой литературы; особенно известен его роман «Перемена мест» («Changing Places», 1975).

 

Назад: ПОСЛЕСЛОВИЕ ПЕРЕВОДЧИКА
На главную: Предисловие