Книга: Пляшущие человечки
Назад: 8
На главную: Предисловие

9

Карл II (1630-1685) — английский король (1660-1685), сын Карла I.

10

Верне — семья французских художников. Холмс, очевидно, имеет в виду Ораса Верне (1789 — 1863) — баталиста и автора ряда картин из восточной жизни.

11

Здесь: настоящий (лат.)

12

Борджиа – богатый и знатный род, игравший видную роль в истории Италии.

13

До свидания (франц.).

14

Строка из английской детской песенки. Перевод С. Маршака.

15

Вошедший в поговорку отрывок из песни «Смерть Нельсона», сочиненной и исполнявшейся знаменитым английским тенором Джоном Брамом (1774–1836).

16

Лассус (Лассо), Орландо (1532–1594) — выдающийся нидерландский композитор.

17

Огромный (площадью около 3 га) павильон в Лондоне, где устраиваются выставки, спортивные состязания и пр.

18

Имеется в виду движение суфражисток.

19

Английская военно-морская база в Шотландии.

20

Дом № 9 по Карлтон-Террас — здание немецкого посольства.

21

Памятник герцогу Йоркскому (брату Георга IV) находится рядом со зданием немецкого посольства.

22

Главное произведение (лат.)

23

Шекспир, «Кориолан», акт V, сцена 6.

24

Город на юге Ирландии.
Назад: 8
На главную: Предисловие