Книга: Смерть на Ниле
Назад: 21
Дальше: 23

22

Тело мертвой женщины, которая при жизни была Луизой Бурже, лежало на полу. Над телом склонились двое мужчин.
Первым выпрямился Рэйс.
– Она мертва около часа. Надо позвать Бесснера. Ее зарезали, попали прямо в сердце. По-моему, смерть наступила сразу. Не скажешь, что при жизни она была недурна собой.
– Да, не скажешь.
Пуаро отвернулся, вздрогнув от омерзения. Смуглое лицо женщины исказилось в конвульсии, рот оскалился. Пуаро снова нагнулся, заметил что-то, зажатое в пальцах правой руки. Он осторожно высвободил обрывок бумаги с розовыми и голубыми разводами.
– Что это?
– Деньги, – не задумываясь ответил Рэйс.
– Это обрывок тысячефранковой банкноты.
– Так, ясно, – продолжал он.
– Она что-то знала и шантажировала убийцу. Ведь еще утром мы оба почувствовали, что она лжет.
– Ах, какие же мы дураки! – закричал Пуаро.
– Идиоты! Нам тогда же следовало понять. Вспомните ее слова: «Что я могла видеть или слышать? Я была на нижней палубе. Конечно, если бы у меня была бессонница и я пошла по лестнице вверх, тогда, возможно, я увидела бы убийцу, это чудовище, когда он входил или выходил из каюты мадам, но…» Конечно, так все и было! Она поднялась по лестнице. Она видела, как этот человек крался в каюту Линнет. Но она была жадна, неумеренно жадна, это и погубило ее…
– А мы так и не знаем, кто убийца, – закончил Рэйс огорченно.
– Нет, нет.
– Пуаро покачал головой.
– Сейчас мы кое-что знаем. Мы знаем почти все. Только это невероятно… и тем не менее это так. Я не понимаю…
Ах, какой же я был дурак сегодня утром! Мы же сразу почувствовали, мы оба почувствовали, что она чего-то не договаривает. Как же мы не догадались об истинной причине – о шантаже?
– Она потребовала деньги немедленно, в противном случае угрожала разоблачением, – сказал Рэйс.
– Убийца был вынужден согласиться и заплатить во французских франках. Так.
Пуаро задумчиво покачивал головой.
– Не думаю. Обычно люди берут с собой в поездку валюту разных стран: фунты, доллары, реже – французские франки. Возможно убийца отдал ей все, что имел, в разной валюте. Итак, продолжим…
– Убийца входит, вручает деньги и…
– Она принимается считать, – перебил Пуаро, – да, да, я хорошо знаю этот тип людей. Она непременно пересчитывает деньги, и пока она этим занята, всякая бдительность забыта. Убийца наносит удар. Весьма удачный. Он забирает деньги и уходит, не заметив оторванного уголка на одной из банкнот.
– Может быть, мы сможем найти его по этой банкноте, – неуверенно предложил Рэйс.
– Вряд ли, – ответил Пуаро, – он наверняка заметит разорванную бумажку. Если он человек скаредный, ему будет трудно уничтожить тысячу франков, но, боюсь, он человек совсем другого нрава.
– Почему вы так думаете?
– Для того, чтобы совершить оба эти убийства, требуются определенные свойства: смелость, находчивость, быстрота и безрассудство. Все эти качества не могут сочетаться со скаредностью и благоразумием.
– Давайте лучше позовем Бесснера, – печально заключил Рэйс.
Толстый доктор начал осмотр тела, сопровождая свои действия бесконечными ахами и охами.
– Она умерла не больше часа назад, – провозгласил он.
– Смерть наступила мгновенно.
– Каким оружием она была убита?
– Чем-то очень острым, очень тонким и узким. Я могу показать похожий инструмент.
Они прошли в каюту доктора, он достал из своего чемоданчика длинный, узкий и тонкий хирургический нож.
– Вот, что-то в этом роде, друзья мои. Простой кухонный нож здесь не подходит.
– Доктор, – осторожно начал Рэйс, – среди ваших инструментов ничего не пропало.
Доктор уставился на него и побагровел от возмущения.
– Вы в своем уме? Не хотите ли вы сказать, что я – я, Карл Бесснер, знаменитейший врач в Австрии, я, имеющий собственную клинику и клиентуру среди самых высокопоставленных людей, убил жалкую служанку? Это абсурд, дикость! Нет, все мои инструменты на месте. Можете проверить. Но этого оскорбления я не прощу и не забуду.
– Доктор захлопнул чемоданчик, поставил его на место и, крякнув, вышел на палубу.
– Ну и ну! – сказал Симон.
– Как вы обидели старика!
– Очень жаль, – Пуаро пожал плечами. Неожиданно Бесснер вернулся.
– Попрошу вас оставить мою каюту. Мне нужно сделать перевязку.
С ним вошла мисс Бауэрс, сухая и деловитая, как всегда. Она ждала, когда посетители уйдут. Рэйс и Пуаро покорно удалились. Услышав обрывки разговора и девичий смех, Пуаро свернул влево. В каюте Жаклины сидела Розали. Дверь была приоткрыта. Девушки заметили Пуаро и замолчали, глядя на него. Розали Оттерборн приветливо улыбнулась ему, такую улыбку он видел у нее впервые – застенчивую, неуверенную и неумелую.
– Вы обсуждаете последние события? – спросил он.
– Вовсе нет, – ответила Розали, – мы обсуждали цвет губной помады. Что-нибудь еще случилось?
– Убита горничная мадам Дойль, – сказал Пуаро безо всякого выражения.
– Убита? – вскрикнула Жаклина.
– Вы говорите, она была убита?
– Да, я сказал именно так, – отвечая на вопрос Жаклины, он наблюдал за Розали.
– Понимаете, горничная случайно оказалась свидетельницей чего-то, чего ей не следовало видеть. И ее заставили замолчать.
– Что же она такое видела.
Вопрос снова задала Жаклина, и снова ответ Пуаро предназначался Розали. Это была странная игра, в которой участвовали трое.
– По-моему, это ясно каждому, – отвечал Пуаро.
– Она видела, как некто вошел и вышел из каюты Линнет Дойль в ту роковую ночь.
Он услышал подавленный вздох и увидел, как вздрогнули ресницы. Реакция Розали Оттерборн была именно такой, какую он ожидал.
– Она успела сказать, кого видела? – спросила Розали.
Медленно и печально Пуаро покачал головой. В этот момент к ним подбежала Корнелия Робсон, испуганная, с широко раскрытыми глазами.
– Ах, Жаклина, – заговорила она, – какой ужас! Какая беда.
Жаклина и Корнелия пошли вдоль палубы. Пуаро и Розали повернули в другую сторону.
– Почему вы все время на меня смотрите? – резко спросила она.
– Что у вас на уме?
– Вы задали мне два вопроса, я же, в свою очередь, задам вам всего один. Почему вы не хотите открыть мне правду?
– Я не понимаю, о чем вы. Сегодня утром я вам все сказала.
– Нет. Не все. Вы не сказали, что носите в сумке маленький перламутровый пистолет. Вы не сказали, кого вы видели прошлой ночью.
Она покраснела.
– Это не правда. У меня нет никакого револьвера.
– Я не говорил «револьвер». Я сказал: маленький пистолет, который лежит в вашей сумке.
Она повернулась, бросилась в свою каюту, сразу же вернулась и швырнула ему серую кожаную сумку.
– Вы говорите глупости.
Пуаро открыл сумку. Пистолета не было. Он вернул ей сумку, встретив насмешливый и торжествующий взгляд.
– Нет, – сказал Пуаро любезно.
– Пистолета нет.
– Вот видите, мсье Пуаро, вы не всегда правы. И в другом вопросе вы ошибаетесь.
– Не думаю.
– О господи, какой несносный! – она сердито топнула ногой.
– Вы забрали себе в голову какую-то глупость и настаиваете, настаиваете, настаиваете…
– Потому что я хочу услышать правду.
– В чем эта правда заключается? Мне кажется, вы знаете лучше меня.
– Хотите, я могу рассказать, что вы видели. Если я прав, вы только подтвердите, хорошо? Когда вы обогнули корму, вы увидели мужчину, который вышел из каюты Линнет Дойль. Вы видели, как он закрыл за собой дверь, пошел в противоположную от вас сторону и вошел в одну из последних кают. Ну, мадемуазель? Я прав.
Она молчала.
– Возможно, по-вашему, промолчать спокойнее, – продолжал Пуаро.
– Возможно, вы боитесь, что и вас убьют, если вы заговорите.
– Ему показалось, она готова клюнуть на приманку, обвинение в трусости скорее вызовет ее на откровенность, чем любые убеждения.
Она приоткрыла рот, губы ее задрожали, и Розали Оттерборн произнесла:
– Я никого не видела.
Назад: 21
Дальше: 23