234
как (фр.).
235
этого купца (фр.).
236
Да здравствует большая дорога (фр.).
237
этот Маврикий (фр.).
238
у меня всего-навсего сорок рублей; он возьмет эти рубли и все-таки убьет меня (фр.).
239
Слава богу (фр.).
240
и потом (фр.).
241
это начинает меня успокаивать (фр.).
242
это очень успокоительно (фр.).
243
это успокоительно в высшей степени (фр.).
244
я – совсем другое (фр.).
245
но, наконец (фр.).
246
Это прелестно (фр.).
247
Да, это именно так можно перевести (фр.).
248
Это еще лучше, у меня всего сорок рублей, но… (фр.)
249
То есть (фр.).
250
друзья мои (фр.).
251
Она этого хотела (фр.).
252
Но… это прелестно (фр.).
253
чуточку водки (фр.).
254
самую малость (фр.).
255
«Я совсем болен, но это не так уж плохо быть больным» (фр.).
256
она именно имела вид дамы (фр.).
257
Э… да это, кажется, Евангелие (фр.).
258
Вы, что называется, книгоноша (фр.).
259
Я ничего не имею против Евангелия, и… (фр.).
260
«Жизнь Иисуса» (фр.).
261
Мне кажется, что все направляются в Спасов… (фр.)
262
Да ведь это дама, и вполне приличная (фр.).
263
Этот кусочек сахару – это ничего… (фр.).
264
В высшей степени приличное (фр.).
265
вам нет и тридцати лет (фр.).
266
Но боже мой (фр.).
267
Эти негодяи, эти презренные!.. (фр.)
268
Ба, я становлюсь эгоистом (фр.).
269
Но что надо этому человеку (фр.).
270
Боже мой, друзья мои (фр.).
271
Но, мой дорогой и новый друг (фр.).
272
Что же делать, да я в восторге! (фр.)
273
не правда ли? (фр.)
274
Я люблю народ, это необходимо, но мне кажется, что я никогда не видал его вблизи. Настасья… нечего и говорить, она тоже из народа… не настоящий народ (фр.).