15
Snooty (англ.) — высокомерный.
16
Герой сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
17
Китайская императорская династия, 618–907 гг.
18
Главный герой романов Томаса Харриса «Молчание ягнят», «Ганнибал» и др.
19
Слова, звучащие практически одинаково: watt и what (англ.) — «ватт» и «что»; witch и which (англ.) — «ведьма» и «который».
20
Ежедневная газета леволиберального направления.
21
Термин для описания проявления слепой непреклонной силы. В индуизме Джаггернаут — одно из имен Кришны.
22
Feather (англ.) — перышко.
23
Market (англ.) — рынок; murder (англ.) — убийство. По-английски слово «добыча» (prey) звучит так же, как глагол «молиться» (pray).
24
Stonewash Blue (англ.) — вываренный синий.
25
Patch (англ.) — «пятно, заплатка», что соответствует окрасу этих терьеров.
26
Тип католического храма, домашняя церковь в замках и дворцах для частных богослужений или отдельная молельня для молитв какого-либо знатного семейства.