Тенирс. – Имеется в виду один из двух фламандских живописцев: Старший (1582–1649) или его сын – Младший (1610–1690).
5
Калло (1592–1635) – французский гравер и рисовальщик.
6
Перевод И. Миримского.
7
Ты вестница небес… – цитата из стихотворения Шарля Бодлера (1821–1867) «Гимн красоте».
8
«Мон-Дор» – название французского курорта в Оверни.
9
Воочию (лат.).
10
Рейер (1823–1909) – французский музыкант и композитор.
11
В подлиннике игра слов: le medecin de Saint-Bain du Siede, основанная на двойном смысле слова Siege, которое означает и «седалище», и «престол» римского папы.