Книга: Золото стрелка Шарпа
Назад: Глава двадцатая
Дальше: Глава двадцать вторая

Глава двадцать первая

– Мы влипли. Черт бы их всех побрал! Мы влипли.
Виноват, сэр? – Сержант Харпер дожидался своего командира у штаба Кокса.
– Ничего. – Шарп стоял на крыльце, глядя в обеспокоенное лицо Патрика Харпера. Наверное, сержант решил, что у него воспалилась рана и отравленная ею кровь вызывает в мозгу бредовые мысли. – Ты один?
– Никак нет, сэр. Рядовой Роч, Дэниел Хэгмен и трое немцев.
Шарп увидел остальных, терпеливо ожидающих в тени. Среди них был маленький и коренастый, как бочонок, немецкий сержант. Харпер ткнул в его сторону большим пальцем.
– Это Хельмет, сэр.
– Ты хотел сказать – Хельмут?
– Никак нет, сэр, самый что ни на есть Хельмет. Это не просто солдат, а целая армия из одного солдата. Ну как, сэр, все в порядке?
Шарп все еще стоял на ступеньке и поглаживал пальцем серебряную оплетку на рукояти палаша. Оплетка распускалась, и Шарп напомнил себе, что по возвращении в батальон надо будет зайти к оружейнику. И тут же подивился, что в такое сложное время человек способен думать о сущих пустяках.
Харпер кашлянул.
– Ну так что, сэр, идем?
– Что? Да. – Шарп не сходил с места и глядел на собор.
Патрик Харпер сделал новую попытку.
– Домой, сэр?
– Нет. Туда. – Шарп показал на собор.
– Есть, сэр. Как прикажете, сэр.
Они пошли по площади, залитой лунным светом, и Шарп заставил себя вернуться мыслями в настоящее.
– Как девушка?
– Все отлично, сэр. Весь день дралась.
– Дралась?
Ирландец ухмыльнулся.
– Хельмет ее учит саблей работать.
Шарп рассмеялся. Как это похоже на Терезу! Он взглянул на невысокого немецкого сержанта и ухмыльнулся – тот очень смешно ходил, кривые растопыренные ножки несли могучее бочкообразное туловище, точно живой таран.
Харпер заметил, что у Шарпа поднялось настроение.
– Хельмету только покажи, в какую сторону идти, а уж он-то себе дорогу проложит. Кони, стены – ему все едино. Только трафарет останется, ей-же-ей. – Харпер рассмеялся. – А саблей машет, как сам дьявол!
Шарп подумал о девушке. Он знал, что у Эль Католико есть к нему еще один счет, кроме золота. Личный счет. И он был рад, что его сопровождает Харпер с семиствольной винтовкой.
– Что там стряслось?
– Где, сэр?
– Ну, у нас.
Харпер усмехнулся.
– Пустяки, сэр. Заходили за золотом. Но сначала мы не понимали по-португальски, а после капитан Лассау не разобрал ихний английский. Ну, затем Хельмет порычал маленько, покрушил мебель, а парни показали свои железки, и португальцы отправились восвояси.
– Где сейчас девушка?
– Да там, сэр. – Харпер успокаивающе улыбнулся. – С парнями на кухне, учится с оружием обращаться. Неплохой новобранец, сэр.
– А лейтенант Ноулз?
– В своей стихии, сэр. Глаза на затылке, круговая оборона, каждые десять минут – обход постов. Да не пройдет туда никто, ей-же-ей. А что насчет нас решили, сэр?
Шарп пожал плечами и взглянул на темные окна домов.
– Приказали завтра утром сдать золото Эль Католико.
– И что, сдадим, сэр?
– А ты как думаешь?
Харпер ухмыльнулся и промолчал.
Внезапно один из немцев остановился и выхватил саблю из ножен. Все замерли, но тревога оказалась ложной – просто один из немногих оставшихся в городе мирных жителей появился вдруг из переулка у них на дороге. Он отпрянул к стене и забормотал по-португальски, до полусмерти испугавшись чужеземных солдат с саблями и винтовками, глядевших на него так, будто хотели разорвать на части.
– Все в порядке, – сказал Шарп. – Идем.
У ворот собора Шарп разглядел темные силуэты солдат, охраняющих боеприпасы. Стуча каблуками по мостовой огромной площади, он и его свита приблизились сзади к часовым. Португальские солдаты вытянулись в струнку и отдали честь. Шарп повернулся к трем немцам.
– Ждите здесь.
Хельмут кивнул.
– Хэгмен и Роч – тоже. Сержант, пойдем.
Прежде чем открыть калитку возле огромных деревянных ворот собора, капитан окинул взглядом площадь. Не почудился ли ему темный силуэт на той стороне, притаившийся на углу в переулке? Шарп подозревал, что группы партизан разыскивают его по всему городу. Но здесь ему опасаться нечего – испанцы рискнут напасть только на сумрачной безлюдной улице.
Он вошел в собор, в огромный каменный купол, где в нишах стояли свечи в лужицах желтого колеблющегося сияния. В дальнем конце прохода на алтаре мерцал красный вечный огонек. Шарп подождал, пока Харпер окунет пальцы в святую воду и перекрестится.
Ирландец вернулся к своему командиру.
– Что теперь, сэр?
– Не знаю. – Покусывая нижнюю губу, Шарп посмотрел на огоньки свеч и направился к грозди фонарей у лестницы в крипту. Часовые вытянулись перед офицером, но он лишь махнул рукой – дескать, вольно.
– Сержант, шлепанцы.
У верхней ступеньки небольшая груда боеприпасов ждала подносчиков, которых пришлют за патронами с позиций – ни к чему отнимать у них время, заставляя надевать войлочные тапки. По прикидкам Шарпа, на пороховом складе в прохладной сырости соборного подвала должно было работать человек двадцать.
Харпер заметил, что командир смотрит на вскрытый тюк с патронами.
– Там еще есть, сэр.
– Где?
Харпер кивком указал на дверку рядом с огромными церемониальными дверьми.
– Там, сэр. Чертова уймища патронов. Хотите запастись?
Шарп отрицательно покачал головой, вглядываясь в сумрак. У дверки действительно лежала дюжина тюков – видимо, чтобы солдаты пополняли запасы бумажных патронов в окопах и на стенах, не мешая грузчикам выкатывать огромные бочки с порохом.
Капитан снова повернулся к крипте. На ступеньках в двух футах друг от друга лежали две широкие доски – чтобы легче было поднимать бочки по лестнице.
– Пошли.
Они спустились в неровный свет роговых фонарей, и Шарп увидел остатки гарнизонного запаса патронов, уже сложенные в переднем зале подвала. Между тюками тянулся узкий коридор до кожаного полога, за которым находился второй зал. Шарп прошел по коридору и опустился возле полога на колени. Два слоя кожи были утяжелены внизу свинцовым грузом – если в переднем помещении случится небольшой взрыв, жесткая кожа погасит ударную волну, не пропустит огонь к пороховым бочкам. Харпер с изумлением смотрел, как Шарп достает палаш, прорезает полог над грузом и, стиснув зубы, режет кожу.
– О черт! В чем дело, сэр?
Шарп поднял на него глаза.
– Не спрашивай. Где часовые?
– Наверху. – Сержант опустился рядом с ним на колени.
Шарп перестал резать и посмотрел в широкое обеспокоенное лицо.
– Ты что, не веришь мне?
Эти слова обидели, даже оскорбили Харпера. Он нагнулся, взялся за края прорези и потянул их в разные стороны. На его лбу выступили вены, все тело взбугрилось мускулами, и двухслойный кожаный полог затрещал. Шарп помогал, орудуя палашом, и через полминуты ирландец выпрямился с удовлетворенным кряхтением, держа в руке двухдюймовой ширины полосу кожи с пришитыми к ней свинчатками.
– Черт побери, конечно, я вам верю, только неужто нельзя сказать, в чем дело? – Харпер рассердился не на шутку.
Шарп отрицательно покачал головой.
– Скажу. Потом. Пошли.
Наверху они сняли шлепанцы, и Шарп указал подбородком на огоньки.
– Странно, что тут свечи жгут.
Харпер пожал плечами.
– Так они ж далеко от чертова подвала, сэр. – Из тона сержанта явствовало, что он все еще сердится, но уже готов к примирению. – И вообще это, сэр, называется страховкой.
– Страховкой?
– Ага. – Громадная голова кивнула. – Ей-же-ей, молитва-другая еще ни одной армии беды не приносила, сэр. – Он выпрямился. – А теперь куда?
– В пекарню.
Немецкие и английские солдаты были озадачены, когда от собора Шарп повел их к приземистому зданию, стоящему невдалеке от северных ворот. Он налег на дверь – крепкий запор не поддался. Харпер жестом предложил ему отстраниться.
– Хельмет, – сказал он, – дверь.
Немецкий сержант кивнул и решительно двинулся на препятствие. Крякнул, врезавшись в него, а затем повернулся с чем-то отдаленно похожим на улыбку. От двери остались только щепки.
– Я же вам говорил, сэр, – усмехнулся Харпер. – Что, если появится военная полиция?
– Если появится, уничтожить.
– Есть, сэр. Хельмет, ты слышал? Уничтожить военную полицию.
Внутри царила кромешная мгла. Шарп ощупью добрался до стола, некогда, вероятно, служившего прилавком, а за ним обнаружил холодные кирпичные печи, затаившиеся во мраке. Он вернулся на улицу, где не было ни португальской военной полиции, ни патрулей, забрался, сопровождаемый своим эскортом, по пологому пандусу на крепостную стену и остановился у бойниц. На стене редкой цепью стояли часовые, охраняли блестящие пушки, утопленные в гранитной толще, а перед ними, точно серые скрюченные пальцы, лежали внешние позиции – покатые заманчивые склоны укрывали португальскую пехоту, готовую обескровить штурмующую армию. Солдатские костры бросали причудливые отблески на стены глубоких траншей, невидимых врагу. Еще дальше, за темной полоской расчищенной земли, Шарп увидел французские огни; время от времени из далекой тьмы долетал стук лопат, шум отбрасываемой земли.
Внезапный грохот заставил его подпрыгнуть. В следующий миг стрелок понял, что португальские канониры выпустили ядро наугад, в надежде потревожить французских фортификаторов. На войне землекопы живут по ночам: роют окопы для батарей, удлиняют траншеи. Но еще не настало время пехоте защитников покинуть свои укрытия и броситься в штыковую на вражеские позиции – французы не успели подобраться достаточно близко. У осады есть расписание, и это понимали обе враждующие стороны. Сейчас осада только начиналась – еще не сомкнулось кольцо, и город-крепость стоял на вершине своей силы и гордости.
Шарп направился по стене к северным воротам. Харпер не сводил с капитана глаз и видел, как он мрачно смотрит на часовых у огромных ворот, на роты пехотинцев, расположенные между гранитными ловушками и охраняющие вход в город.
Харпер догадывался, что у Шарпа на уме.
– Не выбраться, сэр.
– Да. – Прощай, последний жалкий шанс. – Да. Идем домой.
Они спустились по лестнице и нашли улицу, что вела в нижний город. Шарп обходил стороной темные дома с закрытыми ставнями и запертыми дверьми. Над мостовой разносился гулкий стук каблуков. Капитан и его свита вглядывались в переулки, озирались на перекрестках; раз-другой Харперу показалось, будто он заметил тень – слишком неровную, чтобы ее могла отбрасывать деталь какого-нибудь строения. Но он не был уверен. В Альмейде стояла гробовая тишина. Шарп обнажил палаш.
– Сэр? – встревоженно произнес Харпер. – Вы же не собираетесь, сэр…
Они позабыли про крыши, но Хельмут, услыхав подозрительный звук, поднял глаза, и человек, прыгнувший на него, жутко закричал, напоровшись на саблю. Шарп бросился вправо, Харпер – влево, и внезапно улица наполнилась людьми в темной одежде. Звон стали смешался с жалобными всхлипами умирающего. Хэгмен прижался к стене, выставил штык и отбивался от людей Эль Католико, а Шарп у противоположной стены едва успел увернуться от рапиры – ее острие прошло в считанных дюймах от его живота. Второй удар он отразил палашом, который Эль Католико назвал мясницким инструментом, а затем, презрев технику ради ярости, рубанул что было силы и почувствовал, как лезвие задело плоть. Он повернулся к первому напавшему, но там уже был здоровяк Роч – винтовочным прикладом выбивал из партизана дух. Шарп повернулся обратно, ударил вслепую. Палаш налетел на встречный удар; Шарп отскочил, зная, что сейчас последует выпад, споткнулся о мертвеца и повалился навзничь.
Падение спасло ему жизнь. На полку семиствольной винтовки попала искра, вспыхнул порох, а затем свинцовый рой просек себе дорожку через улицу. В голове у Шарпа раскатился грохот, усиленный теснотой стен. Он увидел, как трое зашатались, один из них упал; через мгновенье Роч помог командиру подняться на ноги, и тот бросился вперед: одного испанца зарубил, другого повалил ударом ноги. Герильерос вдруг оказались зажаты между четырьмя английскими стрелками и тремя немцами из легиона короля Германии.
Немцы свое дело знали. Для них сабля была штатным оружием, и они фехтовали искуснее, чем испанские партизаны. Шарп не раз говорил себе, что надо бы как следует овладеть палашом, но сейчас не время учиться, сказал он себе, надо работать.
Капитан бросился вперед и рубанул дважды наискось, вправо и влево; левая рука отозвалась мучительной болью, но правая действовала отменно. Противники отскочили в разные стороны и нарвались на штыки Хэгмена и Роча, а остальные партизаны, утратив преимущество внезапности, обратились в бегство – проскользнули между немцами и скрылись в ночи.
Хельмут рычал, глядя им вслед. В этой схватке он не видел смысла бить насмерть, вдобавок сабля – не лучшее оружие против увертливой тонкой рапиры. Он делал короткие рассчитанные выпады; кривой клинок целил только в глаза – враг непременно побежит, как только поймет, что иначе непременно потеряет зрение. И действительно, партизаны один за другим отбегали, прижимая ладони к окровавленным лицам. Испанцы получили хорошую взбучку; под конец низкорослый сержант, выронив саблю, поймал одного из них за руку, сдавил в медвежьих объятьях, а затем изо всех сил швырнул на стену. Раздался тошнотворный звук, словно куль репы свалился с чердака на каменный пол амбара.
Харпер ухмыльнулся, стирая кровь с длинного штыка.
– Отлично, Хельмет.
Невдалеке раздался крик, замерцало пламя факелов, и шестеро солдат повернулись и вскинули оружие, но Шарп скомандовал подождать. На них наступал португальский патруль с мушкетами наперевес, его возглавлял офицер с обнаженной саблей. Офицер остановился, настороженность на лице сменилась ухмылкой. Протягивая к Шарпу руки, он рассмеялся.
– Тысяча чертей! Ричард Шарп! Что ты тут делаешь?
Шарп тоже засмеялся, очистил клинок от крови, спрятал в ножны и повернулся к Харперу.
– Сержант, познакомьтесь с Томом Джеррардом. Раньше он был сержантом Тридцать третьего, а теперь – лейтенант португальской армии. – Он пожал Джеррарду руку. – Ах ты ублюдок! Ну, как поживаешь?
Джеррард просиял и взглянул на Харпера.
– Мы с ним вместе ходили в сержантах. Эх, Дик, сколько сучьей воды утекло! Помню, как ты своротил рожу тому маленькому чертову язычнику! Рад тебя видеть, дьявол! Ишь ты, капитан, язви тебя! Куда катится этот мир?! – Он хохотнул, козыряя Шарпу.
– Давненько никто не звал меня Диком. Ну, а ты как?
– Отменно, брат. Лучше не бывает. – Лейтенант указал большим пальцем на своих людей. – Отличные ребята, дерутся не хуже нас. А помнишь ту девчонку из Серинга? Нэнси?
Солдаты Шарпа с интересом разглядывали Джеррарда. Год назад правительство Португалии обратилось к британцам с просьбой реорганизовать ее армию. Заниматься этим довелось маршалу Бересфорду, и в числе его новшеств было производство в офицеры опытных английских сержантов – необученная, необстрелянная португальская пехота получила командиров, умеющих воевать. По словам Джеррарда, затея удалась.
Он посмотрел на Харпера.
– Сержант, если хочешь, давай к нам.
Харпер ухмыльнулся и отрицательно мотнул головой.
– Не, я лучше с ним.
– Как знаешь, тебе же хуже. – Джеррард перевел взгляд на Шарпа. – Сложности?
– Были.
Джеррард убрал саблю в ножны.
– Могу чем-нибудь помочь?
– Открой для нас ворота. Ночью.
Джеррард секунду-другую подумал, пристально глядя на него.
– Много вас?
– Двести пятьдесят. Кавалерия и мы.
– О Господи! Ну, нет, дружище, невозможно. Я думал, вас всего семеро. – Он заухмылялся. – Так это у вас золото?
– У нас. Уже знаешь?
– Боже всемогущий! Со всех сторон – чертовы приказы не выпускать золото за стены. А мы-то голову ломаем, откуда оно тут взялось. – Лейтенант развел руками. – Прости, Дик. Ничем не могу помочь.
Шарп ухмыльнулся.
– Да ладно, ерунда. Как-нибудь выкрутимся.
– Выкрутишься, – снова улыбнулся Джеррард. – Слыхал я про Талаверу. Ты там здорово поработал, ей-богу.
Шарп указал на Харпера.
– Со мною был он.
Джеррард кивнул ирландцу.
– Горжусь вами, парни. – Он оглянулся на своих людей. – Мы от них не отстанем, верно, ребята? Следующий «орел» – наш.
Португальцы закивали, заулыбались.
– Том, нам пора. Дела.
Они пожали друг другу руки, пообещали как-нибудь свидеться – на войне таким обещаниям цена невысока, и оба это понимали. Потом Джеррард сказал, что его португальцы почистят улицу.
– Счастливого пути, Дик.
– И тебе. – Шарп посмотрел на Харпера. – Ты не видел Эль Католико?
Сержант отрицательно покачал головой.
– С них уже хватит, сэр. А с него – нет. Может, у него своя грязная работенка?
Может быть, подумал Шарп. Но где? Он окинул взглядом крыши и повернулся к сержанту.
– У нас на крыше часовые есть?
– На крыше? – На широком лице появилась тревога. – Господи Иисусе!
– Пошли!
Они побежали. Господи, только не это, подумал Шарп. Только не это, Господи! Он вспомнил, как Жозефина лежала на окровавленной постели, и, выхватив палаш, рванул что было сил.
– Открывай!
Часовые повернулись в недоумении и отворили ворота. Во дворе пахло лошадьми, горели факелы. Шарп взлетел по лестнице, заколотил в дверь кухни, и там оказались вся его рота, и еда, и свечи, и невредимая Тереза у конца стола. Он вздохнул с облегчением и потряс головой.
В кухне появился Лассау.
– С возвращением. Что стряслось?
Шарп показал на потолок.
– Наверху. – От быстрого бега у него горели легкие. – Наверху. Этот ублюдок ждет наверху.
Назад: Глава двадцатая
Дальше: Глава двадцать вторая