Книга: Горящая земля
Назад: 4
На главную: Предисловие

5

Народное собрание, представлявшее интересы англосаксонской знати и духовенства. Считается предшественником английского парламента.

6

Свершается всё, как до́лжно (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

7

Радость вся умерла (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

8

Torneie — от thorn (англ.) — колючка.

9

Инеистые великаны — в германо-скандинавской мифологии предвечные великаны, жившие еще до асов.

10

Отсылка к третьей книге цикла «Саксонских хроник». Во «Властелине Севера» красный корабль Стеапы вызволяет Утреда из рабства.

11

Йоль (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) — средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов, празднуется 19–21 декабря.

12

Волчий свет — так называемая ложная заря, свет в небе, по форме напоминающий волчий хвост; появляется перед рассветом или перед закатом.
Назад: 4
На главную: Предисловие