1
Капеллан – священник при домашней церкви или часовне.
2
Олдермен – ист. старейшина, землевладелец. Олдерменом можно было сделаться и в достаточно юном возрасте, просто по наследству.
3
Большой зал – центр жизни замка, где вершилось правосудие, проводились церемонии, праздники, официальные приемы.
4
У скандинавов – Один.
5
Умбон – срединная бляха, набалдашник полусферической или конической формы на щите для защиты руки воина от пробивающих щит ударов.
6
Фирд – военное ополчение, нерегулярная армия.
7
Тернии – знак ?.
8
Лигатура – написание двух (реже – нескольких) букв одним знаком.
9
Эостре – англосаксонская богиня весны и плодородия, именно от ее имени происходит английское слово Easter, Пасха.
10
Народное собрание (ист.).
11
От Матфея, 11,19.
12
Хайда – устаревшая британская мера площади, равняется приблизительно ста акрам или сорока пяти гектарам.
13
На самом деле имеются косвенные указания, что подобные шлемы могли существовать, но они предназначались скорее для магической защиты, для использования в различных обрядах и таинствах, а не для войны. Большинство событий романа происходило на самом деле: завоевание Йорка, осада Ноттингема и завоевание четырех королевств зафиксированы в "Англосаксонской хронике" или в "Жизнеописании короля Альфреда", составленном епископом Ассером. Эти труды являются основными источниками информации по указанному периоду.