* * *
Гизела и Брида взяли на себя заботу о Тайре. Они вымыли ее с ног до головы, вынули засохший плющ из ее золотистых волос и расчесали их, после чего высушили перед огромным очагом в главном зале дома Кьяртана. Потом Гизела и Брида одели Тайру в простое шерстяное платье и плащ из меха выдры.
Затем Рагнар с сестрой уселись перед огнем, чтобы поговорить. Они беседовали наедине, а мы с отцом Беоккой вышли наружу и зашагали по двору.
Дождь прекратился.
— Кто такой Аваддон? — спросил я.
— Я отвечал за твое образование, — ответил отец Беокка, — и сейчас мне за себя стыдно. Ну разве можно этого не знать?
— Как видишь, можно. Так кто он?
— Темный ангел из бездонной преисподней, конечно. Я уверен, что рассказывал тебе о нем. Это демон, который первым будет мучить тебя, если ты не раскаешься и не станешь христианином.
— Ты храбрый человек, святой отец, — сказал я Беокке.
— Не говори ерунду, Утред.
— Я и сам пытался подойти к Тайре, но боялся гончих. Они сегодня уже загрызли человек тридцать или даже больше, а ты просто взял и пошел к ним.
— Это всего лишь собаки, — отмахнулся Беокка. — Если Господь и святой Кутберт не могут защитить меня от собак, что же они тогда вообще могут?
Я остановил своего друга, положив руки ему на плечи и крепко обняв.
— Ты очень храбрый человек, святой отец, — настойчиво проговорил я. — И позволь мне выразить свое восхищение!
Беокка был безмерно доволен этой похвалой, но попытался принять скромный вид.
— Я просто молился, — сказал он, — а Бог сделал все остальное.
И он пошел дальше, пиная валяющиеся на земле копья.
— Не думаю, что гончие причинили бы мне вред, — проговорил Беокка, — потому что я всегда любил собак. В детстве у меня был пес.
— Тебе стоило бы завести еще одного, — сказал я. — Пса, который стал бы твоим компаньоном.
— Когда я был маленьким мальчиком, от меня было мало толку, — продолжал он, проигнорировав мое замечание. — Ну, правда, я мог подбирать камни и отпугивать птиц с огорода, но я не мог как следует работать. Пес был моим другом, но он погиб. Его убили злые мальчишки.
Беокка несколько раз моргнул.
— А Тайра хорошенькая, правда? — печально спросил он.
— Теперь, когда ее отмыли, да, — согласился я.
— Эти шрамы на ее руках и ногах… Я думал, что ее порезали Кьяртан или Свен. Но ничего подобного. Бедняжка сделала это сама.
— Она сама себя порезала?
— Полосовала себя ножами, так она мне сказала. Как ты думаешь, зачем ей это было нужно?
— Чтобы превратить себя в уродину? — предположил я.
— Но Тайра вовсе не уродина, — недоуменно проговорил Беокка. — Она настоящая красавица.
— Да, — кивнул я. — Красавица.
И я снова почувствовал жалость к Беокке. Бедняга начинал стареть, он всегда был невзрачным калекой. Он мечтал о семейной жизни, но не мог найти подходящую женщину. Ему следовало бы стать монахом и принять обет безбрачия. Но Беокка был священником, о чем никак нельзя забывать, поэтому он сурово посмотрел на меня и сказал:
— Альфред послал меня, чтобы проповедовать мир, а вместо этого я сперва наблюдал, как ты убил святого брата, а теперь вот взирал на это побоище.
Он недовольно скривился, глядя на мертвецов.
— Альфред послал нас, чтобы мы охраняли Гутреда, — напомнил я.
— И мы должны были позаботиться о безопасности святого Кутберта, — настаивал Беокка.
— Мы это сделаем.
— Мы не можем здесь оставаться, Утред, мы должны вернуться в Кетрехт. — Беокка тревожно посмотрел на меня снизу вверх единственным здоровым глазом. — Мы должны победить Ивара!
— Мы победим его, святой отец.
— Говорят, у него самая большая армия в Нортумбрии!
— Но умрет он в одиночку, святой отец, — заверил я.
Я и сам не знал, почему так сказал. Эти слова просто слетели у меня с языка, и я подумал, что, должно быть, моими устами говорил бог.
— Ивар умрет в одиночку, — повторил я, — обещаю.
Но сперва нужно было кое-что сделать. Вырыть сокровища, которые Кьяртан закопал под полом того дома, где жили собаки. И мы приказали его рабам копать воняющий дерьмом пол. В тайнике обнаружились бочки с серебром и золотом, кресты, похищенные из церквей, браслеты, кожаные мешки с самоцветами — агатами, янтарем и гранатами и даже тюки драгоценного заморского шелка, уже наполовину сгнившие во влажной земле.
Побежденные воины Кьяртана соорудили для своих погибших товарищей погребальный костер, но Рагнар настоял на том, что ни Кьяртан, ни Свен (хотя от тела последнего осталось и немного) не будут удостоены таких похорон. Вместо этого мы сорвали с них доспехи и одежду и отдали их трупы тем свиньям, которых не забили осенью: они жили в северо-восточном конце крепости.
Ролло назначили командовать гарнизоном крепости. Сначала Гутред в приступе победного ликования объявил, что крепость теперь принадлежит ему и станет королевским оплотом в Нортумбрии, но я отвел его в сторону и велел отдать Дунхолм Рагнару.
— Рагнар будет твоим другом, — сказал я ему, — и, можешь не сомневаться, он удержит Дунхолм.
Признаться, мне это тоже было на руку: Рагнар станет совершать набеги на земли Беббанбурга и держать моего предателя дядю в постоянном страхе.
Итак, Гутред отдал Дунхолм Рагнару, а Рагнар временно, пока мы отправимся на юг, передоверил крепость Ролло и оставил ему всего тридцать человек. Больше пятидесяти побежденных людей Кьяртана принесли клятву верности Рагнару, но предварительно он тщательно их проверил и убедился, что ни один из этих воинов не принимал участия в сожжении дома, в огне которого погибли его родители. А все, кто помогал свершиться тому злодеянию, были убиты, до последнего человека. Оставшимся предстояло поехать с нами: сперва в Кетрехт, потом — чтобы сразиться с Иваром.
Ну что же, полдела было сделано. Кьяртан Жестокий и Свен Одноглазый мертвы, но Ивар еще жив, а ведь Альфред Уэссекский, хотя и никогда не говорил этого прямо, желал и смерти Ивара тоже.
Поэтому мы поехали на юг.
Глава одиннадцатая
Мы отправились в путь на следующее утро. Ветер отнес дождевые тучи на юг, и чисто вымытое небо покрывали маленькие, быстро несущиеся облачка. Мы выехали из высоких ворот Дунхолма, оставив Ролло охранять крепость и сокровища Кьяртана.
Если мы сумеем победить Ивара и останемся живы, то разделим эти сокровища между собой и мигом станем состоятельными людьми. Я получу куда больше, чем оставил в Фифхэдене, и вернусь к Альфреду богатым человеком, одним из самых богатых в его королевстве.
Мы последовали за штандартом Рагнара с орлиным крылом и под ликующие крики двинулись к ближайшему броду через Виир.
Брида ехала рядом с Рагнаром, Гизела — рядом со мной, а Тайра не покидала Беокку. Я так никогда и не узнал, что сказал ей Рагнар в доме Кьяртана, но теперь она относилась к брату спокойно. Ее безумие прошло. Выглядела Тайра очень прилично: ногти ее были подстрижены, волосы причесаны и прикрыты белым чепцом, и в то утро она приветствовала брата поцелуем. Правда, вид у нее был все еще несчастный, но у Беокки находились для бедняжки слова утешения, и она впитывала их, словно они были водой, а она — умирающей от жажды. Беокка и Тайра ехали рядом на кобылах, и священник за беседой в кои-то веки забыл о неудобствах верховой езды. Я видел, как он жестикулирует во время разговора здоровой рукой.
Позади него слуга вел в поводу вьючную лошадь, которая везла четыре больших алтарных креста из сокровищ Кьяртана. Беокка потребовал, чтобы кресты вернули в церковь, и мы не стали возражать: ведь священник доказал, что он герой не хуже любого из нас. А теперь он наклонился к Тайре и что-то увлеченно ей доказывал, а она улыбалась.
— Через неделю Тайра станет христианкой, — сказала мне Гизела.
— Раньше, — отозвался я.
— Что же с ней происходит? — спросила моя возлюбленная.
Я пожал плечами.
— Полагаю, Беокка уговаривает Тайру отправиться в монастырь.
— Бедняжка.
— По крайней мере, там она научится послушанию. И узнает, чем грозит число тринадцать.
Гизела стукнула меня по руке, причинив больше боли себе, чем мне.
— Я поклялась, что если снова тебя найду, то больше уже никогда не оставлю, — сказала она, потирая костяшки пальцев, ободранные о мою кольчугу. — Никогда! Слышишь?
— Но как ты могла самовольно отправиться с нами? И почему не подумала, что воинов не должно быть тринадцать?
— Потому что я знала, что собаки будут на нашей стороне, — просто ответила она. — Я бросила палочки с рунами.
— А что палочки говорят насчет Ивара? — спросил я.
— Что он умрет, как змея под мотыгой, — мрачно сказала Гизела.
Затем она вздрогнула: комок грязи, вылетев из-под копыта коня Стеапы, попал ей в лицо. Она вытерла грязь и нахмурилась, глядя на меня.
— Мы обязательно должны отправляться в Уэссекс? — спросила она.
— Я поклялся в этом Альфреду.
— Тогда мы должны туда поехать, — без всякого энтузиазма сказала Гизела. — Тебе нравится Уэссекс?
— Нет.
— А Альфред?
— Тоже нет.
— Почему?
— Он слишком набожный и слишком серьезный, — пояснил я. — И еще от него вечно воняет.
— Как и от всех саксов, — заметила Гизела.
— От него воняет гораздо сильнее. Это все из-за его болезни. Из-за нее он постоянно бегает в нужник.
— Он что, не моется? — поморщилась Гизела.
— Моется, по крайней мере раз в месяц, — ответил я, — а может, и чаще. Альфред очень щепетилен в том, что касается мытья. Но все равно от него сильно воняет. Слушай, Гизела, а от меня воняет?
— Как от кабана, — ответила она, ухмыляясь. — Так, думаешь, мне не понравится Альфред?
— Нет. И он тоже не одобрит тебя, потому что ты не христианка.
Гизела рассмеялась, услышав это.
— А как насчет тебя?
— Ну, мне Альфред даст земли. В надежде, что я стану за него сражаться.
— Но тогда получится, что ты будешь сражаться с датчанами!
— Выходит, что так. Датчане — враги Альфреда, — ответил я.
— Но ведь они мои соплеменники. Как же так, Утред?
— Я принес Альфреду клятву верности, поэтому должен теперь выполнять его волю.
Я откинулся назад, пока мой конь осторожно спускался вниз по крутому холму.
— Я люблю датчан, — продолжал я, — люблю гораздо больше, чем восточных саксов, но такова уж моя судьба — сражаться за Уэссекс. Wyrd bið ful aræd.
— Что это значит?
— От судьбы не уйдешь. Она правит всем.
Гизела поразмыслила над этим. Она снова была в кольчуге, но теперь у нее на шее красовалось золотое ожерелье из сокровищ Кьяртана, сделанное из нескольких нитей, скрученных вместе. Я видел, как похожие штуки собаки выкапывали из могил древних британских вождей. Ожерелье придавало Гизеле сходство с дикаркой, но это ей шло. Черные волосы заколоты и убраны под шерстяную шапочку, взгляд какой-то отсутствующий. Я подумал, что мог бы целую вечность смотреть на ее удлиненное лицо.
— А как долго тебе придется оставаться человеком Альфреда? — спросила она наконец.
— Пока он меня не отпустит, — пояснили. — Или пока кто-нибудь из нас не умрет.
— Но ты говорил, что король Уэссекса болен. Думаешь, сколько он еще протянет?
— Наверное, не очень долго.
— И кто станет королем после него?
— Не знаю, — честно ответил я.
Действительно, кто? Сын Альфреда Эдуард (помните, как он плакал, когда у него отняли лошадку?) еще слишком мал, чтобы править, а племлнник Альфреда, Этельвольд, у которого дядя отобрал трон, — дурак и пьяница. Не дай бог, чтобы он стал следующим королем. Внезапно я поймал себя на том, что желаю Альфреду долгой жизни. Это меня удивило.
Я сказал Гизеле правду: мне не нравился Альфред, но я признавал, что он истинная власть на острове Британия. Этот человек отличался необычайной проницательностью и решительностью, и, если уж говорить начистоту, то, что мы разбили Кьяртана, было в значительной мере заслугой Альфреда. Он умышленно послал нас на Север, зная, что мы сделаем то, что ему нужно, хотя и не сказал прямо, чего именно хочет.
Я вдруг понял (и сам удивился), что жизнь человека, давшего клятву верности Альфреду, может оказаться вовсе не такой скучной, как я боялся.
«Но если он вскоре умрет, — подумал я, — это станет концом Уэссекса. Таны начнут сражаться за его корону, датчане почуют слабость королевства и слетятся, как вороны, чтобы склевать плоть с трупа».
— Если ты дал клятву Альфреду, то почему он позволил тебе явиться сюда? — осторожно спросила Гизела. Похоже, ей в голову пришли те же мысли, что и мне.
— Альфред хочет, чтобы твой брат правил Нортумбрией.
Она призадумалась, а затем уточнила:
— Потому что Гутред — в некотором роде христианин?
— Для Альфреда это очень важно, — согласился я.
— А может, потому что Гутред — слабак? — предположила Гизела.
— А, по-твоему, он слабак?
— Ты и сам это прекрасно знаешь, — пренебрежительно заметила она. — Мой брат добрый человек, он всегда нравился людям, но Гутред не умеет быть безжалостным. Ему следовало убить Ивара при первой же встрече, и еще он давным-давно должен был прогнать Хротверда, но так и не осмелился. Он слишком боится святого Кутберта.
— Но зачем Альфреду нужен, как ты выражаешься, слабак на троне Нортумбрии? — мягко спросил я.
— Чтобы и сама Нортумбрия была слабой, ведь со временем саксы попытаются вернуть отобранные у них земли, — ответила Гизела.
— Ты узнала это, бросив свои палочки с рунами? А что еще они говорят?
— Они говорят, что у нас родятся два сына и дочь, и что один из наших сыновей разобьет тебе сердце, а другим ты будешь гордиться, и что твоя дочь станет матерью королей.
Я засмеялся, услышав пророчество Гизелы, но не презрительно, а добродушно. Мне не хотелось обидеть любимую: ведь она говорила так уверенно.
— Значит ли это, что ты тоже отправишься в Уэссекс, хоть я и собираюсь сражаться с датчанами? — спросил я.
— Это значит, — ответила она, — что я тебя не оставлю. Считай, что я тоже принесла тебе клятву верности.
Рагнар выслал вперед разведчиков, и, когда тот долгий день подошел к концу, некоторые из них вернулись на усталых лошадях. Разведчики узнали, что Ивар взял Эофервик. Ему нетрудно было это сделать. Ослабленный гарнизон Гутреда предпочел сдать город, чтобы избежать резни на улицах. Ивар разграбил все, что мог, разместил на стенах новый гарнизон и уже возвращался на Север. Он еще не слышал о падении Дунхолма, поэтому явно надеялся перехватить Гутреда, который, по разумению Ивара, или выжидал неизвестно чего в Кетрехте, или пытался добраться до пустошей Камбреленда. Разведчики донесли, что у Ивара огромная армия. Некоторые утверждали даже, что у него две тысячи копий. Разумеется, мы с Рагнаром понимали, что это явное преувеличение, но все равно было ясно: людей у Ивара куда больше, чем у нас. И вероятно, его воины двигались на север по той же самой римской дороге, по которой мы направились на юг.
— Сможем мы сразиться с Иваром? — спросил меня Гутред.
— Сразиться-то мы сможем, — ответил за меня Рагнар, — но вот победить его армию — нет.
— Тогда почему мы едем на юг?
— Чтобы спасти Кутберта, — ответил я, — и убить Ивара.
— Но как же… если мы не можем его победить?.. — Гутред был озадачен.
— Мы сразимся с Иваром, — сказал я, еще больше его запутав, — и, если не сможем победить, отступим к Дунхолму. Ведь для этого мы и захватили Дунхолм — чтобы у нас было убежище.
— И вдобавок там есть свирепые псы, — добавил Рагнар. Рассудив, что мы знаем, что делаем, Гутред прекратил свои расспросы.
* * *
Мы добрались до Кетрехта в тот же вечер. Наше путешествие оказалось недолгим, потому что нам не пришлось покидать римскую дорогу. Мы прошлепали по переправе через Свале, когда солнце окрасило красным западные холмы.
Церковники, вместо того чтобы укрыться в этих холмах, предпочли остаться при скудных удобствах Кетрехта, и никто не потревожил их, пока мы были в Дунхолме. Они видели конных датчан на южных холмах, но ни один из всадников не приблизился к крепости. Видимо, это были разведчики Ивара: они только сосчитали людей и ускакали прочь.
То, что мы взяли Дунхолм, как будто не произвело никакого впечатления на отца Хротверда и аббата Эадреда. Все, что их заботило, — это труп святого и другие драгоценные реликвии, которые они выкопали из кладбищенской земли в тот же вечер и торжественно перенесли в церковь. Именно тогда я и столкнулся с Айданом, управляющим Беббанбурга, и десятком его людей, оставшихся в деревне.
— Теперь вы можете без опаски вернуться домой, — сказал я им. — Потому что Кьяртан мертв.
Едва ли Айдан сразу мне поверил, но потом понял, что мы совершили, и, должно быть, испугался: а вдруг люди, взявшие Дунхолм, теперь отправятся маршем на Беббанбург. Именно это я и хотел сделать, но сейчас у меня не было времени разбираться с дядей, ибо я поклялся Альфреду вернуться до Рождества.
— Мы уедем утром, — сказал Айдан.
— Вот и хорошо, — кивнул я. — А когда доберетесь до Беббанбурга, скажите моему дяде, что я никогда надолго про него не забываю. Передайте ему, что я забрал его невесту. И еще не забудьте сказать, что однажды я вспорю ему брюхо, а если вдруг он умрет раньше, чем я смогу выполнить эту клятву, тогда я вспорю животы его сыновьям, и если у его сыновей есть сыновья, убью и их тоже. Передайте ему все это, а еще скажите, что хотя Дунхолм и считался неприступным, как Беббанбург, но он пал под моим мечом.
— Ивар тебя убьет, — с вызовом проговорил Айдан.
— Ну-ну, надейся, — ответил я. — И молись. Ничего другого тебе просто не остается.
* * *
Все христиане молились той ночью. Они собрались в церкви, и я подумал, что они, должно быть, просят своего бога даровать нам победу над приближающимся войском Ивара, но оказалось, что вместо этого христиане благодарили Господа за то, что их драгоценные реликвии уцелели. Они поместили тело святого Кутберта перед алтарем, на который возложили голову святого Освальда, Евангелие и раку с волосами из бороды святого Августина, — и распевали, и молились, и снова распевали псалмы. Я уж боялся, что они никогда не перестанут, но посреди ночи, когда сгустилась темнота, христиане наконец-то умолкли.
Я пошел к низкой стене крепости, в свете убывающей луны наблюдая за римской дорогой, что тянулась на юг через поля. Ивар явится оттуда. Кто знает, а вдруг он послал отряд отборных всадников, чтобы напасть нынче же ночью? Поэтому я на всякий случай оставил на деревенских улицах сотню людей. Но атаки не последовало.
К тому времени, когда Рагнар явился, чтобы меня сменить, в темноте уже поднялся легкий туман, размывая поля.
— К утру подморозит, — приветствовал меня он.
— Да, — согласился я.
Он потопал ногами, чтобы согреться.
— Сестра говорит, что собирается в Уэссекс. Она хочет креститься.
— Ты удивлен?
— Нет, — ответил Рагнар.
Мой друг смотрел на длинную прямую дорогу.
— Это к лучшему, — безрадостно проговорил он. — К тому же Тайре нравится твой отец Беокка. Но скажи мне, Гутред, что же с ней будет?
— Полагаю, Тайра станет монахиней, — ответил я, потому что не мог вообразить для нее иной судьбы в Уэссексе Альфреда.
— Это я во всем виноват, — проговорил Рагнар, и я не стал возражать, потому что это было правдой. — Ты непременно должен отправиться в Уэссекс?
— Да. Я дал клятву.
— Ну, клятву можно нарушить, — тихо сказал Рагнар.
Верно, но в мире, где правило множество различных богов и судьбу человека знали только три коварные пряхи, клятвы были единственной надежной вещью. Если я сам нарушу клятву, то не смогу ожидать от других людей, что те сдержат обещания, данные мне. Это я усвоил твердо.
— Я не нарушу клятву, принесенную Альфреду, — сказал я, — но я дам другую клятву тебе. Обещаю, что никогда не стану сражаться с тобой, что все мое имущество будет и твоим тоже и что, если тебе понадобится помощь, я сделаю все, что только смогу.
Рагнар некоторое время молча ковырял носком сапога дерн на вершине стены и глядел в туман.
— Я даю тебе такую же клятву, — тихо проговорил он.
Мы оба были смущены. Рагнар вновь принялся ковырять сапогом дерн. Затем спросил:
— Сколько человек приведет Ивар?
— Восемьсот? — предположил я.
Мой друг кивнул.
— А у нас меньше трехсот.
— Боя не будет, — сказал я.
Рагнар вопросительно посмотрел на меня.
— Ивар умрет, — заверил я, — и на этом все кончится.
Я прикоснулся к рукояти Вздоха Змея, ощутив ладонью слегка выступающие края креста Хильды.
— Он умрет, — сказал я, дотронувшись до креста, — и Гутред будет править и будет говорить то, что ты ему прикажешь.
— Хочешь, я велю ему напасть на Эльфрика? — спросил Рагнар.
Я обдумал это предложение и ответил:
— Нет.
— Но почему?
— Беббанбург считается неприступным, и там нет задних ворот, какие имеются в Дунхолме. Кроме того, я хочу убить Эльфрика сам.
— А Альфред позволит тебе это сделать?
— Разумеется, — ответил я, хотя, по правде говоря, сомневался, что Альфред когда-нибудь дозволит мне такую роскошь.
Но я был уверен, что моя судьба — вернуться в Беббанбург, и верил в свое предназначение.
Я повернулся и уставился на деревню.
— Там все тихо?
— Да, — ответил Рагнар. — Они перестали молиться и теперь спят. Ты тоже должен поспать.
Я пошел обратно, но, прежде чем присоединиться к Гизеле, тихо отворил дверь церкви и увидел священников и монахов, которые спали при неярком свете нескольких свечей, мерцающих на алтаре. Один из них храпел, и я закрыл дверь так же тихо, как открыл ее.
* * *
Меня разбудил на рассвете Ситрик, который колотил в дверь и кричал:
— Они здесь, мой господин! Они здесь!
— Кто здесь?
— Люди Ивара, мой господин!
— Где?
— Всадники, мой господин, на той стороне реки!
Всадников было около сотни, и они не пытались переправиться через брод. Я подумал, что их послали на северный берег Свале только затем, чтобы отрезать нам дорогу к бегству. Главные силы Ивара появятся с юга.
В то памятное туманное утро произошло еще кое-что. На рассвете в деревне раздались крики.
— В чем дело? — спросил я у Ситрика.
— Христиане чем-то очень расстроены, мой господин, — ответил он.
Я зашагал к церкви, где выяснил, что золотую раку с бородой святого Августина, драгоценный дар Альфреда Гутреду, украли. Она стояла на алтаре вместе с другими реликвиями, но ночью исчезла, и сейчас отец Хротверд громко вопил, стоя рядом с дырой, проделанной в глинобитной стене за алтарем. Здесь был и Гутред, который слушал жалобы аббата Эадреда — тот развивал мысль, что воровство есть знак недовольства Господа.
— Недовольства чем? — спросил Гутред.
— Язычниками, конечно! — выпалил Эадред.
Отец Хротверд раскачивался взад-вперед, ломая руки и взывая к своему богу, чтобы тот послал с небес отмщение вору, осквернившему церковь и похитившему драгоценную реликвию.
— Укажи нам на преступника, Господи! — кричал он.
Потом увидел меня и, очевидно, решил, что получил знак свыше.
— Это он! — выпалил Хротверд, указывая на меня.
— Это ты украл? — спросил Гутред.
— Нет, мой господин, — ответил я.
— Это он! — повторил Хротверд.
— Ты должен обыскать всех язычников, — сказал Эадред Гутреду, — потому что, если реликвия не найдется, мой господин, наше поражение неизбежно. Ивар сокрушит нас в наказание за такой грех. То будет для нас Господней карой.
Мне такая кара показалась странной: ну как можно из-за украденной реликвии разрешить язычнику датчанину победить христианского короля. Но пророчество священника отчасти сбылось, потому что в середине утра (церковь все еще обыскивали в тщетных попытках найти раку) один из людей Рагнара принес весть о приближении армии Ивара.
Они явились с юга и уже выстроили «стену щитов» в полумиле от маленького войска Рагнара.
Теперь пришла пора выступить и нам.
Гутред и я уже были в кольчугах, наши кони стояли под седлом, нам оставалось только поехать на север, чтобы присоединиться к «стене щитов» Рагнара. Но Гутред нервничал из-за утраты реликвии. Когда мы вышли из церкви, он отвел меня в сторону.
— Ты спрашивал Рагнара, не он ли взял раку? — умоляющим тоном осведомился он. — Спрашивал, не сделал ли это кто-нибудь из его людей?
— Рагнар ничего не брал, — пренебрежительно бросил я. — А если хочешь найти виновного, обыщи их.
Я указал на Айдана и его всадников. Теперь, когда Ивар был близко, им не терпелось двинуться на север. Но они не осмеливались уйти, пока люди Ивара преграждали брод через Свале. Гутред просил их присоединиться к «стене щитов», но эти трусы отказались и теперь ждали возможности спастись.
— Нет, христианин не украл бы священную реликвию! — воскликнул Хротверд. — Это преступление совершил язычник!
Гутред был перепуган. Он все еще верил в магию христианства и посчитал кражу раки предзнаменованием беды. Он явно сомневался, что это дело рук Айдана, но, с другой стороны, не знал, кого вообще подозревать. Поэтому я облегчил ему задачу.
Я подозвал Финана и Ситрика, которые ожидали меня, чтобы сопровождать к «стене щитов».
— Этот человек, — сказал я Гутреду, указывая на Финана, — христианин. Так ведь, Финан?
— Да, мой господин, я христианин.
— И вдобавок он ирландец, — продолжил я, — а все знают, что ирландцы обладают даром ясновидения.
Финан, который обладал этим даром не больше, чем я, постарался принять загадочный вид.
— Он обязательно найдет твою реликвию, — пообещал я.
— Найдешь? — жадно спросил Гутред.
— Да, мой господин, — уверенно ответил Финан.
— Сделай это, Финан, — сказал я, — а я пока убью Ивара. И приведи к нам преступника, как только его найдешь.
— Будет исполнено, мой господин, — ответил он.
Слуга привел мне коня.
— Твой ирландец и в самом деле сможет отыскать реликвию? — спросил Гутред.
— Если Финан не доставит тебе и пропавшую раку, и вора, — сказал я достаточно громко, чтобы меня слышала дюжина человек, — тогда я отдам церкви все свое серебро, мой господин, отдам ей кольчугу, шлем, браслеты и мечи. Финан — ирландец, а все ирландцы обладают таинственным даром.
Я посмотрел на Хротверда.
— Ты слышал это, священник? Я пообещал отдать все свое состояние церкви, если Финан не найдет вора!
Хротверд ничего не ответил, только сердито уставился на меня. Однако данное прилюдно обещание свидетельствовало о моей невиновности, поэтому он удовольствовался тем, что сплюнул на землю возле копыт моего скакуна.
Гизела, которая пришла подержать поводья моего коня, была вынуждена сделать шаг в сторону, чтобы плевок не попал в нее. Она дотронулась до моей руки, когда я поправил подпругу, и негромко спросила:
— Финан и правда сможет найти пропажу?
— Сможет, — пообещал я.
— Потому что обладает таинственным даром?
— Потому что он сам украл реликвию, любовь моя, — тихо проговорил я, — и сделал это по моему приказу. Рака, наверное, спрятана в навозной куче.
Я ухмыльнулся Гизеле, и та тихонько засмеялась в ответ.
Я уже вставил ногу в стремя и приготовился сесть в седло, когда она опять остановила меня.
— Будь осторожен, — сказала она и предупредила: — Говорят, Ивар очень умелый воин.
— Он из рода Лотброков, — ответил я, — а они все — славные воины. Они любят сражения. Но при этом дерутся, как бешеные собаки, дико и яростно, и в конце концов умирают, как бешеные собаки.
Я сел в седло, вставил в стремя правую ногу и взял у Гизелы шлем и щит. На прощание я прикоснулся к ее руке, потом потянул поводья и последовал за Гутредом на юг.
* * *
Мы ехали, чтобы присоединиться к «стене щитов». Она была короткой: ее легко могла охватить с флангов куда большая «стена щитов» Ивара, строившаяся к югу от нас. Его «стена» была вдвое длиннее нашей, что означало: его люди способны окружить нас с обеих сторон и убивать, загоняя внутрь. Люди Ивара знали, что, если дело дойдет до битвы, они нас всех перебьют. Их «стена щитов» блестела наконечниками копий и боевыми топорами. Воины возбужденно шумели в предвкушении победы. Они колотили оружием по щитам, издавая глухой стук, похожий на барабанный бой. Этот стук наполнял широкую долину Свале и превратился в оглушительный звон, когда посреди построения был поднят штандарт Ивара с двумя воронами.
Под его знаменем собрались несколько всадников, которые проложили себе путь через «стену щитов» и поехали к нам. В числе этих всадников были и сам Ивар, и его похожий на крысеныша сын.
Гутред, Стеапа, Рагнар и я проехали несколько шагов навстречу Ивару и стали ждать.
Хотя всего приближающихся к нам всадников было десять человек, но я наблюдал только за Иваром. Он был верхом на Витнере, как я и надеялся. Это давало мне повод затеять с ним свару. Но я пока держался позади, позволив лошади Гутреда сделать еще несколько шагов навстречу Ивару.
Ивар обвел нас всех взглядом, не сразу сумев скрыть удивление при виде меня, но ничего не сказал. Похоже, он был обеспокоен присутствием Рагнара и впечатлен габаритами Стеапы, но сделал вид, что не замечает нас троих. Он кивнул Гутреду и приветствовал короля такими словами:
— Ах ты, дерьмо червя!
— Господин Ивар, — ответил Гутред.
— Как ни странно, я пребываю сегодня в милосердном настроении, — заявил Ивар. — Если ты уедешь отсюда, я дарую жизнь твоим людям.
— Я хотел бы, господин Ивар, вступить с тобой в переговоры.
— Слова! Пустая болтовня! — Ивар презрительно плюнул и покачал головой. — Убирайся из Нортумбрии! Уезжай подальше отсюда, дерьмо червя! Беги к своему другу в Уэссекс! Но оставь свою сестру в качестве заложницы. Если ты это сделаешь, я, так и быть, проявлю милосердие.
Милосердие, как же. Ивар в первую очередь думал о себе. Датчане были прекрасными воинами, но куда более осторожными, чем это принято считать. Ивар был не прочь сразиться, но его гораздо больше устраивало, чтобы мы сдались, потому что тогда он не потерял бы ни одного человека. Ивар не сомневался, что одержит над нами верх, но ценой такой победы стали бы шестьдесят или семьдесят воинов, целая корабельная команда. Так что гораздо лучше, на его взгляд, было позволить Гутреду остаться в живых и самому ничего не заплатить.
Ивар велел Витнеру отступить в сторону: он хотел получше разглядеть Рагнара.
— Как ты очутился в столь странной компании, господин Рагнар? — заинтересовался он.
— Два дня назад, — проговорил Рагнар, — я убил Кьяртана Жестокого. Дунхолм теперь мой. Пожалуй, мне стоит убить и тебя, господин Ивар, чтобы никто не мог отобрать у меня Дунхолм.
Ивар с изумлением воззрился на Гутреда, потом на меня, словно ища подтверждения известию о смерти Кьяртана, но наши лица оставались бесстрастными.
Так ничего и не выяснив, Ивар пожал плечами.
— У тебя были свои счеты с Кьяртаном, — обратился он к Рагнару, — и это меня не касается. Я бы предпочел видеть тебя среди друзей. Ведь наши отцы были друзьями, разве не так?
— Так, — согласился Рагнар.
— Тогда и мы с тобой тоже должны подружиться, — заключил Ивар.
— С какой стати Рагнару дружить с вором? — спросил я.
Ивар посмотрел на меня непроницаемым взглядом — так смотрят змеи.
— Вчера я видел, как блевала коза, — сказал он. — И ее блевотина напомнила мне о тебе.
— Вчера я наблюдал, как срала коза, — парировал я, — и то, что сыпалось у нее из-под хвоста, напомнило мне о тебе.
Ивар глумливо ухмыльнулся, услышав эти слова, но решил не продолжать обмен оскорблениями. Однако его сын вытащил меч, и Ивар предупреждающим жестом поднял руку, давая понять своему отпрыску, что время убивать еще не пришло.
— Убирайся, — сказал он Гутреду, — уезжай подальше, и я, так и быть, забуду, что когда-то тебя знал.
— Так вот, козье дерьмо напомнило мне о тебе, — проговорил я, — но его вонь напомнила мне о твоей матери. То была вонь тухлятины. Но чего еще ожидать от шлюхи, которая дала жизнь вору?
Один из воинов сдержал готового ринуться в бой сына Ивара. Сам Ивар просто некоторое время молча смотрел на меня.
— Я смогу сделать так, что твоя смерть будет длиться три заката, — наконец произнес он.
— Но если ты, ворюга, вернешь украденное добро, — сказал я, — а потом примешь приговор доброго короля Гутреда, который накажет тебя за преступление, может, мы и проявим к тебе кое-какое милосердие.
Судя по виду Ивара, его это скорее позабавило, чем оскорбило.
— И что же я украл?
— Ты сидишь на моем коне, и я хочу, чтобы ты его вернул.
Ивар похлопал Витнера по шее.
— Когда ты сдохнешь, — заявил он, — я выдублю твою кожу и сделаю из нее седло, чтобы я мог до конца своих дней пердеть в тебя. — Потом он посмотрел на Гутреда. — Убирайся, — повторил Ивар. — И подальше отсюда. Но оставь свою сестру в заложницах. Даю тебе несколько биений сердца, чтобы обрести здравый смысл, но если ты не сделаешь, как я велел, мы тебя убьем.
Он повернул коня, собираясь уехать.
— Трус! — крикнул я ему.
Он словно меня не услышал, направляя Витнера сквозь «стену щитов», чтобы добраться до ее задних рядов.
— Все Лотброки трусы! — продолжал я. — Они бегут с поля боя! Эй, Ивар, да ты никак замочил штаны, испугавшись моего меча? Ты убежал от скоттов и теперь бежишь от меня!
Думаю, упоминание о скоттах стало последней каплей. То страшное поражение все еще было свежо в памяти Ивара, и я сыпанул соли на незажившую рану. Ведь этот человек как-никак был из Лотброков, и теперь его бешеный нрав, который он до сих пор ухитрялся держать в узде, дал о себе знать.
Ивар причинил Витнеру сильную боль, свирепо потянув за узду, но конь послушно повернулся. К тому времени Ивар уже вытащил длинный меч. Он поскакал ко мне во весь опор, но я уклонился и помчался мимо него вперед, навстречу его армии.
Я хотел, чтобы Ивар умер именно здесь, на широком лугу, на глазах у своих людей. Здесь я и развернул жеребца.
Противник следовал за мной, но сдерживал Витнера, который рыл мягкий дерн передним копытом.
Думаю, Ивар уже жалел о своем порыве, но было поздно. Все люди в обеих «стенах щитов» видели, как он вытащил меч и погнался за мной. Теперь никак нельзя было не принять вызова. У него был единственный выход — убить меня, а он не был уверен, что сможет это сделать. Ивар был хорошим бойцом, но его раны давали о себе знать, да и я не из тех противников, кого легко одолеть.
С другой стороны, он мог рассчитывать на Витнера. Я знал, что в сражении этот конь не уступит большинству воинов. Витнер запросто сомнет моего скакуна, а потому первым делом следовало выбить противника из седла.
Ивар наблюдал за мной. Похоже, он решил позволить мне напасть первому, потому что просто сидел в седле. Я повернул своего жеребца к его «стене щитов».
— Ивар — вор! — прокричал я его войску. Вытащив из ножен Вздох Змея, я держал его в опущенной руке. — Самый настоящий вор! А еще он позорно удрал от скоттов! Он убежал, как трусливый щенок! Он плакал, как ребенок, когда мы его нашли!
Я засмеялся, не сводя глаз с неприятельской «стены щитов».
— Он скулил от боли, — продолжал я, — и в Шотландии его прозвали Ивар Слабак!
Краем глаза я увидел, что мои насмешки достигли цели: Ивар поворачивал Витнера ко мне.
— Он вор! — вновь закричал я. — И жалкий трус!
Выкрикнув последнее оскорбление, я коснулся коленом бока своего коня, чтобы тот повернулся, и поднял щит.
Вид у Витнера был устрашающий: горящие глаза и огромные зубы, большие копыта колотили по влажному дерну, но когда он приблизился, я прокричал его имя:
— Витнер! Витнер!
Я знал, что Ивар, скорее всего, назвал жеребца по-другому. Но, похоже, конь вспомнил свою прежнюю кличку или вспомнил меня, потому что навострил уши, вскинул голову и сбил шаг. А я погнал своего коня прямо на него.
Я использовал в качестве оружия щит: просто с силой выбросил его вперед, целя в Ивара, и в тот же самый миг приподнялся на правом стремени. Ивар попытался повернуть Витнера в сторону, но потерял равновесие. Мой щит ударил Ивара, и я бросился на врага, пытаясь опрокинуть его назад.
Был риск, что я упаду, а он останется в седле, но я не осмеливался выпустить щит или меч, чтобы вцепиться в противника. Я просто надеялся сбить его на землю силой своего веса.
— Витнер! — снова закричал я, и жеребец слегка повернулся ко мне.
И этого маленького движения вкупе с моей тяжестью хватило, чтобы опрокинуть Ивара. Он упал вправо, а я рухнул между двумя конями. Я сильно ударился, мой конь нечаянно лягнул меня так, что я налетел на задние ноги Витнера.
Я встал, шлепнул Витнера по крупу Вздохом Змея, чтобы отогнать коня прочь, и, когда Ивар напал, сразу нырнул под прикрытие щита.
Ивар оправился после падения быстрее меня, и его меч ударился о мой щит. Он, должно быть, ожидал, что после этого я отшатнусь, но я остановил его, не дрогнув. В моей левой руке, раненной копьем в Дунхолме, запульсировала боль, но я был выше, тяжелее и сильнее Ивара и хорошенько толкнул его щитом, чтобы заставить отступить.
Ивар понял, что проиграет. По возрасту он годился мне в отцы и сейчас двигался медленнее из-за ран, но все равно он был Лотброком, а их учили сражаться с того самого мгновения, как они покидали материнскую утробу. Он с диким рыком пошел на меня, сделал мечом высокий финт, а потом нанес низкий удар. Я продолжал двигаться, отражая и принимая его удары на щит и даже не пытаясь атаковать в ответ. Вместо этого я насмехался над ним. Я сказал ему, что он жалкий старик.
— Я убил твоего дядю, — издевался я, — а он был ненамного сильнее тебя. И когда ты сдохнешь, старик, я вспорю брюхо крысенышу, которого ты называешь сыном. Я скормлю его труп воронам. Ну же, бей! И это все, на что ты способен?
Ивар попытался меня развернуть, но перестарался и, поскользнувшись на влажной траве, упал на одно колено. Теперь мой противник был открыт для смертельного удара — он потерял равновесие, его рука с мечом опиралась о траву, — но я отступил, позволяя ему подняться. Все датчане видели, как я это сделал, а потом увидели, как я отбросил щит.
— Я дам ему шанс! — крикнул я громко. — Он жалкий воришка, но я дам ему шанс!
— Ты сын шлюхи, ублюдок сакс! — прорычал Ивар и снова ринулся на меня.
Именно так он и любил драться: нападать, нападать, нападать. Он попытался отбросить меня назад щитом, но я шагнул в сторону и плашмя ударил его сзади по шлему Вздохом Змея. Удар заставил Ивара оступиться во второй раз, и я снова шагнул прочь. Я хотел его унизить.
То, что Ивар споткнулся дважды, послужило ему предупреждением, и он осторожно двинулся вокруг меня.
— Ты хотел сделать меня рабом, — сказал я, — но даже в этом не преуспел. Хочешь отдать мне свой меч?
— Козье дерьмо! — ответил Ивар.
Он ринулся вперед, целя мне в горло, но в последний момент низко опустил меч, чтобы попасть по левой ноге, а я просто шагнул вбок и шлепнул его по крестцу Вздохом Змея.
— Отдай мне меч, — повторил я, — и я оставлю тебя в живых. Мы посадим тебя в клетку, и я буду возить тебя по Уэссексу. «Смотрите, это Ивар Иварсон, из рода Лотброков, — буду говорить я людям. — Вор, который позорно сбежал от скоттов».
— Ах ты ублюдок!
Он ринулся снова, на этот раз пытаясь выпотрошить меня неистовым взмахом меча, но я сделал шаг назад, и длинный клинок Ивара просвистел мимо, а сам Ивар лишь разочарованно крякнул. Теперь он был воплощением ярости и отчаяния, и я сделал выпад Вздохом Змея так, что меч прошел мимо щита врага и ударил его в грудь. Сила удара отбросила его назад. Он шатался, когда я сделал следующий быстрый выпад. Мой клинок зазвенел о его шлем, и Ивар снова покачнулся, ошеломленный ударом. После третьего выпада мой меч столкнулся с клинком Ивара с такой силой, что правая рука противника была отброшена назад, а кончик Вздоха Змея оказался у его горла.
— Жалкий трус! — воскликнул я. — Вор!
Он завопил от ярости и крутанул мечом в диком замахе, но я шагнул назад, пропуская клинок мимо. Потом я сильно полоснул Вздохом Змея сверху вниз, ударив Ивара по правому запястью, и он задохнулся, потому что кости запястья были сломаны.
— Трудно сражаться без меча, — сказал я и ударил снова, на этот раз попав по мечу так, что оружие вылетело из его руки.
Теперь в глазах Ивара был ужас. Не ужас человека, оказавшегося лицом к лицу со смертью, а ужас воина, вынужденного умирать без меча в руке.
— Ты сделал меня рабом, — сказал я и ударил Вздохом Змея, попав противнику в колено.
Ивар попытался увернуться и достать свой меч, и я снова полоснул его, на этот раз куда сильнее, пропоров кожаные штаны, чтобы рассечь ногу до кости. Он упал на одно колено. Я плашмя стукнул его по шлему Вздохом Змея, потом встал позади.
— Этот человек сделал меня рабом! — прокричал я его людям. — И украл моего коня! Но он все-таки Лотброк!
Я наклонился, поднял за клинок меч Ивара и протянул ему. Ивар взял меч.
— Спасибо, — сказал он.
А потом я его убил.
Я почти снес ему голову с плеч. Он издал булькающий звук, содрогнулся и упал на траву, продолжая судорожно сжимать меч. Позволь я ему умереть без меча в руке, многие из наблюдающих за поединком датчан решили бы, что я бессмысленно жесток. Они понимали, что Ивар — мой враг и у меня есть причины его убить, но он все-таки заслужил честь попасть в Валгаллу.
«И когда-нибудь, — подумал я, — Ивар и его дядя радушно встретят меня там, потому что в Валгалле мы пируем с нашими врагами и вспоминаем былые сражения, и снова и снова сражаемся друг с другом».
Тут вдруг раздался вопль, и, повернувшись, я увидел Ивара-младшего, который галопом скакал ко мне. Он напал на меня так же, как его отец — воплощенная ярость и слепое неистовство, — и наклонился с седла, чтобы рассечь меня клинком пополам. Я встретил его меч Вздохом Змея, и мое оружие оказалось куда лучше. Удар отозвался в моей руке, но клинок Ивара-младшего сломался. Он сам галопом промчался мимо, держа в руке обломок меча, и двое людей его отца догнали юношу и заставили отъехать прочь.
Я окликнул Витнера.
Конь подошел ко мне, я похлопал его по морде и сел в седло. Потом развернул Витнера к оставшейся без командира «стене щитов» Ивара и жестом показал, что Гутред и Рагнар должны присоединиться ко мне. Мы остановились в двадцати шагах от раскрашенных щитов датчан.
— Ивар Иварсон отправился в Валгаллу! — крикнул я. — И в его смерти не было никакого бесчестья! Я Утред Рагнарсон! Я победил Уббу Лотброксона, а это мой друг, ярл Рагнар, который убил Кьяртана Жестокого! Мы служим королю Гутреду!
— Ты христианин? — выкрикнул кто-то.
Я показал свой амулет в виде молота Тора.
Весть о смерти Кьяртана быстро передавалась вдоль длинного ряда щитов, боевых топоров и мечей.
— Я не христианин! — проорал я, когда все снова стихло. — Но я видел, как работает магия христианства! И христиане окружили своей магией короля Гутреда! Неужели никому из вас не доводилось становиться жертвой колдунов? Неужели ни у кого из вас не дох скот, не болели жены? Вы все знакомы с колдовством, а христианские колдуны — очень искусные маги! С помощью трупов и отрубленных голов они оплели чарами нашего короля! Однако их колдун совершил ошибку: он стал слишком жадным и прошлой ночью украл сокровище у короля Гутреда! Но Один прогнал эти чары, он оказался сильнее христиан!
Я повернулся в седле и увидел, что Финан наконец-то выезжает из крепости.
Его задержала свара у входа. Некоторые церковники пытались помешать Финану и Ситрику уехать, но у них ничего не вышло: вмешался десяток датчан Рагнара, и теперь ирландец ехал через пастбище ко мне. Он вел с собой отца Хротверда. Вернее, Финан держал Хротверда за волосы, так что священнику ничего другого не оставалось, кроме как, спотыкаясь, идти рядом с лошадью ирландца.
— Это христианский колдун Хротверд! — крикнул я. — Он опутал Гутреда чарами с помощью магии трупов, но мы разоблачили его и расколдовали нашего короля! И теперь я спрашиваю вас: что мы должны сделать с колдуном?
Ясное дело, ответ тут мог быть только один. Датчане, которые хорошо знали, что Хротверд был советником Гутреда, жаждали смерти священника. Тот уже стоял на коленях на траве, сжав руки, глядя на Гутреда снизу вверх.
— Смилуйся, мой господин! — умолял он.
— Неужели ты вор? — спросил Гутред.
Судя по его голосу, он в виновности священника сомневался.
— Я нашел реликвию в его пожитках, мой господин, — сказал Финан и протянул Гутреду золотой горшок. — Он был за вернут в одну из его рубашек.
— Он лжет! — запротестовал Хротверд.
— Я нашел вора, мой господин, — уважительно проговорил Финан и перекрестился. — Клянусь в том святым телом Христовым!
— Хротверд — колдун! — крикнул я датчанам Ивара. — Он насылал на ваш скот вертячку, он губил ваши посевы, он делал ваших женщин бесплодными, а детей — больными! Хотите, мы отдадим его вам?
— Да, хотим! — взревели датчане.
Перепуганный Хротверд тем временем безудержно рыдал.
— Тогда можете его забрать, — сказал я, — если признаете Гутреда королем.
Датчане принялись шумно уверять меня в своей верности королю. Они снова били копьями по щитам, на сей раз одобряя Гутреда, поэтому я наклонился и потихоньку взял поводья его коня.
— Пора поприветствовать их, мой господин, — сказал я Гутреду. — Пора проявить по отношению к ним великодушие.
— Но… — Гутред посмотрел вниз, на Хротверда.
— Он вор, мой господин, — сказал я, — а воров надлежит казнить. Таков закон. И именно так поступил бы Альфред.
— Ну хорошо, — кивнул Гутред, и мы оставили отца Хротверда на растерзание язычникам датчанам.
Мы долго слышали, как он умирает. Не знаю, что они сделали со священником, потому что от трупа его мало что осталось, но трава потемнела от крови на много ярдов вокруг того места, где он был убит.
* * *
В ту ночь был задан скудный пир: у нас было мало еды, хотя и много эля. Датские таны дали клятву верности Гутреду, в то время как священники и монахи испуганно сгрудились в церкви, ожидая расправы. Хротверд был мертв, Дженберт убит, а потому остальные думали, что тоже станут мучениками, но дюжины самых трезвых людей из личной стражи Гутреда хватило, чтобы обеспечить безопасность церковников.
— Я позволю им построить гробницу для святого Кутберта, — сказал мне Гутред.
— Альфред бы это одобрил, — ответил я.
Гутред уставился на огонь, что горел на улице Кетрехта. Рагнар, несмотря на свою искалеченную руку, мерился силами со служившим Ивару верзилой датчанином. Оба были вусмерть пьяны, и обоих подбадривали пьяные зрители, делая ставки на то, кто из них победит. Гутред смотрел на это состязание сквозь огонь, но ничего не замечал. Он думал.
— И все-таки трудно поверить в то, что отец Хротверд — вор, — наконец произнес он. В голосе его звучало сомнение.
Гизела, которая укрылась под моим плащом, прижавшись к моему плечу, захихикала.
— А еще труднее поверить в то, что ты и я были рабами, мой господин, — возразил я, — однако это так.
— Да, — удивленно ответил он. — Мы с тобой и впрямь были рабами.
Три коварные пряхи, что сидят у подножия Иггдрасиля и плетут нити наших жизней, любят иной раз поразвлечься. Представляю, как они веселились, превращая раба Гутреда в короля Гутреда и снова отправляя меня на юг, в Уэссекс.
А в Беббанбурге, где серое море никогда не перестает биться о длинный бледный песчаный берег, где холодный ветер терзает над домом его лорда флаг с изображением волчьей головы, все тем временем в ужасе ожидали моего возвращения.
Да уж, в который раз я убедился: от судьбы не уйдешь, она правит нами, и все мы ее рабы.