39
«Любовь в холодном климате»(1949) — роман английской аристократки, автора полубиографических произведений Нэнси Митфорд (1904–1973).
40
Яйца по-шотландски— яйца, запеченные в мясном фарше.
41
« Блэк энд Декер» — марка ручного электроинструмента.
42
Параплегик— человек, страдающий параличом нижних конечностей.
43
Джуди Блум(р. 1938) — американская писательница, автор книг для детей и подростков.
44
«Завтрак пахаря»— дежурное блюдо в деревенских пабах: хлеб, сыр и соленья, подается с пинтой пива.
45
«Приз первой победы»разыгрывается среди лошадей, никогда не получавших призов.
46
Крайстчерч— город в Новой Зеландии.
47
Фарлонганглийская единица измерения длины, равная 220 ярдам (примерно 201 метр). (Прим. ред.)
48
Фланнери О'Коннор(1925–1964) — американская писательница, мастер южной готики.
49
« Уэстлайф»— поп-группа из Ирландии.
50
Нана Мускури(р. 1934) — греческая певица.
51
Медвежонок Руперт— персонаж детских комиксов.
52
Макс Уолл(1908–1990) — английский комик.
53
Лофт— тип жилища, переоборудованное под жилье помещение заброшенной фабрики или другого здания промышленного назначения. (Прим. ред.)
54
Кускусьер— традиционная посуда для приготовления кускуса; в нижней части готовится мясо или овощи, в верхней — кускус.
55
Пик Ухуру— самая высокая точка Килиманджаро; высота 5896 м. (Прим. ред.)
56
Клементин— гибрид мандарина и апельсина; создан в 1902 году французским селекционером, священнослужителем отцом Клеманом. (Прим. ред.)
57
« Эмилио Пуччи»— известный итальянский модный дом. (Прим. ред.)
58
Эрготерапия— комплекс реабилитационных мероприятий, направленный на восстановление повседневной деятельности человека с учетом имеющихся у него физических ограничений. (Прим. ред.)