Книга: Война хаоса
Назад: [Тодд]
Дальше: [Тодд]

[Виола]

— Спасибо огромное. Уилф! Ты герой! — слышу я голос Брэдли, когда выхожу из корабля-разведчика на улицу и озираюсь по сторонам в поисках госпожи Койл. Уилф останавливает рядом с кораблем телегу с двумя гигантскими бочками свежей воды: можно раздавать.
— Не за что, — отвечает Уилф. — Я просто делаю свое дело.
— Хоть кто-то его делает, — раздается за моей спиной. Это Ли — он почему-то вернулся с охоты раньше обычного.
— Ты не видел, куда пошла госпожа Койл? — спрашиваю я его.
— И тебе здравствуй, — смеется он, показывая мне двух лесных кур. — Вот эта, пожирнее, нам с тобой. А Симона и Гуманист обойдутся худосочной.
— Не называй его так, — хмурюсь я.
Ли переводит взгляд на Брэдли, который шагает обратно к кораблю. Наблюдатели, что сидят полукругом возле трапа — сегодня их стало еще больше, — тихо переговариваются о чем-то друг с другом, и в Шуме некоторых, включая Ивана, слышится слово «Гуманист».
— Он же пытается нас спасти, — говорю я им. — Он хочет, чтобы люди, которые скоро сюда прилетят, жили в мире. Со спэклами.
— Ага, — отзывается Иван. — И так он занят этим делом, что даже не замечает: их мощное оружие куда быстрей восстановит мир на планете, чем вся хваленая гуманитарная помощь!
— Хваленая гуманитарная помощь обеспечит тебе долгую жизнь, Иван, — говорю я. — И на твоем месте я бы занималась своим делом, а не лезла в чужие.
— Наше дело — выживать, — громко отвечает Иван.
Сидящая рядом женщина поддакивает, самодовольно улыбаясь, и хотя она страдает от того же недуга, что и я, — видно по ее пепельно-серому лицу и железному обручу на руке, — мне все равно хочется хлестать и хлестать и хлестать ее по щекам, чтобы она никогда больше не смела так на меня смотреть.
Но Ли уже берет меня за руку и ведет прочь, вокруг корабля — там, рядом с двигателями, никто не стал бы разбивать палатку, хотя сейчас они холодны и не работают.
— Глупые, мелкие душонки… — бормочу я.
— Ты извини. Виола, — говорит Ли, — но я с ними в чем-то согласен.
— Ли…
— Президент Прентисс убил мою мать и сестру, — продолжает он. — Я готов на все. чтобы остановить его и спэклов.
— Тогда ты ничем не лучше госпожи Койл. А она ведь пыталась тебя убить!
— Я только говорю, что мы могли бы показать свою силу, раз у нас есть оружие…
— И развязать многолетнюю кровопролитную войну!
Он тоже ухмыляется — ох, как мне осточертели эти ухмылки!
— Говоришь прямо как Брэдли. Он тут единственный такие речи толкает.
— Ну да, а тысячная толпа голодных и напуганных людей способна предложить рациональное…
Тут я умолкаю: меня останавливает пристальный взгляд Ли. На меня, на мой нос. Я это знаю, потому что вижу в его Шуме рассвирепевшую себя с наморщенным носом — видимо, я всегда так делаю, когда злюсь, — и его чувства к этой морщинке на носу…
Потом на секунду в его Шуме вспыхивает другая картинка: мы крепко обнимаемся, причем на нас обоих нет одежды, и я вижу светлые волосы на его груди, которые никогда в жизни не видела — мягкие, пушистые, спускающиеся к самому пупку и ниже…
— Черт, — выдыхает он и отшатывается.
— Ли…
Но он уже отвернулся и быстро шагает прочь, Шум залит желтым стыдом.
— Мне надо на охоту! — на ходу выпаливает он.
И припускает еще быстрей.
А я снова отправляюсь на поиски госпожи Койл — и горю так, словно покраснела с головы до пят.
Назад: [Тодд]
Дальше: [Тодд]