Книга: Пещера
Назад: 22
Дальше: 24

23

Халид смотрел, как Линда, обняв испуганного мальчика, прижалась щекой к его голове и пыталась успокоить его, шепча ему на ухо какие-то ласковые слова. Затем он подошел к распластавшемуся на полу доктору Блейкли. Тот смотрел на египтянина широко открытыми глазами. Дыхание его было свистящим и неровным. Ученый располагал важной информацией, необходимой Халиду для выполнения его задания. Достав из рюкзака фляжку, он опустился на колени и стал лить воду тонкой струйкой в полуоткрытые губы Блейкли.
Сначала тот, закрыв глаза, жадно хватал воду пересохшим от жажды ртом, а затем отвел руку Халида с фляжкой.
— Спасибо, — прошептал он.
— Что случилось? — спросил Халид. — Как вы здесь оказались?
Не открывая глаз, словно пытаясь припомнить все произошедшее, Блейкли выдавил:
— Лагерь… На него напали… Он уничтожен…
Проговорив это, он умолк и стал тяжело дышать.
Первым делом Халид подумал, что его кто-то опередил. Кто? Второй агент? Дублер, посланный втайне от него для подстраховки? Но следующие слова ученого расставили все по своим местам:
— Огромные существа… Их были сотни… Они уничтожили базу… Мы спаслись на лодке… И оказались здесь…
Скверные новости! Халид нахмурился. Он думал, что те твари, на которых они наткнулись в подземелье, были единственными, а их, оказывается, гораздо больше. Он посмотрел на серию водопадов, низвергавшихся с потолка. Когда они найдут выход из этих пещер, на месте бывшей базы их будет поджидать целое стадо голодных тварей.
Халид уселся на пол и сунул пистолет в кобуру.
— Как же теперь быть? — пробормотал он себе под нос.
Блейкли услышал его и ответил хриплым, но уже более уверенным голосом:
— Нужно ждать. Пусть с хищниками разбираются военные. Когда они поймут, что произошло, то хлынут сюда, как муравьи. Они найдут нас.
Халид задумчиво потер шею. Ученый был прав. Военные очень скоро очухаются и наведут на базе порядок, но когда сюда заявятся все военно-морские силы США, ему будет трудно, а то и вовсе невозможно довести свою миссию до конца. Размышляя, Халид поскреб густую щетину на подбородке. Значит, ему нужно добраться до базы Альфа раньше, чем туда нахлынут американские вояки, чтобы успеть заложить заряды и выбраться на поверхность, после чего все это проклятое место взлетит на воздух. Сложная задача. Даже для него.
Возможно, это — испытание, ниспосланное Аллахом, чтобы испытать прочность его веры. Чем еще можно объяснить нападение отвратительных животных и то, что буквально за каждым углом их подстерегали все новые препятствия и трудности? Да, это определенно испытание, которое решил устроить ему Всемогущий!
Он закрыл глаза, положил ладони на лицо и стал молиться, прося Всевышнего послать ему силы, чтобы преодолеть все препоны, и знак, сказавший бы ему, что он благословлен на эту миссию. Он молился пять минут, слыша, как стучит в ушах его собственный пульс, но знамение не явилось. Наконец Халид со вздохом опустил руки от лица.
И только подняв голову, он увидел тот самый знак. Из отверстия тоннеля, располагавшегося на полпути к стене пещеры, тянулся шлейф густого дыма. Он резко выпрямился.
— Доктор, когда вы бежали из лагеря, он горел? Там было много дыма?
Ученый откашлялся.
— Да, база была вся затянута дымом. А почему вы спрашиваете?
Халид указал на тоннель в дальней стене. Его губы тронула улыбка.
— Видите дым? Он может проникать только с территории базы. Значит, это — выход наружу.
После этого Халид умолк и продолжал смотреть на шлейф дыма. Нет, это был не просто дым. Это перст Божий!
* * *
Все еще обнимая Джейсона за плечи, Линда смотрела на дымящееся отверстие тоннеля. В ее душе боролись противоречивые чувства: облегчение от того, что найден путь к спасению, и страх перед тем, что может последовать дальше. Что предпримет Халид? Он не может допустить, чтобы Блейкли и Джейсону стали известны его планы, иначе ему придется их убить.
Повернув голову, она взглянула на египтянина. Тот, словно в трансе, продолжал смотреть на тоннель расширившимися, остекленевшими глазами. Их взгляды встретились, и по спине Линды пробежал холодок.
— Скоро все будет кончено, — проговорил он.
Женщина беспомощно кивнула. Все происходило слишком быстро. Линда полагала, что в запасе у нее есть еще несколько дней, в течение которых они будут искать выход, и она успеет разработать какой-нибудь план. Теперь же в ее распоряжении осталось всего несколько часов на то, чтобы решить: попытаться ли как-нибудь помешать ему или пустить все на самотек — предоставить Халиду делать то, что он задумал, и спасти таким образом собственную шкуру.
Джейсон дернул ее за рукав, и Линда опустила взгляд на мальчика.
— Линда, а что с моей мамой? — спросил паренек. — Как ты думаешь, она в порядке?
Что ему ответить? Наверное, нужно было соврать и уверить, что все в порядке, но Линда не могла сделать этого. Джейсон — умный мальчик, его глаза, устремленные на нее, были сухими и серьезными. Он хотел слышать честный ответ.
— Не знаю, Джейсон, — сказала Линда. — Просто не знаю. Но с ней — Бен и майор Майклсон. Они не дадут ее в обиду.
Джейсон кивнул.
К плечу Линды прикоснулся Халид, заставив ее вздрогнуть, и поманил в сторону, желая поговорить с ней наедине. Идя за ним, она чувствовала, как гулко бьется ее сердце. Остановившись, египтянин огляделся и, убедившись в том, что их никто не может услышать, заговорил:
— Слушай меня внимательно. Мы уйдем сегодня ночью.
Во рту у Линды пересохло. Она снова подумала, что события развиваются слишком быстро. Даже не развиваются, а летят, как неуправляемый локомотив по направлению к разрушенному мосту.
— Но Блейкли нужно время, чтобы оправиться. Он пока не сможет передвигаться.
— Я не собираюсь брать его с собой, — не моргнув ответил Халид. — И мальчишку тоже.
Линда почувствовала, что у нее пропал голос.
— Но ты ведь обещал не убивать их, если я буду держать рот на замке! — прошептала она.
— Я и не собираюсь никого убивать. Всего лишь оставлю их здесь.
— Это одно и то же!
Египтянин пожал плечами.
— Я уже говорил тебе: если они узнают о моих планах, мне придется их убить. Если же я оставлю их здесь, у них еще будет шанс выбраться на поверхность собственными силами.
Глядя на Халида, Линда представила себе, как, не найдя выхода из этих подземелий, умирает от голода Джейсон, как хищные твари разрывают на куски беспомощное тело доктора Блейкли. С какой легкостью этот человек обрекает на страшную смерть мальчика и старика! Есть ли сердце у этого монстра?
Сглотнув комок, она произнесла:
— Мне отвратительна даже мысль об этом!
Халид наклонился к ней и зашептал на ухо, словно влюбленный, который делится сокровенным со своей пассией:
— Мы уйдем после того, как они уснут. Тебе не придется смотреть им в глаза.
После этих слов Линда подумала: а не лишился ли египтянин рассудка? Как может один человек столь обыденно планировать убийство двух других? Просто взять и уйти, оставив их в этой кромешной темноте…
И тут в мозгу женщины возникла идея. Она была крайне рискованной, да и времени оставалось в обрез, но выбор был невелик. Линда прикусила нижнюю губу, взвешивая все за и против. Она смотрела на Джейсона, который засмеялся какой-то шутке доктора Блейкли, на его широко открытые глаза, лучистые в желтоватом свете фунгуса. В них плескалась жизнь — молодая, только начавшаяся!
Линда закрыла глаза, вернувшись мыслями к тому плану, что начал складываться в ее голове. Она попробует сделать это. Нет, она сделает это!
— Хорошо, — с решимостью сказала она, — будь по-твоему. Я согласна.
* * *
Линда только прикидывалась спящей, а Джейсон и Блейкли спали по-настоящему, завернувшись в свои пледы. Ученый храпел, и булькающий хрип, вырывавшийся из его горла, был слышен даже сквозь шум водопадов.
Линда сквозь полуприкрытые веки смотрела на профиль Халида, который, до половины забравшись в спальный мешок, сидел, прислоняясь спиной к валуну, и клевал носом. Она видела, как его голова медленно опускалась на грудь, а потом рывком поднималась. Она ждала. Сон уже почти одолел его. Почти, но еще не до конца.
Сославшись на усталость, Линда уговорила Халида немного отдохнуть («Буквально пару часиков!» — молила она), а заодно и зарядить батареи для следующего этапа их пути. Египтянин согласился. После этого Линда незаметно растворила несколько прописанных ей таблеток успокоительного в воде и проследила за тем, чтобы он выпил ее до конца. Большое количество минеральных веществ, содержащихся в здешней воде, не позволило ему почувствовать посторонний привкус. Это было не снотворное. Лекарство оказывало лишь легкий седативный эффект и в обычной дозировке не могло бы свалить его с ног. Однако в том количестве, в каком Линда скормила его египтянину, все же было способно хотя бы ненадолго усыпить, а ей больше ничего и не требовалось.
Его голова снова медленно опустилась на грудь и больше не поднялась.
С колотящимся от волнения сердцем Линда прислушивалась, сжавшись в комочек в своем спальном мешке и дожидаясь того момента, когда дыхание Халида станет ровным, как у всякого спящего человека. При этом она не забывала о том, что времени у нее в обрез.
Наконец медленно, дюйм за дюймом, она выбралась из мешка. К счастью, шум водопада заглушал большинство других звуков.
Скользнув к Халиду, она взяла с булыжника, возле которого он сидел, его каску и фонарь. Первоначально она хотела забрать и пистолет, но египтянин держал оружие в руке, которая находилась в спальном мешке, так что об этом нечего было и мечтать.
После этого Линда приступила к осуществлению своего плана. Для начала она вынула батарейки из его фонаря и лампы на каске. «Пусть пистолет останется при нем, — думала она, — но посмотрим, как он будет передвигаться вслепую!»
Закончив с этим, Линда подползла к храпящему ученому и, зажав ему ладонью рот, встряхнула за плечо. Блейкли тут же проснулся и стал очумело хлопать глазами, глядя на нее. Линда приложила палец к губам, призывая его не издавать ни звука, и, когда он немного оправился от испуга, все так же, держа палец у рта, поманила за собой.
После того как они отошли на достаточное расстояние, Линда, надеясь на то, что шум водопада не позволит ее словам разбудить спящих, приблизила губы к уху ученого и зашептала:
— Мы должны уходить. Сейчас же. Вы можете передвигаться?
Он воззрился на женщину непонимающим взглядом.
— Да, но почему вы спрашиваете? Что происходит?
Линда вкратце пересказала ему вереницу событий, которые привели их в это место. Когда она заканчивала свой рассказ, ее голос предательски задрожал. По мере того как Блейкли постигал суть произошедшего, его брови то ползли на лоб, то сдвигались.
— Какой же я болван! — в конце концов сказал он. — Наивный болван! Я должен был все проверить трижды!
Блейкли выглядел так, будто за последнюю неделю постарел минимум на десять лет: ввалившиеся глаза, поникшие плечи. Даже в его волосах, казалось, появилось больше седины. Линда положила руку ему на плечо.
— Нужно забрать Джейсона и выбираться отсюда.
Ученый поднял на нее глаза.
— А почему бы нам не навалиться на него и не отобрать оружие? Или взять большой камень и трахнуть его по голове?
— Нельзя. Он — тренированный убийца, настоящий волк. Мы по сравнению с ним шмакодявки. Если напасть на него и всего лишь ранить — нам конец. Нужно бежать. Не имея источника света, в темных тоннелях он не сможет преследовать нас.
— Но там, — Блейкли кивнул в сторону дальней стены, — нас подстерегают другие опасности. Без оружия нам не выжить.
Линда обняла себя за плечи.
— Я знаю, но любая неизвестная опасность лучше, чем этот человек.
— Ладно, но мы пойдем налегке. Возьмем только фляжки и еду.
— Согласна. Давайте будить Джейсона.
* * *
Почувствовав, что не может дышать, Джейсон перепугался до смерти. Он стал отчаянно брыкаться и только через несколько секунд понял, что причиной удушья стала рука Линды, зажавшая ему рот. Прижав губы к его уху, она прошептала:
— Тихо, Джейсон!
Мальчик перестал сопротивляться, но сердце его продолжало бухать, а голова трещала от боли. Что теперь? Снова чудовища? Он сел и увидел доктора Блейкли, который — крадучись, по-воровски — собирал коробки с сухим пайком, стараясь ступать бесшумно.
Халид пошевелился в спальном мешке, и взгляды Линды и Блейкли тут же обратились в его сторону. Джейсон повернулся к Линде, собираясь задать вопрос, но она быстро поднесла палец к губам и сделала страшные глаза. Мальчик не понимал, что происходит и почему он должен молчать, однако подчинился и не произнес ни звука.
Меньше минуты понадобилось Линде и Блейкли на то, чтобы собрать три фляжки, фонари, сухие пайки и рюкзак. Блейкли показал женщине пистолет с широким дулом, который он забрал из лодки. «Ракетница», — отметил про себя мальчик.
Блейкли присел на корточки рядом с Джейсоном и заговорил:
— Послушай, сынок, нам нужно оставить здесь Халида и потихонечку уйти, причем двигаться мы должны быстро. Ты сумеешь?
Джейсон растерянно кивнул. По бледному лицу и бегающим глазам Линды он понял, что им угрожает какая-то опасность. Он покосился на Халида, сгорбившегося во сне возле камня и напоминавшего сейчас сказочного людоеда.
Линда и Блейкли взяли собранные вещи, и ученый махнул мальчику, веля ему следовать за ними. Мальчик встал и взял свою спортивную сумку. Увидев это, Блейкли яростно замотал головой и произнес одними губами:
— Оставь ее!
Ну уж нет! Он уже не маленький и сумеет нести ее. Он тоже потряс головой и еще крепче сжал рукоятку сумки. Блейкли открыл рот, намереваясь что-то сказать, но Линда прикоснулась к его руке, давая знак молчать, повернулась и пошла по направлению к дымящемуся тоннелю. Джейсон последовал за ней, а Блейкли оказался замыкающим.
Они молчали даже после того, как место их стоянки с оставшимся там Халидом скрылось за сталагмитами. Тишина давила на уши Джейсона, пугая его больше, чем вопящие монстры и оружейная стрельба. Каждый неожиданный звук заставлял его вздрагивать, каждый хруст камешка под их подошвами казался зловещим. К счастью, через полчаса, когда они наконец подошли к заваленному камнями входу в дымящийся тоннель, Линда заговорила.
— Смотрите, — указала она на отверстие над их головами, — дыма стало меньше. Значит, нам будет легче дышать. — Она посмотрела на Блейкли. — Вы справитесь?
— Разве у меня есть выбор? — вопросом на вопрос ответил ученый.
Линда ободряюще стиснула его плечо и повернулась к Джейсону.
— А ты сумеешь забраться по этим булыжникам?
— Как нечего делать! — задорно оскалил зубы мальчишка.
— Тогда поторопимся. Халид может проснуться в любой момент.
* * *
Халиду снился сон. Он дергал мать за рукав, не сводя взгляда с черной бури, приближающейся к их селению. Он пытался предупредить мать о том, что надвигается ураган, но та, не обращая внимания на завывание ветра и мятущийся под ногами песок, продолжала болтать с другими женщинами, закутанными в длинные балахоны.
Халид снова дернул мать за рукав, желая привлечь ее внимание, но она лишь оттолкнула его бедром. Он укрылся за пологом палатки, бросая испуганные взгляды в сторону песчаного вихря, которым уже закипал горизонт, и закричал в сторону группы женщин в балахонах, среди которых была и его мать. Его голос оказался громче ветра, и теперь они услышали его и обернулись. Он открыл рот, чтобы повторить предупреждение, но не смог произнести ни звука, увидев обращенные к нему лица. Нет, не лица. Из-под развевающихся накидок на него черными глазницами смотрели желтые, отшлифованные песками черепа. Из рукавов к нему тянулись руки скелетов. С криком, застрявшим в горле, он кинулся прямо в центр песчаного водоворота.
В следующий момент Халид проснулся, и еще несколько секунд ему казалось, что ураган пытается достать его из сна. Но это был всего лишь гул водопадов. Ему до сих пор казалось, что его горло забито песком, и, словно желая убедиться в обратном, он судорожно сглотнул. Во рту было сухо. Он потянулся к фляжке, но она пропала. Халид повернулся.
Увидев пустые спальные мешки, напоминавшие смятые коконы, из которых упорхнули бабочки, он сразу понял, что его обвели вокруг пальца. Будь проклята эта стерва! В бессильной ярости он поднял пистолет, но стрелять было не в кого. Халид посмотрел в сторону дымящегося отверстия. Теперь из него выходил лишь легкий прозрачный дымок. Что ж, по крайней мере он знает, куда они пошли.
Халид вскочил и расшвырял ногой оставшиеся на полу пожитки. Все фонари пропали. Батареи — тоже. Он остался без света.
Сунув руку в карман, Халид нащупал там зажигалку, вытащил ее и зажег. Вспыхнул маленький огонек. Вот он, огонь, который будет освещать его путь! На губах египтянина змеилась зловещая улыбка. Он преподаст ей урок! Очень скоро она познает весь ужас его гнева и станет молить о пощаде!
Он превратится в черную бурю — такую же, как в его сне, безжалостную и неукротимую.
Назад: 22
Дальше: 24