129
Фош Фердинанд (1851–1929) – французский маршал.
130
Гудвуд – ипподром близ г. Чичестер, граф. Суссекс.
131
Грифоны – длинношерстные легавые собаки.
132
…и в человеках благоволение… – несколько искаженная цитата из Библии. Евангелие от Луки 2:14.
133
Сквош – род упрощенного тенниса.
134
Шаловлива (фр.).
135
Сокр. от proximo (лат.) – в следующем месяце.
136
…читал про Гангу Дина… – персонаж одноименного стихотворения Р. Киплинга.
137
В роли родителя (лат.).
138
…старого короля Венцеслава. – Д.М. Нил (1818–1886), «Славный король Венцеслав».
139
Положение обязывает (фр.).
140
Котлета из самых лучших сортов мяса с цветной капустой (фр.).
141
…час страдания пробьет… – цитата из поэмы «Мармион» В. Скотта.
142
…и осыпь ты ими… – Роберт Херрик (1591–1674), «Геспериды».
143
«Против» (лат.), юридический термин.
144
…моей победы над нервиями… – племя в Галлии, упоминается Тацитом и Цезарем («Записки о Галльской войне»).
145
…под знаменем странным – «Эксцельсиор»! – См. примеч. к с. 366.
146
…Хрустальный дворец – огромный выставочный павильон из стекла и чугуна; построен в 1851 г. для «Великой выставки»; сгорел в 1936 г.
147
…солнце да не зайдет во гневе вашем… – Послание к Ефесянам, 4:26.
148
…напоминал маленького лорда Фаунтлероя… – герой одноименного романа (1886) англо-американской писательницы Франсис Ходжсон Вернет (1849–1924).
149
…в этом мире все так хорошо! – Роберт Браунинг (1812–1889), стихотворная драма «Проходит Пиппа» (1841).
150
…плач и скрежет зубов. – Евангелие от Матфея, 22:13.
151
Деяния благие, что вершатся втайне… – У. Вордсворт (1770–1850), «Строки, написанные поблизости от Тинтернского аббатства» (1798).
152
Снукер – игра на бильярде.
153
Подходящее слово (фр.).
154
Скотобойня (фр.).
155
…как ангел милосердный… – В. Скотт, поэма «Мармион», песнь VI.
156
…тряпки, кость и пучок волос… – цитата из стихотворения Р. Киплинга «Вампир» (1897) в переводе К. Симонова.