Книга: Хорошие жены
Назад: 11
Дальше: 26

12

Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

13

«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».

14

Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

15

Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.

16

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.

17

В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».

18

Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».

19

По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».

20

Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.

21

«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.

22

«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).

23

bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).

24

tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).

25

«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).
Назад: 11
Дальше: 26