12
Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.
13
«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».
14
Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».
15
Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.
16
Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.
17
В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».
18
Английское слово art означает не только «искусство», но и «хитрость, коварство».
19
По-английски Марч (march) означает «март», а Мэй (may) — «май».
20
Форум — площадь в Древнем Риме, где сосредотачивались общественная и политическая жизнь города.
21
«Панч» — известный лондонский юмористический журнал.
22
«parlez-vous?» — «говорите ли вы?» (франц.).
23
bijou-terie — ювелирные изделия (франц.).
24
tres magnifique — совершенно великолепно (франц.).
25
«…видела императорскую семью» — речь идет об императоре Наполеоне III (1808 — 1873), его супруге императрице Евгении и их единственном сыне (см. далее — «малыш Нап»).