Книга: В 4:50 с вокзала Паддингтон
Назад: II
Дальше: V

IV

Часа через три доктор и Люси, едва держась на ногах, подсели к кухонному столу выпить по большой чашке черного кофе.
– Ха. – Доктор Куимпер допил до дна свою чашку и, зевнув, медленно поставил ее на блюдце. – Вот чего мне недоставало! А теперь, мисс Айлзбарроу, давайте-ка разберемся.
Люси посмотрела на него. Следы усталости яснее обозначились у него на лице, отчего он сейчас выглядел старше своих сорока четырех лет: темные волосы тронула на висках седина, под глазами пролегли морщинки.
– Сколько можно судить, – сказал он, – теперь с ними все будет в порядке. Но каким образом это могло случиться? Вот что я хочу знать. Кто готовил обед?
– Я, – сказала Люси.
– И что именно готовили? В подробностях.
– Грибной суп. Карри из кур с рисом. Сбитые сливки с вином. На закуску – куриная печенка с беконом.
– Канапе «Диана», – уточнил неожиданно доктор Куимпер.
Люси слабо улыбнулась.
– Верно, канапе «Диана».
– Хорошо, пройдемся по порядку. Грибной суп – из консервной банки, полагаю?
– Ничего подобного. Собственного приготовления.
– Собственного, говорите. Из чего же?
– Полфунта грибов, куриный бульон, заправленный молоком, мукой, поджаренной на масле, и лимонным соком.
– Ага! На что мне полагалось бы сказать: «Так значит, это грибы».
– Это не грибы. Я сама ела суп – и совершенно здорова.
– Да, вы здоровы. От меня это не укрылось.
Люси вспыхнула.
– Если вы подразумеваете…
– Не подразумеваю. Вы в высшей степени сообразительная девушка. Будь правдой то, что я, по-вашему, подразумеваю, вы бы тоже сейчас лежали и охали наверху. И потом, я же все про вас знаю. Не поленился навести справки.
– Это еще зачем?
У доктора Куимпера сурово сжались губы.
– Затем, что считаю своим долгом проверять того, кто приезжает жить под этой крышей. В вашем случае все чисто – молодая женщина зарабатывает себе на жизнь, добросовестно выполняя определенного рода работу и ни с кем из семьи Кракенторпов до приезда сюда как будто не сталкивалась. Следовательно, предположение, что вы подружка Седрика, Гарольда или Альфреда, призванная подсобить им в осуществлении тайных замыслов, отпадает.
– Вы что, серьезно думаете?..
– Я много кой-чего думаю, – сказал Куимпер. – Но действовать обязан осторожно. Такова незавидная доля врача. Итак, продолжим.
– Карри из курицы. Его вы ели?
– Нет. Когда готовишь карри, ты сыта одним уже запахом. Пробовать, разумеется, пробовала. А за обедом я ела суп и сбитые сливки.
– Сливки вы как подавали?
– Порционно, каждому в отдельном стакане.
– Ну хорошо, что с остатками?
– Если вы о грязной посуде, она вся вымыта и поставлена на место.
Доктор Куимпер застонал.
– Пример усердия, достойного лучшего применения.
– Согласна, знать бы заранее, как оно обернется, но – увы, факт есть факт.
– Но что-то все же осталось?
– Миска с остатками карри в кладовой. Предполагала пустить их на основу для куриного супа сегодня вечером. Грибного супа тоже осталось немного. Но ни сбитых сливок, ни печенки.
– Я заберу с собой карри и суп. Как насчет приправы? Вы подавали к карри «индийскую приправу»?
– Да. Вон там осталось, в керамическом горшочке.
– Ее я тоже возьму.
Он встал.
– Пойду наверх, взгляну на них еще разок. Как вы потом, продержитесь до утра? Подежурите возле них? К восьми часам я подошлю сестру с подробными инструкциями.
– Может, вы все же скажете прямо? Что это, как вы думаете, пищевое отравление или же… или отравление?
– Я ведь уже сказал. Врачу думать не положено, врач должен быть уверен. Если анализ даст положительный результат, я могу предпринять дальнейшие шаги. В противном случае…
– В противном случае? – повторила за ним Люси.
Доктор Куимпер положил ей руку на плечо.
– Приглядите за двумя из них в особенности, – сказал он. – Приглядите за Эммой. Я не допущу, чтобы с Эммой стряслось что-нибудь…
Нескрываемое чувство звучало в его голосе.
– Она по-настоящему и жить-то еще не начинала, – прибавил он. – А ведь на таких, как Эмма Кракенторп, знаете ли, земля держится. Эмма… словом, Эмма для меня много значит. Я никогда не говорил ей об этом, но скажу. Глаз не спускайте с Эммы.
– Будьте покойны, – сказала Люси.
– И за стариком присматривайте. Не сказать, чтобы он был когда-либо моим любимым пациентом, но все-таки он мой пациент, и будь я проклят, если позволю, чтобы его спровадили на тот свет лишь потому, что кому-то из его малоприятных сыновей – а может статься, и всем троим – не терпится устранить его и прибрать к рукам его деньги.
Внезапно в глазах его блеснул насмешливый огонек.
– Ну вот, – сказал он. – Разболтался некстати. Но вы уж сделайте милость, поглядывайте по сторонам, ладно? А язычок, между прочим, держите за зубами.
Назад: II
Дальше: V