34
Тем самым (лат.).
35
Дочь волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря».
36
Проклятых душ (.франц.).
37
Предмет искусства (франц.).
38
Если не люблю, значит, и не существую (лит.).
39
Строка из песенки в опере английских композиторов Гилберта и Салливена «Гвардейцы короля».
40
Живо (ит.).
41
В африканской мифологии — оживший мертвец.
42
У Артура (франц.)
43
Радости жизни (франц.).
44
В знак благодарности (лит.).
45
Так называют преподавателей в Оксфорде и Кембридже.
46
Дамет — пастух, имя которого встречается у Вергилия в его «Буколиках».
47
Рисорджименто — политическое движение, ставившее своей целью освобождение и объединение Италии.
48
Эндрю Марвелл (1621–1678) — английский поэт, автор памфлетов и сатир, в которых он яростно нападал на правительство Карла Второго и монархию вообще.
49
Любят всего лишь раз — первый (франц.).
50
Аристократический этаж (um.).
51
Радостью жизни (франц.).
52
Вчетвером (франц.).
53
Маленький австралийский попугай яркой раскраски, именуемый птицей любви.
54
Роковой искрой (лат.).
55
Сладкие блинчики, зажаренные в ликере (франц.).
56
Степни — рабочий район в Ист-Эндс.
57
Чэкерс — официальная загородная резиденция премьер-министра.
58
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1801–1881), премьер-министра Великобритании.
59
Декоративном (франц.).
60
Библия. Послание к филиппинцам. Гл. 4, 8.
61
Гримаски (франц.).
62
«Хасан» (1923) — романтическая пьеса Джеймса Элроя Флеккера о поэте, фаворите багдадского халифа, которому пришлось покинуть двор после того, как он заклеймил халифа за расправу с молодыми влюбленными. Пьеса была положена на музыку композитором Делиусом и шла как балет в постановке Фокина.